A Titulature of the Qïpčaq Tribes in the Structure of the Khwārizmshāh-Anūshteginid Empire (Based on the Example of One Clan). Part 1
Table of contents
Share
QR
Metrics
A Titulature of the Qïpčaq Tribes in the Structure of the Khwārizmshāh-Anūshteginid Empire (Based on the Example of One Clan). Part 1
Annotation
PII
S086919080032463-6-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Vladimir V. Tishin 
Occupation: Senior Research Fellow of the Department of the History of the Orient on the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
Affiliation: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
Address: 12, Rozhdestvenka St., Moscow, 107031, Russia
Edition
Pages
31-43
Abstract

The paper is an attempt to summarizeinformation about personalities from the clan of Qipchaq-Qanglï, represented by the relatives of the queen Tärkän Khātūn, at the court of her husband the Khwārizmshāh ‘Alā’ al-Dīn Täkäš (1172–1200) and of her son the Khwārizmshāh Alā ad-Dīn Muḥammad (1200–1220). It is the specific example, presented by data on representatives of one nomadic clan, the degree of integration of nomadic elite into the socio-political system of a sedentary agricultural state. The analysispresented in two parts of the article covers onomastics and titles of eleven personas (not counting Tärkän Khātūn herself) found in written sources. This is based on the following set of source editions: 1) inArabic: ‘Alī ‘Izz al-Dīn b. al-’Asīr al-Jazarī “Al-kamīl fī al-tārīḫ” (1231) cited according the classic edition by C.J. Tornberg; Shihāb al-Dīn Muḥammad b. Aḥmad al-Nasawī “Sīrat al-sulṭān Jalāl al-Dīn Mankburnī” (1234/1235) ineditionof Z.M. Buniyatov; 2) in New-Persian (Fārsī-yi Darī): Bahā’ al-Dīn Muḥammad b. Mu’ayyad al-Baghdādī “Al-Tawassul ilā al-tarassul” (late 12thorearly 13thcс.), Tehraneditionof1937; ‘Alā al-Dīn ‘Atā Malik Juwaynī “Ta’rīḫ-i jahāngushāy-i” (1260), edition by M. Qazvini; Rashīd al-Dīn al-Т̣abīb or Rashīd ad-Dīn Fazl-’Allah Hamadanī “Jami‘ al-tawārīḫ” (1314), Tehraneditionof 1994; Manhāj al-Dīn Abū ‘Amr ‘Usmān b. Sirāj al-Dīn Jūzjānī “Ṭabaqāt-i nāṣirī” (1260), Cairoeditionof2013. They were also periodically used other written sources and was attracted linguistic data, which primarily represented by lexical and etymological dictionaries, such as the works of G. Doerfer and Sir G. Clauson.

Keywords
Qipchaqs, Khorezmshah Empire, nomads, titulature, onomastics.
Acknowledgment
The research was carried out at the expense of the grant of the Russian Science Foundation No. 23-28-00736 “Desht-i Qipchak and adjacent settled agricultural territories of the X–XIII centuries: the experience of studying the interaction of cultures (based on written sources)”, https://rscf.ru/en/project/23-28-00736/ (Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences). The author of the paper is deeply grateful to D.M. Timokhin (Institute of Oriental Studies, Rus-sian Academy of Sciences) for his advice provided at various stages of preparation of the re-search.
Received
01.10.2024
Date of publication
27.10.2024
Number of purchasers
1
Views
37
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 200 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2024
1

введение

2

Политические объединения степных племен кыпчакского круга, возникавшие на периферии оседло-земледельческих владений, как и большинство других кочевнических сообществ, не оставили после себя собственных письменных свидетельств, поэтому реконструкция их внутренней жизни основывается на источниках, созданных в среде соседних, контактировавших с ними культур, а также на сравнительно-исторических параллелях; такие реконструкции не всегда могут дать ясную картину [Golden, 1982, p. 68–70]. В частности, на основе источников немногое можно сделать относительно реконструкции социальной структуры, в том числе касательно характеристики слоев элиты (см., напр.: [Фёдоров-Давыдов, 1966, с. 222–223]).

3

В данной статье предлагается попытка суммировать свидетельства о личной ономастике и титулатуре представителей одного конкретного кыпчакского сообщества, в конце XII – начале XIII вв. вошедшего в тесный контакт с империей Хорезмшахов-Ашӯнтегинидов. Из этой среды происходила султанша Теркен х̮āтӯн, жена хорезмшаха ‘Алā’ ад-Дӣна Текеша (1172–1200)1 и другие ее родственники, интегрировавшиеся в социально-политическую систему империи. При хорезмшахе ‘Алā’ ад-Дӣне Мух̣аммаде (1200–1220) они занимали высокие посты и были активными участниками политической жизни державы. Выходцы из кочевнической среды, в том числе соплеменники Теркен х̮āтӯн, составляли основу войска хорезмшаха Мух̣аммада, позволившего ему значительно расширить пределы своей империи. Поэтому он не мог не считаться с ними (а не столько был лично подвержен влиянию своей матери, как пишет, например, ан-Насавӣ: [Kafesoğlu, 1956, s. 210]).

1. Обсуждение формы его имени см.: [Rásonyi, Baski, 2006, p. 729]. Здесь и далее в случаях, когда ссылка следует на многотомное издание, все тома которого содержат сплошную пагинацию, номер тома не указывается.
4

Источники по-разному обозначают этих людей и дают косвенные и неоднозначные для интерпретации сведения о том, как они сами могли себя идентифицировать на разных уровнях. В текстах используются названия кыпчаки, канглы, йемеки. Как выразился в свое время П. Пельо, «помимо путаницы людей, обозначаемых то именами, то титулами, мы касаемся здесь одного из самых сложных вопросов в истории Центральной Азии, а именно – взаимоотношений между [носителями названий] йемек, кыпчак и канглы» (“outre la confusion de gens désignés tantôt par des noms, tantôt par des titres, nous touchons ici à une des questions les plus obscures de l’histoire de l’Asie Centrale, celle des rapports entre les Yämäk, les Qïpčaq et les Qaŋlï”) [Histoire des campagnes, 1951, p. 95–96]. Вопрос о выяснении соотношения между собой различных племенных именований неоднократно обсуждался в научной литературе (см., напр.: [Marquart, 1914, S. 171, Anm. 1; Köprülü, 1943, s. 236–239; Буниятов, 1986, с. 61, 202, прим. 157; Golden, 1986 [1988], p. 23, not. 78 (приведена литература)]). В данной статье этот вопрос будет затронут, но не является основным для нее2.

2. Ввиду и без того большого объема статьи мы вынуждены максимально сократить библиографический аппарат, стараясь упоминать только публикации, имеющие непосредственное значение для основной темы работы. Наши прежние суждения можно найти в ряде совместных работ с Д.М. Тимохиным.
5

В источниках сохранилась достаточное число примеров личной ономастики представителей этого сообщества, часто с указанием прямых или косвенных родственных связей друг с другом. Их имена представлены многокомпонентными титулами, позволяющими сделать исторические и лингвистические наблюдения. Это редкий исторический пример фиксации родственников-современников, являвшихся выходцами из кочевнической среды, фигурировавших в политическом пространстве оседло-земледельческой державы. Он позволяет выяснить природу и осуществить анализ структуры их титулатуры, а также попытаться ответить на вопрос, связаны ли эти титулы с собственной степной традицией или же с влиянием непосредственно той оседло-земледельческой империи, в составе которой эти люди осуществляли свою деятельность.

6

I. Несколько слов о клане

7

У автора, наиболее приближенного к описываемой эпохе, ан-Насавӣ, про Теркен х̮āтӯн сказано, что она была «из племени бāвӯт, и они – одна из ветвей йемеков» (من قبیله بیاووت ، و هی فرع من فروع یمك) [ан-Насавӣ, 1996, с. 51]3. Подобное указание есть у него выше [ан-Насавӣ, 1996, с. 32]; ан-Насавӣ не называет титула отца Теркен х̮āтӯн (определяя его в общем как ملك), но упоминает его имя как جنکشی [ан-Насавӣ, 1996, с. 51].

3. Здесь и далее используется издание источника, подготовленное З.М. Буниятовым, а ссылки даются исключительно на страницы опубликованного арабского текста.
8

Историки следующих поколений, Джувайнӣ и Рашӣд ад-Дӣн, находившиеся на придворной службе у монгольских ильханов и имевшие знакомство в том числе с монгольской историографической традицией [Бартольд, 1963, с. 88–89], называют соплеменников Теркен х̮āтӯн иначе. В одном из мест сочинения Рашӣд ад-Дӣна упоминается в связи с сопровождением подавшегося в бега хорезмшаха ‘Алā’ ад-Дӣна Мух̣аммада «группа тюрков, родственников его матери Теркен, которых называют wrān» (جمعی ترکان ان خویشان مادرش ، که ایشان را اورانِيان گو یند) [Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī, 1373, ṣ. 505]. Джувайнӣ называет только группу اورانيان в войске хорезмшаха Текеша во время его похода в 1195 г. в Сыгнак против قاتر بوقو خان [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. 2, ṣ. 35, not. 1 (разночтения к написанию этнонима); Бартольд, 1963, с. 407, прим. 1], о котором ниже. В более раннем сочинении «Та’рӣх̮-и Мубāрак шāх» («История Мубāрак шāха») Фах̮р-и Мудаббира, составленном в 1206 г. при дворе делийского султана, в списке тюркских племен, компилятивном и включающим разновременные данные, тем не менее, отмечено именование اوران [Tarikh-i Fakhrud-Dīn Mubārākshāh, 1927, ṣ. 47]. Реконструкция исходного облика слова, отраженного в такой орфографической форме, вытекает из записи в тюрко-арабском словаре XIV в., опубликованном Т. Хоутсма, где слово اوران с переводом на арабский дано как الثعبان (‘змея’), что может быть соотнесено с тюрк. *äwrän [Clauson, 1972, p. 13–14; Eren, 1976, p. 145].

9

Когда Джувайнӣ пишет о происхождении Теркен х̮āтӯн, он указывает, что она была из тюркского племени, называемого канглы (اصل او قبایل اتراك اند که ایشان را قنقلی خوانند) [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. 2, p. 199]. Как Джувайнӣ, так и Рашӣд ад-Дӣн, косвенно употребляют это племенное название в связи с родственниками Теркен х̮āтӯн. Например, Джувайнӣ говорит о قنقلی و ترک, находившихся под командованием разных х̮āнов, в числе которых Таг̣āй х̮āн (ее брат, о котором будет сказано ниже, во второй части статьи), в Самарканде [The Taríkh-i-Jahán-gushá 1912, pt. 1, p. 95], тогда как Рашӣд ад-Дӣн, например, применительно к тому же эпизоду с осадой монголами Самарканда упоминает это племенное название, скорее, вторично [Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī, 1373, p. 603]. При этом в сочинении ан-Насавӣ оно не упоминается вообще никак, словно было неведомо ему.

10

В монгольской традиции, в том числе в «Тайной истории монголов» (§§ 198, 274: Qanglin Kibča’ut), именование qanglin используется как уточняющее название применительно к группе кыпчаков (см.: [Histoire des campagnes, 1951, p. 114–116; Rybatzki, 2008, S. 512 (с литературой)].

11

Соотнесение этнонимов йемек и канглы как двух именований внутри племен кыпчакского круга может быть объяснено отражением в разных источниках двух традиций: собственной тюркской, «автохтонной», отметившейся в историописании империи Хорезмшахов, и монгольской, проникшей в источники, созданные при дворе ильханов. Именование йемек как идентифицирующее в отношении лица некоторых делийских султанов знает Джӯзджāнӣ [al-Juzjānī, 2013, vol. II, ṣ. 233; T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. II, ṣ. 961, not., ṣ. 1295], творивший при их дворе и, значит, имевший возможность глубже погрузиться в познание номенклатуры различных тюркских племен и знавший, кстати «Та’рӣх̮-и Мубāрак шāх» [Бартольд, 1963, с. 77], однако, судя по всему, оставшийся далеким от детального понимания. В одном месте он не совсем ясным образом характеризует противника хорезмшаха Мух̣аммада во время его похода 1218 г., называя его قدر خان, как и в других местах (см. ниже) но здесь еще – сыном ثفقتان یمك) [al-Juzjānī, 2013, vol. II, ṣ. 163 T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. II, ṣ. 1096–1097, not. 1; Бартольд, 1963, с. 434, прим. 5]. В другом месте его текста в перечне покоренных Бату народов следуют названия القبچاق, القنکای и یمک [al-Juzjānī, 2013, vol. II, ṣ. 190; T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. II, ṣ. 1169], тогда как упоминание первых и вторых вместе можно встретить ранее в рассказе о происхождении хорезмийской династии [al-Juzjānī, 2013, vol. I, ṣ. 451, 452; T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. I, ṣ. 233, 235].

12

Отсюда следует, что в XIII в. именование йемек было реальным, как и канглы, но второе использовалось применительно к более широкой группе тюркоязычного населения в империи Хорезмшахов: для хорезмшаха Джалāл-ад-Дӣна Манкбурнӣ (ум. 1231) Шамс ад-Дӣн Мух̣аммад б. К̣айс составил словарь кыпчакского диалекта канглы под названием «Тибйāн ал-луг̣āт ат-туркӣ ‘алӣ лисāн ал-к̣анк̣лӣ» (ﺗﺒﻴﺎن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺮﻛﻲ ﻋﻠﻲ ﻟﺴـﺎن اﻟﻘﻨﻘﻠـﻲ) [Eckmann, 1959, S. 113].

13

Имя отца Теркен х̮āтӯн не выясняется из других источников прямо. Именно Джӯзджāнӣ косвенно сообщает о том, что вследствие союза с ханом кыпчаков (خان القفچاق) по имени أقران (Ак̣рāн или, может быть, Ык̣рāн, по Г. Раверти), хорезмшах Текеш взял в жены его дочь, которая стала матерью хорезмшаха ‘Алā’ ад-Дӣна Мух̣аммада [al-Juzjānī, 2013, vol. I, ṣ. 454; T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. I, ṣ. 240]. В другом месте у него же сказано, что имя отца матери хорезмшаха Мух̣аммада было قدر خان القفچاق [al-Juzjānī, 2013, vol. I, ṣ. 462, 472; T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. I, ṣ. 254, 279, not. 6].

14

В начале 1181 г. подошедший к Дженду кыпчакский предводитель البقرا اوزان, что, вероятно, следует скорректировать как البقرا اوران*, то есть *Alp Qara Äwrän, отправил к хорезмшаху Текешу своего сына قيران* (рукописн. فيران), *Qïran, в сопровождении يوغور زادكان [Бартольд, 1898, с. 79] или بوغو زادكان [Baghdādī, 1315, ṣ. 158] – для этого сочетания возможно предложить разные интерпретации (см., напр.: [Köprülü, 1943, s. 233–234, dipnotlar 22, 23; Ḥudūd al-‘Ālam, 1970, p. 180; Golden, 1995–1997, p. 103, 121, not. 182 (приведена литература)]). Позже, уже к осени 1182 г., этот قيران* (< فيران) был «почтен родством» [Бартольд, 1963, с. 405], но, кроме фразы بوسیلت قرابت باین دوست متعلق в отношении него [Бартольд, 1898, с. 80; Baghdādī, 1315, ṣ. 174], никаких конкретных данных нет. Только сообщение Джӯзджāнӣ, который упоминает в одном месте имя отца матери хорезмшаха ‘Алā’ ад-Дӣна Мух̣аммада как أقران [al-Juzjānī, 2013, vol. I, ṣ. 454; T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. I, ṣ. 240], дает основания для того, чтобы обсуждать возможность сблизить имена قيران* (< فيران) и اقران, соответственно, отождествив между собой их носителей [Ахинжанов, 1995, с. 216]. Формально можно было поискать аналогии для имени *Qïran в позднем ономастиконе: ср., напр., Qïrāŋ (< *Qïraγaŋ), Qïrγan, в связи с глаголом qïr- ‘to break, smash, annihilate’ [Rásonyi, Baski, 2006, p. 456]. В то же время нельзя ли предполагать в اقران описку для اوران*?

15

Не настаивая на своей точке зрения, мы сейчас предлагаем такое решение вопроса о соотнесении упоминаемых в текстах этнонимов, которое, следуя правилу «бритвы Оккама», кажется наиболее простым. Название йемек относилось непосредственно к племени, – одному из племен кыпчакского круга, – из которого происходили многочисленные родственники Теркен х̮āтӯн. Подразделение этого племени называлось байавут, тогда как эврен – конкретное название клана, может быть, по личному имени *Alp Qara Äwrän: такая практика возникновения самоназваний не является редкостью среди тюркских народов, иллюстративные среди которых названия узбек и ногай (см.: [Németh, 1991, 58–63, 81–84. o.])4. Именование канглы контекстуально тождественно по значению имени йемек, но предпочтения в текстах тому или другому связано с разными традициями. Иными словами, йемек было одним из племен в составе восточной группы кыпчакских племен, близких к Хорезму [Golden, 1995–1997, p. 101–102, 121], общее именование которой было известно как канглы, семантически исходно связанное с территорией и не имеющее реального отношения к «народному» объяснению в связи с qaŋlï ‘повозка, телега’ [Кляшторный, 1964, с. 164–179] (о слове со значением ‘повозка, телега’ см.: [Doerfer, 1967, Bd. III, S. 530–532; Clauson, 1972, p. 638])5.

4. Во избежание недоразумений следует отметить, что в настоящее время в журнале “Turcica, revue d’études turques” готовится к выходу великолепная статья про сообщество اورانِيان, анонимную рукопись которой нам выпала честь рецензировать, когда первая часть нашей собственной работы уже была готова (по сути, развивая мысль, озвученную ранее в совместных с Д.М. Тимохиным работах). Автор названной статьи (его имя осталось нам неизвестным на момент подготовки рецензии в апреле–мае 2024 г.) также возводит именование اورانِيان к личному имени предводителя.

5. Впервые его упоминает Мах̣мӯд ал-Кāшг̣арӣ, но только как личное имя [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1984, vol. II, p. 343]. Вряд ли можно трактовать название как *qaŋ+lï, букв. ‘[люди,] принадлежавшие [к местности] Канг’, поскольку отпадение конечного /γ/ еще не характерно в этот период даже для языка огузов. В номенклатуре огузских племен Мах̣мӯд ал-Кāшг̣арӣ отмечает названия qajïγ قَيِغْ и ula jundluγ اوُلايُنْدْلُغْ (*ala jundluγ?), но там же есть bäktili بَكْتِلى [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1982, vol. I, p. 101, 102], в составе которого, вероятно, следует искать слово el ~ il, чаще с известной степенью условности переводимое как ‘племенная организация, племенной союз, племя и т.д.’ (с посессивным аффиксом 3 лица ед. числа +(s)I). Может быть, qaŋlï проще объяснить как стяженный вариант именования *qaŋ ili, с последующим выравниванием вокализма по правилам губной гармонии.
16

II. Ономастикон

17

1. Джанкшӣ. Имя جنکشی, как ан-Насавӣ называет отца Теркен х̮āтӯн, вероятно, исходно передает китайский титул чжан-ши 長史 [Marquart, 1914, S. 167, Anm. 6], безотносительно к содержательному значению (оно могло меняться в конкретно-историческом контексте и вообще быть не связано с исходным значением в языке источнике)6, отраженном как čaŋšï, например, в памятниках древнетюркской рунической письменности и текстах древнеуйгурским письмом, притом во вторых уже как личное имя [Clauson, 1972, p. 426; Кормушин, 2008, с. 302]. Мах̣мӯд ал-Кāшг̣арӣ упоминает слово جَنكْشِى ‘титул амūр-а Хотана; этот город был завоеван благодаря ему; говорят, он был изменен с [титула] джамшӣд’ [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1984, vol. II, p. 343, not. 1 (поправка к переводу)]. При этом если в персидской графике языке есть специальная литера для обозначения глухой аффрикаты /č/, то в исходном арабском наборе глухой /č/, как и звонкий /ǰ/, обозначаются с помощью джӣм, поэтому нельзя решить, отражена ли у ан-Насавӣ форма с начальным č- или, может быть, здесь диалектное č- > - (хотя, впрочем, это кажется маловероятным).

6. Этому соображению мы следуем в статье и далее, учитывая сходство реестров номенклатуры титулов у разных исторических тюркоязычных сообществ: когда речь идет о содержательном наполнении какого-либо титула в среде рассматриваемой конкретной группы восточных кыпчаков конца XII – начала XIII в., то в качестве ближайших материалов для сопоставления (при наличии) привлекаются сведения, наиболее близкие с географической и хронологической точки зрения, без попыток привязать более отдаленные контексты схожих титулов.
18

По-видимому, в случае с отцом Теркен х̮āтӯн это именно личное имя, безотносительно к титулу, который он носил. Это слово может восходить к среде уйгуров Восточного Туркестана, как и название *bajawut, которое, как заметил П. Голден, может быть кыпчакским вариантом исходного *bajаγut [Golden, 1995–1997, p. 110], известного из памятников древнеуйгурской письменности в значении ‘богатый торговец’ [Clauson, 1972, p. 385; Rybatzki, 2006, S. 199, 201], ‘śreṣṭhī, зажиточный, человек высокого социального положения’; эта форма образована от исходного baj ‘богатый’ при помощи соответствующего аффикса множественности +AgUt, но в текстах это слово выступает как форма единственного числа [Erdal, 1991, p. 80–81]. Развитие /γ/ > /v/ между огубленными гласными спорадически отмечается в домусульманских памятниках древнетюркского языка (Maitrisimit) и в караханидско-уйгурском языке [Erdal, 1991, p. 421, 661; 2004, p. 123–124], что не делает это явление новацией в случае *bajawut. В команском, то есть западно-кыпчакском языке, уже в середине XII в. можно видеть это явление, если верно соотнесение др.-рус. ковуи с тюрк. quγu ‘лебедь’ [Менгес, 1979, с. 61–62, прим. 2].

19

2. К̣āйыр Бӯк̣ӯ/Бӯкӯ х̮āн. Дискуссионными остаются детали похода в различных источниках о походе Текеша на Сыгнак в 1195 г., где Джувайнӣ именует его противника قاتر بوقو خان [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 35, not. 6 (разночтения); Бартольд, 1963, с. 406, прим. 6; Genghis Khan. The History of the World-Conqueror, 1958, p. 305, not. 67 (правка на قایر بوقو خان)] (когда в войске хорезмшаха на тот момент как раз уже сражались اورانيان, см. выше), также قادر بوقو, قادر بوعو, قادر بوغو, قایر بوقو [The Ta’ríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 40, not. 3, 8 (разночтения)], тогда как Рашид ад-Дӣн, упоминающий это именование в форме قَاِیرْ بُوکُو خان (рукописн. вар. قایر توکو خان), называет его уйгуром (اویغور) [Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī, 1373, ṣ. 402, 2131].

20

В написании многокомпонентного именования К̣āйыр Бӯк̣ӯ/Бӯкӯ х̮āн у двух персидских авторов отличается второй элемент, тогда как к̣āф или кяф ли здесь – это вопрос принципиальный. Начиная, по крайней мере, с Мах̣мӯда ал-Кāшг̣арӣ, арабские авторы стали последовательно использовать при передаче тюркской лексики слов в заднерядных словах к̣āф для глухого /q/ и г̣айн для звонкого /γ/, в переднерядных словах – кяф для глухого /k/ и звонкого /g/. Однако для персидских сочинений часто невозможно принять однозначного решения в конкретном случае. По крайней мере, если задний глухой /q/ регулярно передавался посредством к̣āф, то звонкий /γ/ (встречающийся в интервокальной или конечной позициях) чаще передается через г̣айн, но много случаев и с к̣āф; в то же время передние /k/ и /g/ обычно передаются через кяф [Doerfer, 1959, S. 3; 1963, Bd. I, S. 20, 21]7 (литера гāф была изобретена гораздо позднее, что видно хотя бы по самому раннему из двух известных списков сочинений Гардизӣ, где она отсутствует – Кембриджской рукописи XVI или, скорее, XVII в.). Впрочем, здесь вопрос упирается не только в особенности самих авторов, но и поздних переписчиков их сочинений.

7. Например, в сочинениях на новоперсидском языке (фāрсӣ-и дарӣ) нет регулярности для передачи назального /ŋ/: встречаются варианты передачи его сочетанием нӯн+кяф, как впоследствии и в текстах на чагатайском языке, но есть случаи сочетания нӯн с г̣айн, к̣āф и даже кяф+к̣āф [Doerfer, 1963, Bd. I, S. 20, 21]. Это можно увидеть на примере написания قنقلی, тогда как, например, у Мах̣мӯда ал-Кāшг̣арӣ следует قَنكْلىِ (здесь – ‘имя важного человека у кыфчаков’) [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1984, vol. II, p. 343], где сочетание нӯн+кяф.
21

Уже П. Пельо указал, что написание у Джувайнӣ может передавать звучание *buqu, тогда как у Рашӣд ад-Дӣна – *bügü [Pelliot, 1930, p. 22]. Формально первое можно было бы соотнести только с buγu ‘олень’ (ср.: [Genghis Khan. The History of the World-Conqueror, 1958, p. 305, not. 67]), которое, однако, исходного является монгольским по происхождению [Clauson, 1972, p. 312]. В то же время второе, с исходным значением ‘sage, wizard’, широко распространено в тюркской ономастике [Clauson, 1972, p. 325–326; Rybatzki, 2006, S. 234]. «Цзинь ши» 金史 (цз. 121), вероятно, ок. 1175 г., упоминает посольство от главы племени (бу 部) канглы (кан-ли 康里) по имени Бо-гу 孛古 [Bretschneider, 1910, p. 223], для звучания которого П. Пельо предлагает реконструкцию с палатальным вокализмом [Histoire des campagnes, 1951, p. 116, 250]. Если принять эту версию, следует признать, что запись Джувайнӣ, у которого بوقو, отражает попытку передать иноязычный передний /g/8, или же, может быть, отмеченные в разных рукописях варианты قادر بوعو и قادر بوغو [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 40, not. 8] более точны, отражая написание слова как بوغو для попытки передачи тюркского *bügü. Формальное несоответствие графики тюркскому сингармонизму можно отметить у этого автора в случае со словом تغاى, когда у других авторов طغاى (см. ниже в части 2).

8. А. Рона-Таш подробно обсуждает этот вопрос в связи с двумя формами названия одного народа, которые в одном тексте дает Ибн Руста: اشغلили более близкая к текстам других арабских авторов اسكل [Róna-Tas, 1999, p. 225].
22

3. Алп Дирек или *Кюн Эр Дирек. В событиях фигурирует еще один персонаж – племянник К̣āйыр Бӯк̣ӯ х̮āн (برادر زاده ‘сын брата’), по имени الب درك [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 40–41], или он же الپ دركу Мӣрх̮вāнда (который называет его خواهر زاده ‘сын сестры’) [Histoire des sultans du Kharezm, 1842, ṣ. 34], в другом месте он назван كنار درك, что, по Дж.А. Бойлю, восстанавливается как *Kün Är Diräk [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 41, not. 3 (разночтения), p. 43; Genghis Khan. The History of the World-Conqueror, 1958, p. 310, not. 85; p. 311]. Имя الب درك, известное только у одного раннего автора (то есть не считая зависимого от Джувайнӣ Мӣрх̮вāнда, который, однако, более точно вокализует имя), *alp diräk, может отражать типичное, однако, для огузских языков озвончение /t/ > /d/ [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1982, vol. I, p. 85], хотя если здесь слово tiräk ‘support, prop, column’, с начальным звонким d- оно отмечено в кыпчакском в XIV в. [Clauson, 1972, p. 543; Doerfer, 1965, Bd. II, S. 655] (ср.: [Genghis Khan. The History of the World-Conqueror, 1958, p. 309, not. 83]). Эту форму сложно комментировать, не имея возможности проверить ее по другим синхронным источникам. По крайней мере, в редакциях «ат-Тавассул илā ал-тарассул» Бахā’ ад-Дӣна б. Му’аййада ал-Баг̣дāдӣ можно встретить два написания элемента имени одного из сыновей Текеша: طغدى или دغدى, то есть *toγdï и *doγdï соответственно [Baghdādī, 1315, ṣ. 91, not. 3; Horst, 1964, S. 139, Anm. 1], при записи у Джувайнӣ تغدى, ближе к первому [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 39; Genghis Khan. The History of the World-Conqueror, 1958, p. 308, not. 81] (см. ниже). В.В. Бартольд отождествил этого Алп Дирека с упомянутым ранее البقرا [Бартольд, 1963, с. 407], чему возразил И. Кафесоглу [Kafesoğlu, 1956, s. 130, dipnot 19]; С.М. Ахинжанов отождествлял Алп Дирека с Ынāлчӯк̣ом (см. ниже), а собственно К̣āйыр Бӯк̣ӯ/Бӯкӯ х̮āна – с قيران* (< فيران) [Ахинжанов, 1995, с. 217–218, 219–222].

23

4. Теркен х̮āтӯн. Ключевой фигурой в истории взаимоотношений между кыпчакской и хорезмийской династиями выступает Теркен х̮āтӯн تَرْكَانْ خاتون, *tärkän χatun, супруга хорезмшаха ‘Алā’ ад-Дӣна Текеша, мать его преемника ‘Алā’ ад-Дӣна Мух̣аммада, влиятельнейшая персона своего времени. Сам по себе титул, который она носила, был ранее известен у жен султанов династии Сельджуков9, при этом супруга султана Малик шāха (1072–1092), носившая титул تَرْكَانْ خاتون, происходила из династии К̣арāх̮āнидов [Bosworth, 2000] (ср.: [Бартольд, 1963, с. 400, прим. 4]). В целом первый компонент этого титула tärkän встречается в более ранних текстах применительно к лицам мужского пола [Doerfer, 1965, Bd. II, S. 495–498; Clauson, 1972, p. 544]. В таком значении он упоминается в древнетюркских рунических надписях енисейского бассейна [Кормушин, 2008, с. 303; Aydın, 2011, s. 20], а затем в караханидско-уйгурском языке уже как обращение к правителю, при этом любого пола (см.: [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1982, vol. I, p. 332; Clauson, 1972, p. 544; Менгес, 1979, с. 152]), также известен контекст употребления сочетания تَرْكَانْ خاتون [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1982, vol. I, p. 298]. Титул отмечен на монетах К̣арāх̮āнидов применительно к лицу мужского пола: Б.Д. Кочнев вокализует его как таркан и связывает с ترخان, то есть tarχan, поскольку оба варианта чеканены на легендах монет разных типов, относящихся к одному деятелю [Кочнев, 2006, с. 31, 135, 245]. В древнеуйгурской надписи на столбе из Кочо титул tegin используется для принцев, тогда как слово tärkän фигурирует как элемент именования принцесс (qunčuj) [Müller, 1915, S. 6, 7 (стк. 4), 10, 11 (cтк. 13)]. Этот же титул تَرْكَانْ носила, по крайней мере, одна из жен султана Абӯ’л-Фатх̣а Ил-Арслāна б. Атсыза (1127/1128–1156), мать его младшего сына Султ̣āн шāха (он был молод в 1172 г.), которую убил Текеш, являвшийся сыном своего отца от другой женщины, но бывший старшим [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 17, 18; Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī, 1373, ṣ. 343, 344]. ‘Алā’ ад-Дӣн Мух̣аммад, между прочим, не был старшим сыном Текеша [Бартольд, 1963, с. 413]. Поэтому вряд ли можно думать о том, чтобы связать именование жен султанов титулом تَرْكَانْ с положением их матерей. Вместе с тем تَرْكَانْ может быть именно личным именем, исходно восходящим к эпитету: одну из дочерей хорезмшаха Мух̣аммада, родную сестру его младшего сына, أُزلاغ شاه (так он известен у ан-Насавӣ, у других авторов – иная запись, см. ниже во второй части статьи), мать которого была родственницей Теркен х̮āтӯн, звали ترکان سلطان [ан-Насавӣ, 1996, с. 50]; также имя ترکان носила одна из дочерей Джалāл ад-Дӣна [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1916, pt. II, ṣ. 201].

9. Здесь и далее это название приводится в формальном традиционном в русскоязычной традиции написании, поскольку в арабографичных текстах известны формы, отражающие как палатальный, так и велярный вокализм.
24

5. Ынāл х̮āн или Ынāлчӯк̣. Другой важный деятель, которому традиция приписывает роковое значение для истории империи Хорезмшахов-Анӯштегинидов, делая его «главным злодеем», виновником развязывания войны между империей Чингисхана и империей Хорезмшахов, – это Ынāл х̮āн или Ынāлчӯк̣, наместник (ан-Насавӣ: нā’ӣб) Отрара (вероятно, не ранее 1210 г., когда город был отнят у К̣арāх̮āнидов: [Кочнев, 2006, с. 236]), носивший титул (لقب‎) К̣āйыр х̮āн. Ан-Насавӣ называет его ینال خان, характеризуя как «двоюродный брат [по матери] султана» (ابن خال السلطان) [ан-Насавӣ, 1996, с. 42], где араб. ابن خال ‘son of a maternal uncle’. В списках сочинения Джувайнӣ встречаются разные формы его именования: اینال خان, что, возможно было, толковать как искажение от других вариантов – اینال جوق, اینال چوق [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1912, pt. I, ṣ. 60, not. 4]. В частности, так считает Дж.А. Бойль [Genghis Khan. The History of the World-Conqueror, 1958, p. 79, not. 4]. Это было бы вероятно, если бы не вариант, приводимый ан-Насавӣ, то есть именно *ïnal χan. Следуя Джувайнӣ, «он был одним из родственников матери султана, Теркен х̮āтӯн, и носил титул Г̣āйир-х̮āн» (بود یکی از اقارب مادر سلطان تركان خاتون که لقب غایر خان يافته بود), при этом рукописи единодушны в обозначении начального гласного его титула литерами г̣айн или айн (с утраченной по оплошности точкой) [The Taríkh-i-Jahán-gushá, 1912, pt. I, ṣ. 60, not. 4]. Рашӣд ад-Дӣн, который называет его личное имя как اینَالْچُوق, в итоге почти дословно повторяет сообщение Джувайнӣ с той лишь разницей, что в разных рукописях чаще можно видеть начальный к̣а̄ф, нежели г̣айн (اِينالْچُوق نام بود ، از اقارب مادر سلطان ، تَرْكَانْ خاتون ، و بلقب قَایِرْ خان موسوم گشته) [Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī, 1373, ṣ. 474]. В другом месте Рашӣд ад-Дӣн пишет о нем так: «…дядя [по матери] султана по имени Ынāлчӯк̣, которого называли К̣āйыр х̮āн…» (خال سلطان اینَالْچُوق نام‌ ، که او را قَایِر خان می گفتند) [Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī, 1373, ṣ. 297]. Абӯ’л-Г̣азӣ, зависимый от Рашӣд ад-Дӣна, пишет его имя как اینالجوقс титулом غاير خان (влияние версии рукописи Рашӣд ад-Дӣна с г̣айн, принадлежащей позднему переписчику-носителю западного наречия новоперсидского языка?); он говорит о нем как «дяде [по матери] султана Мух̣аммада» (سلطانمحمّد نينك تغايسي) [Histoire des Mongols, 1871, p. 97], то есть передавая персидское خال тюркским taγaj (о котором см. ниже в части 2).

25

Разбираясь с вариантами غاير خان (Джувайнӣ) и قَایِرْ خان (Рашӣд ад-Дӣн), совершенно нельзя предполагать такого развития инициального *q- > *γ- в тюркском языке того времени, а в этом слове – вообще. Форма قَایِرْ خان, несомненно, отсылает к титулу предводителя кыпчаков, противостоявшего Текешу (см. выше), то есть قاتر بوقو حان или قایر بوقو حان* (Джувайнӣ) и قَاِیرْ بُوکُو حان (Рашӣд ад-Дӣн). Может быть, к нему имеет отношение невнятное с исторической точки зрения упоминание у Джӯзджāнӣ (ср. выше) некоего (трех? – так считает Г. Раверти) قدر خان [al-Juzjānī, 2013, vol. I, ṣ. 462, 466, 467, 468, 469, 472; 2013, vol. II, p. 163; T̤abakāt-i-Nāṣirī, 1881, vol. I, p. 254, 267, not. 9, p. 268, 272, not. 9, p. 279, not. 6; vol. II, p. 1096–1097; Marquart, 1914, S. 129–131; Бартольд, 1963, с. 434, прим. 5; Ḥudūd al-‘Ālam, 1970, p. 309, not. 2]. Титул قير خان засвидетельствован в именовании одного из сыновей хорезмшаха Текеша [Baghdādī, 1315, ṣ. 43, not. 14]. Эта форма параллельна распространенному титулу у К̣арāх̮āнидов – qadïr χan قدِرْ خان [Кочнев, 2006, с. 28], где тюрк. qaδïr – ‘grim, brutal, oppressive, dangerous’, созвучное и семантически близкое арабскому قدير [Clauson, 1972, p. 603–604, 678; Köprülü, 1943, s. 232–233, dipnot 18; Doerfer, 1967, Bd. III, S. 378–380]. Восстанавливаемые на основе разных написаний произношения qadïr (qaδïr?) и qajïr указывают на особенности разных тюркских диалектов, отмеченных во второй половине XI в.: у кыпчаков и огузов /δ/ > /j/, тогда как у йемеков (sic!) и западных кыпчаков /δ/ > /z/ [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1982, vol. I, p. 85].

26

П. Пельо указывает на передачу имени этого деятеля в «Юань ши» 元史 (цз. 1) как Ха-чжи-эр Чжи-лань-ту 哈只兒只蘭禿 [Pelliot, 1930, p. 53–54], отражающую, вероятно, в первом слове монголизированное произношение, то есть *χaǰir, где -d- > -ǰ- является результатом палатализации перед /i/ (

27

Собственно его имя *ïnalčuq является формой от исходного ïnal (букв. ‘доверенный’ < ïna- ‘верить, доверять’ [Clauson, 1972, p. 184–185; Doerfer, 1974, Bd. IV, S. 196–199; Erdal, 1991, p. 331; Rásonyi, Baski, 2006, p. 317–318]), образованной при помощи уменьшительного аффикса +čXk, что характерно, здесь – с огубленным гласным в последнем слоге, то есть именно *+čuq, а не *+čïq. Не отмеченное графически и, значит, отсутствовавшее развитие -č- > -ǰ- перед узким гласным, даже после сонанта /l/ может отражать как диалектную, так и стадиальную особенность развития языка. Китайскую транскрипцию Чжи-лань-ту 只蘭禿 (или 只闌禿, как в «Юань ши», цз. 150) – по П. Пельо, *ǰilaltuq, – трудно объяснить. Арабографичное اینال показывает отсутствие протетического j- (о чем см.: [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1982, vol. I, p. 84]), то есть это не *jïnal. В то же время написание у ан-Насавӣ ینال خان (при, однако, إينانج, то есть *ïnanč, у него же, см. ниже часть 2) и китайская транскрипция, передающая монголизированный вариант, может косвенно на такую форму указывать [Pelliot, 1930, p. 54]. Тогда, может быть, в китайской передаче и первое, и второе слово содержат среднеязычный */j/, отсылая к *qajïr jïnalčuq (не qadïr ~ qaδïr, как обсуждалось выше вслед за П. Пельо). Случаи тюрк. j- > монг. ǰ- отмечены у Г. Дёрфера (см. указатель для томов его книги: [Doerfer, 1974, Bd. IV, S. 551]).

28

Мах̣мӯд ал-Кāшг̣арӣ толкует اینال так: «Это именование любого молодого человека, чьей матерью является х̮āтӯн» [Maḥmūd al-Kāšγarī, 1982, vol. I, p. 147]. По сведениям Б. Кочнева, титул *jïnal χan единожды отмечен в нумизматике К̣арāх̮āнидов [Кочнев, 2006, с. 144]. Личное имя ïnaluq (раздельное написание аффикса) встречается юридическом документе древнеуйгурским письмом [Radloff, 1928, S. 206, 248, 304]; также В.В. Радловым зарегистрировано чагатайское اینالچيق ‘князь’ / ‘der Fürst, Prinz’ [Радлов, 1893, I, стб. 1441].

29

В нашем случае титул ïnal χan может быть начальным именем этого деятеля, по первому элементу которого его прозвали еще ïnalčuq, тогда как титул qajïr χan кажется более значительным.

30

Ынāлчӯк̣ из-за понятных событий является наиболее часто известным представителем плеяды персоналий, которых источники так или иначе именуют родственниками Теркен х̮āтӯн, занимавших высокие посты в империи хорезмшаха ‘Алā’ ад-Дӣна Мух̣аммада. Об остальных, менее известных, которых, однако, немало, будет сказано во второй части статьи.

References

1. Akhinzhanov S.M. Kipchaks in the history of medieval Kazakhstan. Almaty: Gylim, 1995 (in Russian).

2. Barthold W. Turkestan down the Mongol invasion. Vol. 1. Texts. St. Petersburg: Type. Imperial Academy of Sciences, 1898 (in Arabic and Persian).

3. Barthold W. Turkestan down the Mongol Invasion. Barthold W. Works: in 9 vols. Vol. 1. Turkestan down the Mongol invasion. Moscow: Nauka, 1963. Pp. 45–597 (in Russian).

4. Buniyatov Z.M. The State of the Khorezmshahs-Anushteginids (1097–1231). Moscow: Nauka, 1986 (in Russian).

5. Klyashtornyj S.G. Old Turkic runic monuments as a source on the history of Central Asia. Moscow: Nauka, 1964 (in Russian).

6. Kormushin I.V. Turkic Yenisei epitaphs: a grammar, textology. Moscow: Nauka, 2008 (in Russian).

7. Kochnev B.D. A Numismatic history of the Karakhanid Kaganate (991–1209). Part I: Source research. V.N. Nastich (ed.). Moscow: “Sofia” Publishing House, 2006 (in Russian).

8. Menges K.G. The oriental elements in “Slovo o Polku Igoreve”. Leningrad: Nauka, 1979 (in Russian).

9. Radloff W. An Experience of a Dictionary of Turkic dialects. Vol. 1: Vowels. Part 2. St. Petersburg.: Imperial Academy of Sciences, 1893 (in Russian and German).

10. Fedorov-Davydov G.A. Nomads of Eastern Europe under the rule of the Golden Horde khans. Moscow: Nauka, 1966 (in Russian).

11. Shihāb al-Dīn Muḥammad ibn Aḥmad al-Nasawī. Sīral al-Sulṭān Jalāl al-Dīn Mankburnī: (A Biography of Sultan Jalāl al-Dīn Mankburnī). Transl. by Z.M. Buniyatov. Moscow: Vostochnaya literatura, 1996 (In Arabic and Russian)].

12. Abū ‘Amr Manhāj al-Dīn Usmān al-Juzjānī. Ṭabakāt-i-Nāṣirī. Ed. by ‘Afāf al-Sayyid Zaydānṭ. Vol. 1–2. Al-Fakhra [Cairo]: al-Markaz al-Qawmī li-’l-tarjamati. 2013 (in Persian).

13. Aydın E. Yenisey Yazıtlarında Geçen Unvanlar ve Unvan Niteleyicileri. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten. 2011. Cilt. 59. Sayı 2. S. 5–26 (in Turkish).

14. Bahāʼ al-Dīn Ibn Muʼayyad Baghdādī. al-Tawassul ilā al-tarassul. Tehran: Ketabhaneyye Ahmad Bahmanyar, 1315 [1937] (in Persian).

15. Bosworth C.E. Terken Khātūn. Encyclopaedia of Islam. New Edition. Ed. by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Vol. X. T – U. Leiden: E.J. Brill, 2000. P. 419.

16. Bretschneider E. Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources: Fragments towards the Knowledge of the Geography and History of Central and Western Asia from the 13th to the 17th century. Vol. I. Notes on Chinese medival travellers to the west; Notices of the medieval Geography and History of Central and Western Asia. London: Routledge & Kegan Paul, 1910 [1888].

17. Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press, 1972.

18. Doerfer G. Prolegomena zu einer Untersuchung der altaischen Lehnwörter im Neupersischen. Central Asiatic Journal. 1959. Vol. 5. No 1. S. 1–26.

19. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bd. I. Mongolische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1963.

20. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bd. II. Türkische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1965.

21. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bd. III. Türkische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1967.

22. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bd. IV. Türkische Elemente im Neupersischen (Schluss) und Register zur Gesamtarbeit. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1975.

23. Eckmann J. Das Chwarezmtürkische. Philologiae Turcicae fundamenta: iussu et auctoritate Unionis Universae Studiosorum Rerum Orientalium, auxilio et opera Unitarum Nationum Educationis Scientiae Culturae Ordinis, una cum praestantibus Turcologis. Ed. J. Deny, K. Grønbech, H. Scheel, Z.V. Togan. T. 1. Aquis Mattiacis Apud Franciscum Steiner [Wiesbaden: Franz Steiner], 1959. S. 113–137.

24. Erdal M. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. Vol. I–II. XIV. Wiesbaben: Harrassowitz, 1991.

25. Erdal M. A Grammar of Old Turkic. Leiden; Boston: Brill, 2004.

26. Eren H. [Review] A.K. Kuryšžanov, Issledovanie po leksike starokypčak-skogo pisjmennogo pamjatnika XIII v. – “Tjurksko-arabskogo slovarja”. Alma-Ata 1970, 234 p. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1976. T. 30. Fasc. 1. Pp. 141–147.

27. Genghis Khan. The History of the World-Conqueror by Atā-Malik Juwaini. Translated from the text of Mirza Muhammad Qazvini by J.A. Boyle; with a new introduction and bibliography by D.O. Morgan. Manchester: Manchester University Press, 1958.

28. Golden P.B. Imperial Ideology and the Sources of Political Unity amongst the Pre-Činggisid Nomads of Western Eurasia. Archivum Eurasiae Medii Aevi. 1982. T. II. Pp. 37–76.

29. Golden P.B. Cumanica II: The Ölberli (Ölperli): The Fortunes and Misfortunes of an Inner Asian Nomadic Clan. Archivum Eurasiae Medii Aevi. 1986 [1988]. T. 6. Pp. 5–29.

30. Golden P.B. Cumanica IV: The Cumano-Qıpčaq Clans and Tribes. Archivum Eurasiae Medii Aevi. 1995–1997. Vol. 9. Pp. 99–122.

31. Histoire des campagnes de Gengis Khan, Chêng-wou ts’in-tchêng lou. Traduit et annoté: P. Pelliot et L. Hambis. T. I. Leiden: E.J. Brill, 1951.

32. Histoire des Mongols et des Tatares, par Aboul-Ghâzi Béhâdour Khân. Publiée, traduite et annotée par le baron Desmaisons. T. I. Saint-Pétersbourg: Imprimerie de l’Académie Impériale des sciences, 1871. Texte. ۳۸٦, II p. (in Chaghatay).

33. Histoire des sultans du Kharezm, par Mirkhond; texte persan, accompagné de notes historiques, géographiques et philologiques; à l’usage des élèves de l’Ecole royale et spéciale des langues orientales vivantes. Ed. C. Defrémery. Paris: Typographie de F. Didot frères, 1842 (in Persian).

34. Horst H. Die Staatsverwaltung der Grosselǧūqen und Ḫōrazmšāhs (1038–1231). Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1964.

35. Ḥudūd al-‘Ālam: “The Regions of the World”, A Persian Geography 372 A.H. – 982 A.D. 2nd ed. With the preface by V.V. Barthold translated from the Russian and with additional material by the late Professor Minorsky; ed. by C.E. Bosworth. London: Luzac, 1970.

36. Kafesoğlu İ. Harezmşahlar devleti tarihi (485–617/1092–1229). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1956 (in Turkish).

37. Köprülü M.F. Türk Etnolojisine Ait Tarihi Notlar: Uran Kabîlesi. Belleten. 1943. Cilt VII. Sayı 26. S. 227–244 (in Turkish).

38. Maḥmūd al-Kāšγarī. Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt at–Turk). Ed. and transl. with Introduction and Indices by R. Dankoff in collaboration with J. Kelly. Pt. I. Cambridge, Mass.: Harvard University Office of the University Publisher, 1982.

39. Maḥmūd al-Kāšγarī. Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt at–Turk). Ed. and transl. with Introduction and Indices by R. Dankoff in collaboration with J. Kelly. Pt. II. Cambridge, Mass.: Harvard University Office of the University Publisher, 1984.

40. Marquart J. Über das Volkstum der Komanen. In: Bang W., Marquart J. Ostturkische Dialektstudien. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1914. S. 25–238.

41. [Minhāj-ud-dīn, Abū-’Umar-i-‘Usmān] T̤abakāt-i-Nāṣirī: A General History of the Muhammadan Dynasties of Asia, Including Hindustan; from A.H. 194 (810 A.D.) to A.H. 658 (1260 A.D.) and the Irruption of the Infidel Mughals into Islam. Transl. from original Persian manuscripts by H.G. Raverty. Vol. I–II. London: Printed by Gilbert & Rivington, 1881.

42. Müller F.W.K. Zwei Pfahlinschriften aus den Turfanfunden. Abhandlungen der Königlich Preußischen Akademie Der Wissenschaften. Philolosophisch-historische Klasse. Nu 3. Berlin: Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften in Commission bei Georg Reimer, 1915. S. 1–38.

43. Németh Gy. A honfoglaló Magyarság kialakulása. közzéteszi Á. Berta. Második, bővített és átdolgozott kiadás. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1991 (in Hungarian).

44. Pelliot P. Notes sur le “Turkestan” de M. W. Barthold. T’oung Pao, Second Series. 1930. Vol. 27. No. 1. Pp. 12–56.

45. Rásonyi L., Baski I. Onomasticon Turcicum = Turkic personal names. Vol. I–II. Bloomington: Indiana University Denis Sinor Institute for Inner Asian Studies, 2007.

46. Radloff W. Uigurische Sprachdenkmäler. Materialien nach dem Tode des Verfassers mit Ergänzungen von S. Malov herausgegeben; Redaktion von W. Barthold. Leningrad: Verlag der Akademie der Wissenschaften der USSR, 1928 (In German and Russian).

47. Róna-Tas A. Hungarians and Europe in the Early Middle Ages: An Introduction to Early Hungarian History. Transl. by N. Bodoczky. Budapest: Central European University Press, 1999.

48. Rybatzki V. Die Personennamen und Titel der Mittelmongolischen Dokumente. Eine lexikalische Untersuchung. Helsinki: Yliopistopaino Oy, 2006. (in German).

49. Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī. Jāmī al-Tawārīkh. Publ. and comment. by Moḥammad Rawshan, Mostafa Mousavi. Vol. 1–4. Tehrān: Nashr ’al-barz, 1373/1994 (in Persian).

50. Ta’rikh-i Fakhru’d-Dīn Mubārākshāh, being the historical introduction to the book of Genealogies of Fakhru’d-Dīn Mubārākshāh Marvar-rūdi completed in A.D. 1206. Ed. from а unique Manuscript bу Е. Denison Ross. London: Royal Asiatic society, 1927 (in Persian).

51. The Ta’ríkh-i-Jahán-gushá of ʻAláu’ ’d-Dín ʻAtá Malik-i-Juwayní: (composed in A.H. 658 = A.D. 1260). Ed. with an introduction, notes and indices from several old MSS. by Mirza Muhammad ibn ‘Abdu’l-Wahháb-i-Qazwíní. Part I. Containing the History of Chingíz Khán and His Successors, Edited with an Introduction, Notes and Indices from Several Old MSS. Ed. with an introduction, notes and indices from several old MSS. by Mirza Muhammad ibn ‘Abdu’l-Wahháb-i-Qazwíní. Leiden: E.J. Brill; London: Luzac & Co, 1912 (in Persian).

52. The Ta’ríkh-i-Jahán-gushá of ʻAláu’ ’d-Dín ʻAtá Malik-i-Juwayní: (composed in A.H. 658 = A.D. 1260). Ed. with an introduction, notes and indices from several old MSS. by Mirza Muhammad ibn ‘Abdu’l-Wahháb-i-Qazwíní. Part 2. Containing the history of Khwárazm-sháh dynasty, Edited with an Introduction, Notes and Indices from Several Old MSS. Leiden: E.J. Brill; London: Luzac & Co, 1916 (in Persian).

Comments

No posts found

Write a review
Translate