Порядок направления, рецензирования и опубликования статей

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И ОТПРАВКИ РУКОПИСЕЙ

(обновленная версия от 11.02. 2021 г.)

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Редакция журнала «Восток. Афро-азиатские общества: история и современность» («Восток / Oriens)» принимает к рассмотрению материалы востоковедческого профиля на русском или английском языке от российских и зарубежных авторов: исследовательские статьи, переводы культурно-исторических памятников, тематические обзоры научной литературы  и рецензии.

Не рассматриваются рукописи, присланные без сопроводительного письма, материалы, которые по тематике не соответствуют профилю журнала, представляют собой неоригинальный текст (в том числе самоплагиат), оформленные не по правилам журнала и написанные на «ломаном» русском или английском языке.

Принятые статьи (оригинальность – не менее 70%), оформленные в соответствии с настоящей Памяткой, подвергаются двойному анонимному экспертному рецензированию, на основании которого редколлегия принимает решение о публикации.

Авторы несут ответственность за точность цитат, достоверность фактов и статистических данных, правильность написания имен собственных и пр., равно как и за разглашение сведений, не подлежащих открытой публикации. Перепечатка опубликованных материалов допускается только с разрешения редакции журнала.

ОБЪЕМ СТАТЬИ, РЕЗЮМЕ, КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА, АФФИЛИАЦИЯ

Объем статьи не должен превышать 40 тыс. знаков с пробелами, публикации – 60 тыс. знаков, рецензии – 15 тыс. знаков. Объем резюме – и русского, и английского – 250 слов. В случае необходимости допустимы небольшие различия в содержании обоих резюме.

Список ключевых слов (key words) не может превышать 10 слов (рекомендуется 6–8), в которых не допускается диакритика или сложные шрифты. Название статьи должно быть переведено на английский язык.

В начале статьи, между названием и резюме дважды – на русском и английском языке – указывается ФИО автора, его место работы, идентификационный номер в системе ORCID и адрес электронной почты. Отсутствие номера ORCID возможно только в связи со служебными ограничениями по месту работы автора.

ОФОРМЛЕНИЕ ТЕКСТА

Шрифт – Times New Roman, кегль 14, интервал – 1,5 (полуторный). В случае необходимости использования особых шрифтов для передачи диакритики или иероглифики следует предоставить шрифт в редакцию.

Авторам следует использовать букву «ё» в именах и названиях.

Дефис ставится только между частями сложных слов: где-то, что-то, кое-кто; короткое тире – между словами в предложении и между цифрами, не отделяясь от них пробелами (с. 17–33). Длинное тире не используется.

Между словами, которые не должны разрываться при переходе на следующую строку (например: «1245 г.», «XV в.», «В.В. Бартольд»), ставится неразрывный пробел (Shift+Ctrl+пробел). Неразрывный пробел ставится во всех случаях между инициалами и фамилией – в тексте и в списке литературы. Инициалы пробелами не разделяются.

При указании размеров используется не буква х, а специальный символ: 8,3×7,5×7,3 см.

Страницы рукописи должны быть пронумерованы единой нумерацией, включая список литературы, таблицы, а также подписи и комментарии к графическим материалам (карты, таблицы, рисунки, фотографии).

Допускается использование подзаголовков, набирающихся заглавными буквами, и деление статьи на разделы.

В конце статьи на русском и английском языке указываются имя, отчество и фамилия автора, ученая степень и звание, должность и место работы.

ИЛЛЮСТРАЦИИ

 Фотографии, карты, рисунки должны быть представлены в виде отдельных файлов (с разрешением не ниже 400 dpi в формате Jpeg) и сопровождаться списком иллюстраций с порядковыми номерами и полными подрисуночными подписями на русском и английском языке.

Пожалуйста, не перегружайте рисунки мелкими деталями, а все подписи на планах и картах делайте как можно крупнее, иначе они станут нечитаемыми, поскольку максимально возможный размер рисунка в печатной версии журнала – 13,5×20 см.

Внутри текста отсылки к рисункам даются в круглых скобках прямым шрифтом. Если рисунок состоит из нескольких частей, то они обозначаются курсивом: (рис. 1, 1, 3), в англоязычных статьях – (fig. 1, 1, 3).

 ССЫЛКИ И ПРИМЕЧАНИЯ

В журнале принята внутритекстовая система отсылок. В квадратных скобках приводятся фамилия автора, через запятую год издания работы и, если необходимо, страницы: [Иванов, 2002, с. 15; Smith, 2002, p. 89]. Если даются ссылки на несколько работ, то фамилии авторов приводятся в хронологическом порядке через точку с запятой: [Алексеев, 1979, с. 234–235; Викторова, 1989, с. 14]. В случае, если это работы одного автора, они также перечисляются в хронологическом порядке, но фамилия при этом не повторяется: [Марков, 1976; 1981]. При наличии авторов-однофамильцев после фамилии приводятся инициалы: [Ivanov A., 2002, p. 15; Ivanov B., 2000, p. 78]. Если встречаются ссылки на две или несколько работ одного автора, опубликованные в одном и том же году, они приводятся под номерами: [Иванов, 2001(1); 2001(2)]. Если у статьи два автора, их фамилии даются через запятую, если три и более – только одна: [Лебедев, Ветохов, 2017], [Malykh et al., 2018]. Если ссылка дается на всю статью целиком, то страницы не указываются. Если в ссылке стоит название КНИГИ или архива, то они выделяются курсивом: [Анонимный грузинский «Хронограф», 2005, c. 134–135]; [АВПРИ, ф. 161, II-12, оп. 52, д. 1, л. 6об]. Если цитируется работа на одном из восточных языков, ссылки на нее приводятся в транслитерации, а не в оригинальной графике.

Ссылки на архивные документы оформляются следующим образом: [РГАСПИ, ф. 82, д. 1265, оп. 2, л. 34]. Названия архивов (в отличие от журналов) сокращаются, а перед списком литературы ставится список сокращений с английским переводом:

СОКРАЩЕНИЯ / ABBREVIATIONS

РГАСПИ – Российский государственный архив социально-политической истории [RGASPI – Russian State Archive of Socio-Political History].

Примечания к тексту даются постранично и имеют сплошную нумерацию; ссылки на литературу в примечании приводятся так же, как и в основном тексте, в квадратных скобках, и расшифровываются в общем списке литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

В конце статьи под заголовком СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES приводится перечень цитированной литературы. Сначала в алфавитном порядке приводится перечень работ на русском языке (кириллицей), затем, также по алфавиту, работ на иностранных языках (латиницей).

Работы одного и того же автора размещаются в хронологическом порядке, а его же работы в соавторстве – после них.

После названия цитируемой работы на русском языке в квадратных скобках дается английский вариант названия (перед квадратными скобками точка не ставится). Необходимо давать оригинальный перевод названия работ, сборников статей и журналов, если он имеется. Самостоятельный перевод возможен только если цитируемая работы не снабжена оригинальным названием на английском языке.

Названия издательств не переводятся и приводятся в транслитерации (издательство «Наука» передается как “Nauka”, а не “Science”). Исключение – случаи, когда организация имеет официальное английское название.

Двойные косые в списке литературы НЕ допускаются.

Названия журналов НЕ сокращаются.

Названия журналов, сборников, монографий и архивов приводятся курсивом. Город издания пишется полностью, сокращения допускаются только в кириллической записи для Москвы (М.), Ленинграда (Л.) и Санкт-Петербурга (СПб).

Обязательно указываются фамилии редакторов сборников и страницы цитируемых статей. Для книг общее число страниц не указывается.

Примеры:

Балахванцев А.С. Споры об эллинизме. Восток (Oriens). 2020. № 4. С. 21–31 [Balakhvantsev A.S. Disputes about Hellenism. Vostok (Oriens). 2020. No. 4. Pp. 21–31 (in Russian)].

Голубцова Е.С. Полис и монархия в эпоху Селевкидов. Эллинизм: восток и запад. Под ред. Е.С. Голубцовой. М.: Наука, 1992. С. 59–84 [Golubtsova E.S. Polis and Monarchy in the Seleucid Era. Hellenism: East and West. Ed. E.S. Golubtsova. Moscow: Nauka, 1992. Pp. 59–84 (in Russian)].

Наумкин В.В. Несостоявшееся партнерство. Советская дипломатия в Саудовской Аравии между мировыми войнами. М.: ИВ РАН, Издательство «Аспект Пресс», 2018 [Naumkin V.V. The Unrealized Partnership. Soviet Diplomacy in Saudi Arabia between the World Wars. Moscow: IOS RAS, Izdatel’stvo Aspekt Press, 2018 (in Russian)].

Запись беседы М. Ракоши с послом СССР во Вьетнаме Е. Киселевым. РГАСПИ. Ф. 82. Д. 1265. Оп. 2. Л. 34–35 [Record of the conversation of M. Rakoshi with the Ambassador of the USSR in Vietnam E. Kiselev. RGASPI. Fund 82. Case 1265. Inv. 2. Pp. 34–35 (in Russian)].

Appu P.S. Land Reforms in India. New Delhi: Vikas Publishing, 1996.

Bloxam E.G., Storemyr P. Old Kingdom Basalt Quarrying Activities at Widan el-Faras, Northern Faiyum Desert. Journal of Egyptian archaeology. 2002. Vol. 88. Pp. 23–36.

Если книга переводная, то в квадратных скобках дается оригинальное название. Переводить его на английский язык в таких случаях не нужно:

Рабеманандзара Р. Мадагаскар. История мальгашской нации. М.:  Иностранная литература, 1956 [Rabemananjara P. Madagascar. Histoire de la nation malgache. Moscow:  Inostrannaia literaturа, 1956 (Russian translation)].

Литература на восточных языках. Названия изданий на таких языках, как арабский, фарси, иврит или хинди предпочтительно давать в латинской транслитерации, принятой для данного языка. Для китайских, японских и корейских изданий приводится транслитерация кириллицей с английским переводом и оригинальное иероглифическое название (то есть, информация об издании должна приводиться по-русски, на языке оригинала и по-английски):

Ван Чан-юэ (王常月). Лунмэнь синь фа (Закон сердца [согласно традиции] Лунмэнь (龍門心法). Сюдао чжэньянь (Истинные слова о практике Дао; 修道真言). Дэнфэн, б.г. C. 331–434 [Wang Changyue. Lunmen xin fa (The Law of Heart [According to the Tradition of] Longmen). Xiudao zhenyan (True Words on the Practice of Dao). Dengfeng, no date. Pp. 331–434 (in Chinese)].

Транслитерированные кириллицей работы на китайском, японском или корейском языке приводятся в списке литературы в алфавитном порядке в общем кириллическом списке.

В англоязычных статьях все работы приводятся в порядке латинского алфавита, при этом сначала идет перевод и только потом уже оригинальное кириллическое название в квадратных скобках:

Rtveladze E.V. The Embassies to Alexander the Great in Bactria and Marakanda from the Kings of Western and Eastern Chorasmia, Pharasmanes and Phrataphernes. Stratum plus. 2016. No. 3. Pp. 343–349 (in Russian) [Ртвеладзе Э.В. Посольства к Александру Македонскому в Бактры и Мараканду царей Левобережного и Правобережного Хорезма Фарасмана и Фратаферна. Stratum plus. 2016. № 3. С. 343–349].

Для Интернет-ресурсов адрес указывается только один раз, после английского перевода в квадратных скобках. Необходимо указывать дату обращения (accessed). Аббревиатура [URL]: для краткости не ставится.

Смирнов С. США создали крупнейший в мире торговый союз [Smirnov S. United States created the world's largest trade union (in Russian)] https://www.vedomosti.ru/economics/articles/2015/10/05/611498-ssha-sozdali-krupneishii-torgovii-soyuz (accessed: 05.08.2020).

Обратите внимание при переводе:

а) в англоязычных заглавиях все слова, кроме предлогов и артиклей пишутся с прописной буквы ("Notes on the Best Translations of Ancient Chinese Sources", а не "Notes on the best translations of ancient Chinese sources").

б) указания на “Том”, “№”, “С.” (страницы) издания должны быть переведены на англ. “Vol.”, “No.” и “Pp.” (в английском языке принято двойное “Pp.” для обозначения страниц).

в) сокращения городов должны быть развернуты: «М.» – “Moscow”; “SPb.” – “Saint Petersburg”; “L.” – “Leningrad”; “N.Y.” – “New York” и т.д.

г) обозначения веков (XX, XIX и пр.) пишутся по-английски – не X, а 10th, не III, а 3rd, не I, а 1st.

д) имена зарубежных авторов должны не транслитерироваться, но приводиться в оригинале: не Marks, а Marx; не Levi-Stros, а Lévi-Strauss.

 ПОДАЧА РУКОПИСИ

Перед подачей рукописи автору необходимо сверить все ссылки в тексте со списком литературы: в списке не должно быть работ, на которые нет ссылок (и наоборот).

Рукописи должны быть представлены на адрес vostokauct@gmail.com в формате файла Word (docx). Кроме того, автору надо самостоятельно загрузить свою статью на сайт www.ras.jes.su.

ДОГОВОР

Авторы принятых к печати статей заключают договор с Российской академией наук. Текст договора можно скачать по адресу http://www.ras.ru/publishingactivity/niso.aspx. Редакция высылает авторам актуальный текст договора после принятия рукописи к печати.