More on the Term Zu (*dzo:k) in the Oracle Bone Inscriptions
Table of contents
Share
QR
Metrics
More on the Term Zu (*dzo:k) in the Oracle Bone Inscriptions
Annotation
PII
S086919080028601-8-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Timur Safin 
Occupation: research fellow
Affiliation: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
6-19
Abstract

The zú 族 (*dzo:k in Old Chinese) is among the key concepts used to perceive ancient Chinese society. Its commonly recognized meaning, though by no means the only one, is a patrilineal kinship group of people descended from a common ancestor (notice that individual *dzo:k may differ slightly in their traits from the current definition as well as from one another). Excavated texts of the 13th - 11th centuries BC reveal their importance as military units within the Shang state, and many scholars believe these units to be kinship groups or lineages. In the previous research, the author has tried to dispute this statement by analyzing the warfare divinations of the Shang. The present artcile is devoted, firstly, to the *dzo:k in the frame of Shang sacrifices and, secondly, to combinations of *dzo:k with proper names. Shang religion was based on ancestral worship, thus Shang divinatory texts name a vast number of royal relatives, alive or deceased. Nevertheless, *dzo:k appears sporadically in Shang rituals, and its meaning is vague. There is no reason to consider it a designation for a kin group. Another widespread misbelief is that a number of *dzo:k have clan or lineage names. In reality,  all these names (proper, or sometimes even common) rather denote individuals (i.e., *dzo:k leaders) than groups. Furthermore, potential lineage names of the Shang show no connection to *dzo:k within the corpus of Shang texts. The author proposes that there is no rationale for declaring Shang period *dzo:k groups to be kinship-based.

Keywords
Shang China, Shang Dynasty, Ancient China, kinship, lineage, Chinese lineage, Oracle bone inscriptions, Ancient Chinese epigraphy
Received
22.10.2024
Date of publication
27.10.2024
Number of purchasers
1
Views
46
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 200 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2024
1

ВВЕДЕНИЕ

2

Статья является третьей в серии работ автора о древнекитайских родственных группах. В первой публикации я рассмотрел вопрос о том, что такое линидж с позиции антрополога, как использовать эту модель в исторических исследованиях, а также привел определения основных терминов и понятий [Сафин, 2021]. Во второй – рассмотрел этимологию термина цзу (*dzo:k > zú 族) и его использование в шанской эпиграфике [Сафин, 2022].

3

В современном китайском языке термин цзу как правило обозначает группу в самом широком смысле. Это может быть нация (миньцзу 民族), линидж или клан (цзун цзу 宗族), социальная группа (временные работники дагун цзу 打工族), группа чего-либо вообще (совокупность водных животных шуй цзу 水族) и т.д. В древнекитайском языке под *dzo:k чаще всего понимается патрилинейный линидж, но этимологическое значение термина никак не связано с родством: это именно «группа», «сборище», то есть слово, родственное глаголу «собираться», «толпиться» (*dʑ > 聚) [Сафин, 2022, с. 30–33]. В древнейших письменных памятниках, надписях на гадательных костях XIII–XI вв. до н.э., термин *dzo:k фигурирует, преимущественно, как обозначение военного отряда, с чем связан и графический состав соответствующего иероглифа (боевое знамя + стрела, подробнее см.: [Сафин, 2022, с. 33]). Поскольку перед нами боевые отряды, а слово *dzo:k уже в источниках 1-го тыс. до н.э. обозначает патрилинейную родственную группу, вполне логично предположить, что отряды шанской армии состояли из родственников, членов одного линиджа, и представляли собой некое «линиджевое» ополчение [Ли Сюэцинь, 1983, с. 18; Чжу Фэнхань, 2004, с. 28; Ван Ци, 2017, с. 82]. В предыдущей статье я попытался продемонстрировать, что такая трактовка не соответствует действительности, и слово *dzo:k вероятнее всего используется в своем этимологическом значении «группа людей» (не обязательно связанных родством) [Сафин, 2022]. Ныне я представляю на суд читателя продолжение своей работы, и анализирую те контексты употребления термина, которые не были рассмотрены ранее.

4

Информацию о надписях на гадательных костях и принципах работы с ними см.: [Сафин, 2022]. Знаки шанских надписей приводятся в современных или искусственно модернизированных формах, вместе с предположительной фонетической транскрипцией и переводом. В квадратных скобках указаны вставленные переводчиком слова, в фигурных – предполагаемые значения неизвестных слов. К каждой надписи указывается публикация (см. список сокращений) и порядковый номер фрагмента в публикации. Отмечу, что при подготовке настоящей статьи было принято решение немного «облегчить» транскрипцию и перевод надписей. В части транскрипции при корректировке чтений отдельных иероглифов приводятся лишь актуальные слова, т.е. иероглифы 㞢(侑) сразу транскрибируются как wəʔs, а не wəʔ>wəʔs. Кириллические транскрипции имен собственных и некоторых иных терминов приводятся лишь в современных чтениях: «Ян-цзы» вместо «Лан-цэ (Ян-цзы)». В остальном я придерживаюсь принципов, изложенных в [Сафин, 2022].

5

НАДПИСИ О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ

6

Если за термином *dzo:k действительно скрывается коллектив родственников, то его наверняка можно было бы найти в надписях о жертвоприношениях. Во-первых, надписи о придворных ритуалах – самая массовая категория шанских надписей вообще. Во-вторых, ядром шанской религии был семейный культ предков, и большинство участников сакрального взаимодействия (как живых, так и мертвых) принадлежало к одной и той же родственной группе: группе царя. Но при этом «группа царя» (*wh dzo:k 王族) встречается лишь в контексте боевых действий и не упоминается в гаданиях о проведении ритуалов. Есть лишь несколько надписей, в которых *dzo:k (точнее, tsəʔ dzo:k 子族) связаны с жертвоприношениями:

7
1.а 己亥卜,王用羊子。  
  kləʔ gə:ʔ po:k, whaŋ loŋs laŋ tsəʔ  
  [В 36-й день] цзи-хай гадали, царь использует [для жертвоприношения] Ян-цзы.  
1.б 乙卯卜,𠂤,㞢(侑)母丙。  
  ʔrət mhru:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs mə:ʔ praŋʔ  
  [В 52-й день] и-мао гадали, [гадатель] Ши, преподнести матери-Бин.  
1.в 丙辰卜,𠂤,叀羊子伐。  
  praŋʔ dər po:k, ≈srij, wits laŋ tsəʔ bat  
  [В 53-й день] бин-чэнь гадали, [гадатель] Ши, именно Ян-цзы изрубить.  
1.г 戊午卜,𠂤,㞢(侑)母丙。  
  mu:ʔs ŋa:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs mə:ʔ praŋʔ  
  [В 55-й день] у-у гадали, преподнести матери-Бин.  
1.д 戊午卜,𠂤,㞢(侑)子族。  
  mu:ʔs ŋa:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs tsəʔ dzo:k  
  [В 55-й день] у-у гадали, преподнести группе цзы.  
1.е 勿㞢(侑)子族。  
  mət wəʔs tsəʔ dzo:k [ХЦ, 21290], тип А2
  Не следует преподносить группе цзы.  
8

Все гадательные надписи 1.а–1.е расположены на одной кости1; даты гаданий близки друг другу, и содержание их схоже. Явно перед нами гадания о связанных событиях. Достаточно похожие надписи, причем синхронные, то есть относящиеся к одному периоду, есть на трех других фрагментах. Правда, даты в них уже совсем другие, и достоверно связать эти события мы не можем:

1. Изображения данной кости в хорошем качестве см.: [Чжан Цзюньтао, 2019].
9
2 戊寅卜,㞢(侑)子族  
  mu:ʔs dlər po:k, wəʔs tsəʔ dzo:k __.  
  [В 15-й день] у-инь гадали, преподнести группе цзы {неизвестное слово}2 [ХЦ, 21288], тип С5
3 己卯卜,,㞢(侑)子族豕。用。  
  kləʔ mhru:ʔ po:k, __ , wəʔs tsəʔ dzo:k tlajʔ, loŋs [ХЦ, 21287], тип А2
  [В 16-й день] цзи-мао гадали, [гадатель] {имя}, преподнести группе цзы свинью. Использовать [этот вариант гадания].  
4.1 □□卜:㞢(侑)子族彘。  
  ... po:k, wəʔs tsəʔ dzo:k drats .  
  ... гадали, преподнести группе цзы кабана.  
4.2 ?十彘。  
  ... tɕets gip drats. [ХЦ, 21289], тип А1
  ... пожертвовать(?)3 десять кабанов  
10

Точный смысл этих гаданий установить трудно. Проанализировав надписи 1.г и 1.д, Чжу Фэнхань пришел к выводу, что «мать-Бин» и «группа цзы» являются получателями жертвоприношений, а значит «группа цзы» – это какие-то духи родственников царя, что и позволяет связать термин *dzo:k с родственной организацией [Чжу Фэнхань, 2004, с. 40]. Но в такой трактовке упущены, как минимум, три важные детали.

11

Во-первых, на той же кости имеются два гадания о принесении в жертву некоего Ян-цзы4. Кто это (или что это) – совершенно не понятно. Теоретически это может быть ягненок (дословный перевод: «бараний сын»), но в шанских надписях детеныши животных обычно не называются «сыновьями», вместо этого к названию животного добавляется слово «маленький» *sewʔ > xiăo 小.

4. Эти надписи он просто не приводит. Также им назван номер кости 61 вместо 21290.
12

Не исключено, что *laŋ (баран, овца) – это имя собственное. Считается, что если имя собственное располагается перед титулом цзы5, то это название территории, политии или родственной группы, которой цзы управляет [Чжу Фэнхань, 2004, с. 41; Чжао Пэн, 2007, с. 82–86]. В таком случае получается, что приносится в жертву глава политии (территории, родственной группы) Ян. К сожалению, другие надписи не упоминают ни территорию Ян, ни персонажа по имени Ян-цзы; известна лишь одна женщина по имени жена-Ян (фу-Ян) 婦羊 [ХЦ, 9810]. Связан ли этот цзы с сочетанием «группа цзы» остается загадкой.

5. Слово «цзы» (сын, ребенок) в шанских надписях может быть как термином родства, так и неким титулом знатности, содержание которого не вполне ясно.
13

Во-вторых, имеется целый ряд однотипных надписей, в которых адресатами подношений выступают различные цзы, например:

14
5 丁未,其㞢(侑)子丁牛。  
  te:ŋ məts, gə wəʔs tsəʔ te:ŋ ŋuə . [ХЦ, 22233], тип С4
  [В 44-й день] дин-вэй [гадали], следует преподнести сыну-Дин быка.  
15

В аналогичных контекстах встречаем также «сыновей» с именами Сун *sus > sòng 宋 [ХЦ, 20034], Чжи *dhək > zhí 戠 [ХЦ, 20037], Цзай *dʑhə: > zāi 𢦏 [ХЦ, 20567], Сян *haŋʔ > xiăng 亯(享) [ХЦ, 1936] и др. Весьма вероятно, что в сочетании *tsəʔ dzo:k слово *dzo:k просто является именем собственным, и его следует переводить как «сын [по имени] Цзу».

16

В-третьих, стоит обратить внимание на видовую принадлежность жертвенных животных. Если *dzo:k в данном контексте имеет какое-либо отношение к древнекитайскому линиджу, то в его состав должны входить почившие родственники по мужской линии. Такие духи, согласно шанской ритуальной практике, должны были получать наиболее обильные и разнообразные подношения, но в данном случае все ровно наоборот: приносятся в жертву лишь свиньи и кабаны – «второсортные» животные с точки зрения шанского ритуала [Куликов, 2022, с. 313]. Количество приносимых в жертву животных при этом не указывается, что, скорее всего, говорит о скромном подношении.

17

Малочисленность упоминаний не позволяет четко установить значение *tsəʔ dzo:k в данном контексте, но эта малочисленность сама по себе показательна. Ведь в подавляющем большинстве шанских ритуалов родственники царя (живые или мертвые) принимали самое непосредственное участие. Если термином *dzo:k называлась родственная группа, почему же описанное выше подношение *tsəʔ dzo:– единственный подобный случай в шанской ритуальной практике? Почему за данным исключением шанцы никогда не приносили жертвы *dzo:k? И это при том, что в надписях о боевых действиях (гораздо более малочисленных) различные *dzo:k встречаются регулярно. На мой взгляд, самое простое объяснение заключается в том, что шанское *dzo:k не имеет отношения к родству.

18

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

19

Одна из главных черт формально организованной родственной группы – самоназвание. Будь то семья, линидж, клан или иное объединение, у него в норме должно быть какое-то имя, относящееся ко всем членам группы и передаваемое по наследству. К сожалению, в шанских текстах выделить такие «групповые» имена очень трудно: их практически невозможно отличить по контексту от индивидуальных, личных имен и топонимов, а также от названий политических образований [Сафин, 2018]. Есть лишь косвенные признаки, благодаря которым можно выделить круг потенциально коллективных, наследуемых имен:

20
  1. Если имя человека совпадает с названием какой-либо политии или территории6.
6. Судя по более поздним источникам, некоторые наследуемые имена правящих династий могли совпадать с названием управляемой территории.
21
  1. Если одно и то же имя носит несколько разных людей.
22
  1. Если имя используется как повторяющаяся эмблема на ритуальных изделиях из бронзы.
23

Эти признаки не позволяют четко выделить названия родственных групп [Venture, 2017; Сафин, 2018], но они помогают определить круг имен, в которых такие коллективные, наследуемые имена потенциально могут быть. Количество их весьма велико: одних лишь эмблем на бронзе известны сотни [Хэ Цзинчэн, 2009], и многие из них (как минимум несколько десятков) встречаются также в надписях на гадательных костях. По иронии судьбы эти эмблемы в китайской терминологии принято называть цзу хуй 族徽, то есть «эмблемами цзу», несмотря на то что сами шанцы никогда не называют их *dzo:k. В литературе можно встретить обратное утверждение [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28; Ван Чанфэн, 2015, с. 231–232, Ван Ци, 2017]. Но в данном разделе я продемонстрирую, что все найденные доселе примеры являются ошибочными.

24

Помимо «группы царя» и «группы многих сыновей» (см. [Сафин, 2022]) в надписях встречаются сочетания *dzo:k с числительными: «одна группа», «три группы», в том числе «три группы конников»7, а также «пять групп стражей»8. Но индивидуальные названия нигде не фигурируют. Да, мы знаем имена отдельных стражей, но они названы *dzo:k не по отдельности, а только лишь в совокупности. Ни одно из имен стражей не формирует сочетаний типа: «*dzo:k + имя» или «имя + *dzo:k». Даже «одно *dzo:k» не названо по имени, хотя уж в этом-то случае перечисление не заняло бы много места:

7. Термин *mra:ʔ 馬 (лошадь) обозначает не только животных, но и всадников или колесничих, например: swa: ta:j mra:ʔ lhuts ro:k, whra:k 呼多馬遂鹿, 獲 «приказать многим лошадям преследовать оленей, поймают» [ХЦ, 5775], тип А7.

8. Последний пример показывает, что числительные в сочетании с *dzo:k скорее всего являются количественными (одна, три, пять), а не порядковыми (первая, третья, пятая). Пример с «группами стражей» подробно разобран в статье [Сафин, 2022].
25
1.а 乙酉卜:王叀三百〔射〕令。  
  ʔrǝt luʔ po:k, whaŋ wits sə:m pra:k liaks riŋs  
  [В 22-й день] и-ю гадали: царь именно трем сотням стрелков прикажет.  
1.б 叀一族令。  
  wits ʔit dzo:k riŋs  
  Именно одной группе прикажет.  
1.с 叀三族馬令  
  wits sə:m dzo:k mra:ʔ riŋs  
  Именно трем группам конников прикажет.  
1.д 眔(暨)令三族。 [ХЦ, 34136], тип B2
  grəps riŋs sə:m dzo:k  
  Также прикажет трем группам.  
26

Л. С. Васильев, отчаянно пытаясь убедить читателя в «клановой» природе *dzo:k, использует запрещенный прием: превращает числительные в имена собственные. Словосочетания сань цзу 三族 (три цзу) и у цзу 五族 (пять цзу) в его изложении становятся настоящими клановыми объединениями: Сань и У [Васильев, 1995, с. 181]. Это – очевидная ошибка.

27

Чжу Фэнхань называет еще два примера, когда у *dzo:k есть название, а именно: «линиджи» Цюань-янь 犬𢓊(延) и Ю 𤴨 [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28]. Ван Чанфэн 王長豐, специалист по «клановым» эмблемам на бронзовых изделиях, добавляет к этому списку «линидж» Гуан 光 [Ван Чанфэн, 2015, с. 231–232], а Ван Ци – «линидж» Да 大 [Ван Ци, 2017, с. 84]. Итого – четыре примера, к которым я готов присовокупить еще два: «линиджи» Дин 丁 и Ю 㞢(又). На самом деле ни одно из перечисленных слов не является названием родственной группы, что я и намерен продемонстрировать далее.

28

ГРУППА ДИНА

29
壬子卜:子其告既 (暨?) (率?) 丁,子曾告曰:丁族 (毖?) (孰/塾)宅。子其乍(作)丁予 (序?) 于  
nəm tsəʔ po:k, tsəʔ gə ku:ks __ grəps __ te:ŋ, tsəʔ tsə:ŋ ku:ks wat, te:ŋ dzo:k prits duk dhra:k, tsəʔ gə tɕa:k te:ŋ lhaʔ wa __.  
[В 49–й день] жэнь-цзы гадали: сын да огласит Жун9 и Шуай Дину, сын Цзэн оглашая сказал: группа Дина усмиряет(?)10 Шу, [будут] проживать(?) Сын да сделает Дину школу(?) в Жун. [ХД, 294], тип С8
30

Данная надпись относится к числу нецарских. Гадатель в ней – анонимный «сын» (цзы). Его точный статус не известен, но, скорее всего, перед нами крупный аристократ, член царского дома [Чэнь Цзянь, 2007(1); Schwartz, 2019, p. 28–42]. Дин, о котором говорится в надписи, – это шанский царь У-дин (см. далее). Точное содержание надписи не ясно. Первую часть Адам Шварц интерпретирует следующим образом: «Огласит Дину, [что] Жун уже покорилось» (戎既率) [Schwartz, 2019, p. 285–286]. Проблема в том, что реконструированная Шварцем история покорения Жун длиной в целый месяц не содержит надписей о каких-либо боевых действиях [Schwartz, 2019, p. 43–48]. Более того, гадание о том, доложить ли Дину о «покорении Жун», повторяется в надписи [ХД, 157], одной из наиболее поздних в серии. Мне кажется странным, что о покорении территории не докладывается царю на протяжении такого промежутка времени, особенно учитывая, что за это время в Жун приезжает его жена [Schwartz, 2019, p. 43–48]. В шанской эпиграфике слово *srut > shuài 率 обычно не является глаголом «покоряться», а указывает на множественный характер объекта действия («всех», «поголовно» + [глагол]), здесь это значение явно не подходит. Возможно, речь идет о двух именах собственных.

31

Далее Шварц предлагает читать: «Группа Дина в безопасности и располагается в боковых залах у главных ворот» [Schwartz, 2019, p. 285]. Но, во-первых, в таком случае предложение должно было бы звучать так: prits dhra:k duk 毖宅塾. Во-вторых, в Шу, видимо, проводились сжигания жертв (ритуал *bən > fén 焚) [ХЦ, 1134]. Вряд ли эти ритуалы могли проводиться в здании, учитывая, что для шанской архитектуры характерны каркасно-столбовые конструкции из дерева и соломенные крыши. У Ливань 吳麗婉 провела подробный анализ Шу и связанных знаков в своей диссертации, по ее мнению – это какая-то территория или площадка для жертвоприношений [У Ливань, 2017, с. 234–238].

32

В конце, видимо, говорится о строительстве здания, но не ясно какого. По одной версии, это дворец [Чэнь Цзянь, 2007(1), с. 91–92]. Китайский историк Ли Сюэцинь 李學勤 (1933–2019) считает схожий знак «школой» [Ли Сюэцинь, 2008], Адам Шварц заимствует эту трактовку [Schwartz, 2019, p. 285–286]. Мне она кажется сомнительной, но на той же кости располагается надпись, в которой, возможно, говорится о приеме детей одной из родственниц [Schwartz, 2019, p. 286].

33

Несмотря на перечисленные проблемы, в интересующей нас части перевод не вызывает сомнений: «группа Дина» куда-то направляется, где-то находится. Личность Дина тоже сомнений не вызывает: перед нами шанский царь У-дин [Чэнь Цзянь, 2007(1); Schwartz, 2019, p. 50–62]. Несмотря на совпадение, вряд ли «Дин» здесь является личным именем царя: по всем имеющимся данным имя «У-дин» – посмертное, а не прижизненное. Адам Шварц предлагает чтение *te:ŋʔ > dìng頂 «голова» > «глава» > «Его Величество» [Schwartz, 2019, p. 50–62]. На мой взгляд, эта версия заслуживает внимания.

34

В любом случае отождествление «Дина» гадательных надписей Хуаюаньчжуан с царем У-дином общепризнано и не подвергается сомнению. Получается, что «группа Дина» – это то же самое, что «группа царя» в царских надписях, а «Дин» – это не группа, а отдельный человек. Насколько мне известно, ни один исследователь не утверждает, что речь идет о «линидже [под названием] Дин». Тем показательнее другие, полностью аналогичные примеры, где такая подмена происходит.

35

ГРУППА ПСАРЯ-ЯНЯ

36
戊子卜,賓鼎(貞):令犬𢓊(延)族(壅?)田于虎。  
mu:ʔs tsəʔ po:k, pin treŋ, riŋs khʷi:nʔ dlan dzo:k __ lhi:n wa hla:ʔ  
[В 25-й день] у-цзы гадали, Бинь устанавливал: приказать группе псаря-Яня обрабатывать(?)11 поля в Ху. [ХЦ, 9479], тип А8
37

Чиновник-псарь (досл.: «пес») по имени Янь – весьма известный персонаж: он упоминается более чем в трех десятках надписей, например: [ХЦ, 240, 4630]. Различные псари отвечали в первую очередь за организацию царской охоты, но и другими поручениями явно не гнушались. О данной категории шанских чиновников см.: [Чжао Пэн, 2007, с. 69–74]. Для автора остается загадкой, каким образом типичное имя шанского чиновника вместе его должностью можно назвать «линиджевым именем» (цзу мин 族名) [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28]. Очевидно, что перед нами отдельный человек, командующий неким отрядом. Даже если под «группой псаря-Янь» подразумеваются его родственники, имя этой родственной группы не названо.

38

ГРУППА Ю

39
辛子(巳)卜,鼎(貞):令昃弋(代),甫弋(代)𤴨族。五月。  
sin lhəʔ po:k, treŋ, riŋs tɕre:k dlə:ks __, paʔ dlə:ks __, ŋha:ʔ ŋot [ХЦ, 4415], тип А7
[В 18-й день] синь-сы гадали, устанавливали: приказать Цзэ заменить {имя}, [приказать] Фу заменить группу Ю12. Пятый месяц.  
40

В данном контексте Ю тоже является именем конкретного человека, а не родственной группы. Это наглядно демонстрирует надпись о его возможной болезни или кончине13:

13. Другие надписи с его участием – [ХЦ, 7568, 32875] и др., всего несколько десятков надписей. Ван Ци считает Ю линиджевым именем на основании надписи [ХЦ, 6343]: mət wa: (swa:) whaŋ dzo:k dlo:ŋ wa __ 勿乎(呼)王族同于𤴨 «Не призывать группу царя объединиться с Ю». Якобы Ю здесь может быть топонимом, территорией одноименного линиджа, и надпись нужно понимать как «объединиться в Ю» [Ван Ци, 2017, с. 81]. Но иных примеров, где имя Ю было бы топонимом, у нас нет, поэтому данный случай следует трактовать в пользу имени человека. О том, как в шанской эпиграфике различать графически схожие иероглифы 同 и 凡, см. [Ван Цзыян, 2011].
41
庚子卜,耳鼎(貞):𤴨不殙?。  
kra:ŋ tsəʔ po:k, nhəʔ treŋ __ pə smə:n . [ХЦ, 3942], тип А7
[В 37-й день] гэн-цзы гадали, [гадатель] Эр устанавливал: Ю не умрет(?)14  
14. Иероглиф окончательно не дешифрован, но ясно, что речь идет о болезни или смерти. Изображает человека в могиле. См.: [Чэнь Цзянь, 2007(2), с. 427–436].
42

ХОУ ГУАН

43

Ван Чанфэн находит в надписи [ХЦ, 21037], тип А2, *dzo:k под названием Гуан *kʷa:ŋ > guāng 光, но исключительно по недосмотру. На самом же деле вместо иероглифа цзу 族 там стоит похожий внешне иероглиф хоу 侯 (см. рис. 1). Речь идет не о «группе», а о конкретном человеке с титулом хоу15 и именем Гуан. Этот персонаж известен по еще одной надписи: [ХЦ, 3358], тип А2, и с *dzo:k никак не связан.

15. Хоу *go: > hóu 侯 – шанский аристократический титул, см.: [Сафин 2018]. Оба иероглифа, 侯 и 族 (*dzo:k), содержат внутри «стрелу», отличается лишь второй элемент. В первом случае это мишень для стрельбы из лука, верхняя горизонталь прямая или загнута вверх. Во втором – боевое знамя: на верхушке часто имеется раздвоение, горизонталь изогнута (изображает развивающийся флаг) и направлена вниз. За исключением графической похожести, нет никаких данных о связи термина *dzo:k и титула хоу.
44

ГРУППА ДА-ЦЗО

45

Иероглиф 大 передает на письме слова *dha:ts > dà «большой» или *tha:ts > tài «великий». В следующих надписях он, теоретически, может быть именем собственным, но это отнюдь не наиболее вероятная интерпретация:

46
1 辛亥卜,才(在)攸,鼎(貞):大𠂇(左)族又(有)禽。  
  sin ghǝ:ʔ po:k, dʑhə:ʔ lhu, treŋ, dha:ts tsa:j dzo:k whəʔ ghəm . [ХТ, 1901], тип А13
  [В 48-й день] синь-хай гадали, в Ю, устанавливали: группа Да-цзо получит добычу.  
2 丙辰卜,才(在),鼎(貞):叀大又先美犅利,不雉(失)眾。  
  praŋʔ dhǝr po:k, dʑhə:ʔ __, treŋ, wits dha:ts wəʔ sə:r __ __ mrǝjʔ ka:ŋ rhijs, pə dlit tuŋs .  
  [В 53-й день] бин-чэнь гадали, в {топоним}, устанавливали: именно Да-ю [пойдет] вперед, {поврежденный и неясный текст о нападении на врага}, не потеряет многочисленных. [ХЦ, 35346], тип А13
47

Имена, которые я транскрибирую как Цзо и Ю, на письме отличаются незначительно. Соответствующие иероглифы 𠂇 и 又 в эпиграфике изображают человеческую руку (соответственно, левую и правую) и являются зеркальным отражением друг друга. В норме это отличие принципиально важно: «левая» рука передает на письме слово *tsa:jʔ > zuǒ «левый», а «правая» рука, соответственно, слово *wəʔ > yòu «правый». Но в шанской эпиграфике многие иероглифы могли писаться как в одном, так и в другом направлении, поэтому не исключено, что 大𠂇 и 大又 – это одно и то же имя. Но действительно ли перед нами имена собственные? С такой же вероятностью это можно перевести как: «большая левая/правая группа», и шанцы действительно делили подразделения своей армии на правую и левую части, см.: [Ван Ци, 2017, с. 83]. Версия Ван Ци, согласно которой речь идет о правом и левом подразделениях в ополчении линиджа Да [Ван Ци 2017, с. 83–84], лишена каких-либо серьезных оснований.

48

ГРУППА Ю

49

Иероглиф 㞢 (又) может передавать на письме группу близких по звучанию слов, а именно: *wəʔ «правый», *wəʔs «помогать», *whəʔ «иметь», *wəʔs «преподноить, угощать», *wəʔs «еще», а также вымершее впоследствии указательное или притяжательное местоимение со схожим звучанием [Nivison, 1977]. В следующих надписях Ю – это, скорее всего, имя собственное, хотя однозначно перевести эти тексты трудно:

50
1 丁未卜,爭鼎(貞):令𠅷以㞢族尹(毖?)㞢友。五月。  
  te:ŋ məts po:k, tɕre:ŋ treŋ, riŋs haŋʔ ləʔ wəʔs dzo:k winʔ, prits wəʔs wəʔ, ŋha:ʔ ŋot  
  [В 44-й день] дин-вэй гадали, Чжэн устанавливал: приказать Сяну взять предводителя(?) группы Ю, усмирить(?) друга Ю. Пятый месяц. [ХЦ, 5622], тип А8
2 戊申鼎(貞):王令𠅷以族(尹?)涉河東兆。  
  mu:ʔs slən treŋ, whaŋ riŋs haŋʔ ləʔ dzo:k winʔ dhap gha:j to:ŋ dlhewʔ  
  [В 45-й день] у-шэнь устанавливали: царь прикажет Сяну взять лидера(?) группы, пересечь реку [у] восточного {место}(?)16 [ЦЧН, 239], тип В3
3 戊戌卜,鼎(貞):令冓以㞢友馬衛?  
  mu:ʔs swhit po:k, treŋ, riŋs ko:s ləʔ wəʔs wəʔ mra:ʔ wrats  
  [В 35-й день] у-сюй гадали, устанавливали: приказать Гоу взять всадников друга Ю, защищать(?) ... [ХЦ, 8964], тип А8
51

Термин «друг» в шанских надписях, судя по всему, употребляется в прямом значении: «друг, товарищ, соратник»17. При этом, как правило, речь идет о друге какого-то конкретного лица [Чжао Пэн, 2007, с. 88–91], а следовательно, Ю – это, скорее всего, конкретный человек, по крайней мере в комбинации «друг Ю». Остальные части надписи № 1 менее понятны. Иероглиф, стоящий перед словом «друг», может быть именем собственным или глаголом; слово «предводитель» в аналогичной надписи № 2 отличается по написанию, может быть, имеется в виду нечто иное. Слово ю в сочетании с «группой» может иметь иной смысл (прилагательное «правый», указательное местоимение «эта» и пр.) Считать его названием родственной группы нет особых оснований, и я не встречал такой позиции в литературе.

17. На ум приходит русское слово «дружинник», но у нас недостаточно данных для такого отождествления.
52

Выше я разобрал шесть примеров, в которых перед словом *dzo:k могут теоретически стоять имена собственные, а именно: Дин, псарь-Янь, Ю (𤴨), Гуан, Да-цзо, Ю (㞢). Насколько мне известно, этот список на данный момент является исчерпывающим. Один из примеров (хоу-Гуан) оказался ошибочным: речь идет не о «группе», а о графически схожем иероглифе хоу. «Группа Дина» по смыслу тождественна «группе царя», слово «Дин» не является названием родственного коллектива. Псарь-Янь и Ю(𤴨) – это личные имена, речь идет об отрядах под командованием отдельных лиц (аналогично «группе царя»). Еще два примера – Да-цзо и Ю (㞢) – являются сомнительными: это могут быть как имена собственные, так и слова с иным значением. У нас нет данных о том, что шанцы называли свои родственные группы термином *dzo:k, это утверждение нельзя считать обоснованным. Как именно комплектовались отряды под руководством указанных лиц, мы не знаем: они могли как состоять из родственников (полностью или частично), так и не включать родственников вовсе.

53

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

54

Особенности употребления термина *dzo:k (цзу) в надписях на гадательных костях убеждают меня в том, что перед нами совсем не обязательно линидж или какое-либо иное объединение родственников. Боевые отряды шанской армии, названные *dzo:k, не похожи на ополчения линиджей [Сафин, 2022]. В контексте ритуальной активности, где родственники царя (живые и мертвые) играют ключевую роль, слово *dzo:k практически не встречается, а единичные примеры такого рода не позволяют утверждать, что речь идет именно о коллективе родственников. В тех редких случаях, когда имена собственные связаны с *dzo:k, они либо обозначают отдельных людей (т.е. речь идет о *dzo:k под чьим-то командованием), либо их смысл не вполне ясен, поэтому связать шанские *dzo:k с названиями каких-либо родственных групп мы не можем.

55

Альтернативную интерпретацию подсказывает этимология соответствующего термина: поскольку *dzo:k – это буквально «сборище» (слово, родственное глаголу «собираться») [Сафин, 2022], можно предположить, что здесь оно использовано в своем этимологическом значении и может указывать на любую, в сущности, группу людей: дружину, отряд профессиональной армии или ополчения, группу подчиненных какого-либо влиятельного лица и т.д., и т.п.

56

Разумеется, мы не в состоянии утверждать, что в XIII–XI вв. до н.э. слово *dzo:k в принципе не применялось к группам родственников. Ввиду лаконичности, плохой сохранности и архаического языка шанских надписей далеко не все данные о *dzo:k можно однозначно интерпретировать, поэтому вопрос о сущности термина в настоящее время не может быть решен окончательно. И все же на данный момент у нас нет никаких оснований утверждать, что шанцы называли объединения родственников словом *dzo:k, поэтому при переводе шанских текстов следует использовать более широкое, этимологическое значение «группа». Родственная это группа или нет, надеюсь, покажет время.

57

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ / ABBREVIATIONS

58

ХД – Чжунго шэхуй кэсюэюань каогу яньцзюсо 中國社會科學院考古硏究所 (Институт археологии Академии общественных наук КНР) (ред.) Иньсюй Хуаюаньчжуан дунди цзягу 殷墟花園莊東地甲骨 (Кости и панцири из Иньсюя, [найденные] в восточной части [деревни] Хуаюаньчжуан): в 6 т. Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ 雲南人民出版社, 2003.

59

ХТ – Hsu Chih-hsiung (ed.) Oracle Bones from the White and Other Collections. Toronto: Royal Ontario Museum, 1979.

60

ХЦ – Го Можо 郭沫若 (ред.) Цзягувэнь хэцзи 甲骨文合集 (Свод надписей на костях и панцирях): в 13 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中華書局, 1978–1982.

61

ЦЧН – Чжунго шэхуй кэсюэюань каогу яньцзюсо 中國社會科學院考古研究所 (Институт археологии Академии общественных наук КНР) (ред.) Иньсюй Сяотунь цунь чжун цунь нань цзягу 殷墟小屯村中村南甲骨 (Кости и панцири из Иньсюя [найденные в] центральной и южной [частях] деревни Сяотунь): в 2 т. Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ 雲南人民出版社, 2012.

References

1. Wang Qi 王祁. Yinxu jiaguwen zhong de zu jun 殷墟甲骨文中的族軍 (Lineage Armies in the Yinxu Oracle Bone Inscriptions). Nanfan Wenwu 南方文物 (Cultural Relics in Southern China). 2017. No. 4. Pp. 80–86 (in Chinese).

2. Wang Ziyang 王子楊. Jiaguwen jiu shi fan zhi zi juedaduoshu dang shi wei tong – jian lun fan, tong zhi bie 甲骨文舊釋«凡»之字絕大多數當釋為«同» – 兼談«凡»、«同»之別 (The Vast Majority of Characters Previously Deciphered «Fan» Should Be Deciphered as «Tong» – and the Difference Between «Fan» and «Tong») (in Chinese) http://www.fdgwz.org.cn/Web/Show/1588 (accessed 17.11.2023).

3. Wang Changfeng 王長豐. Yin Zhou jinwen zuhui yanjiu 殷周金文族徽研究 (Study on the National Emblems in the Bronze Inscription of Shang and Zhou Dynasties). Shanghai: Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社, 2015 (in Chinese).

4. Vasil'ev L.S. Ancient China. Vol. 1. Prehistory, Shang-Yin, Western Zhou (before the 8th century B.C.) Moscow: Vostochnaya Literatura, 1995 (in Russian).

5. Dong Shan 董珊. Qi zun, Qi you xin kao 启尊、启卣新考 (New Study of Qi Zun-vessel and Qi You-vessel). Wenbo 文博 (Relics and Museology). 2012. No. 5. Pp. 49–53 (in Chinese).

6. Li Xueqin 李學勤. Shi duo jun, duo zi 釋多君、多子 (Interpreting “Many Rulers”, “Many Sons”). Jiaguwen yu Yin Shang shi 甲骨文與殷商史 (Bulletin of Oracle Bone Inscriptions And Yin-Shang History). 1983. No. 1. Pp. 13–20 (in Chinese).

7. Li Xueqin 李學勤. Lun Rong-zhong fang ding you guan de ji ge wenti 論榮仲方鼎有關的幾個問題 (On Issues of Rong Zhong Square Ding). Huanghe wenming yu ke chixu fazhan 黄河文明與可持續發展 (Yellow River Civilization and Sustainable Development). 2008. No. 1. Pp. 15–19 (in Chinese).

8. Safin T.A. Shang Period Elites and the Hou Title in the Light of The Inscriptions of the Thirteenth–Eleventh centuries BCE: An Onomastic Research. Vostok (Oriens). 2018. No. 4. Pp. 6–30 (in Russian).

9. Safin T.A. Lineage: Anthropology Theory in History Studies (on the Example of China). State and Society in China. Vol. LI. Pt. 1. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2021. Pp. 5–36 (in Russian).

10. Safin T.A. Lineages or Military Units? The Zu (*dzo:k) in the Oracle Bone Inscriptions. State and Society in China. Vol. LI. Pt. 2. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2022. Pp. 5–36 (in Russian).

11. Wu Liwan 吳麗婉. «Jiaguwen zibian» jiaobu 《甲骨文字編》較補 (Revision and Supplement of Jiaguwen Zibian). Unpublished PhD diss. Beijing: Shoudu Shifan Daxue 首都師範大學 (Capital Normal University), 2017 (in Chinese).

12. He Jingcheng 何景成. Shang-Zhou qingtongqi zushi mingwen yangjiu 商周青銅器族氏銘文研究 (Study of Shang and Zhou Bronze Clan Inscriptions). Jinan: Qi-Lu shu she 齊魯書社, 2009 (In Chinese).

13. Qiu Xigui 裘錫圭. Shi «bi» 释 «柲» (Interpretation [of the Character] «Bi». Qiu Xigui xueshu wenji 裘錫圭學術文集 (Collected Writings of Qiu Xigui). Vol. 1. Shanghai: Fudan Daxue chubanshe 復旦大學出版社, 2012. Pp. 51–71 (in Chinese).

14. Zhang Juntao 張軍濤. Yinxu jiagu xin zhui di 115 ze 殷墟甲骨新綴第115則 (New Set of Joined Yinxu Oracle Bones No. 115) (in Chinese) https://www.xianqin.org/blog/archives/12078.html (accessed 17.11.2023).

15. Zhao Peng 赵鹏. Yinxu jiaguwen renming yu duandai de chubu yanjiu 殷墟甲骨文人名與斷代的初步研究 (Preliminary Study of the Names and Periodisation of the Yinxu Oracle Bone Inscriptions). Beijing: Xianzhuang shuju 線裝書局, 2007 (in Chinese).

16. Zhu Fenghan 朱鳳瀚. Shang-Zhou jiazu xingtai yanjiu商周家族形態研究 (Study on the family morphology of Shang and Zhou Dynasties). Tianjin: Tianjin guji chubanshe 天津古籍出版社, 2004 (in Chinese).

17. Chen Jian陳劍. Shuo Huayuanzhuang dongdi jiagu buci de «ding» – fu: shi «su» 說花園裝東地甲骨卜辭的«丁»––附:釋«速» (Comments on «Ding» in the Huayuanzhuang East Oracle Bone Divinations. Attachment: Interpreting «Su») In: Chen Jian陳劍. Jiagu jinwen kaoshi lun ji 甲骨金文考釋論集 (Collected Research Papers on Oracle Bones and Bronze Inscriptions). Beijing: Xianzhuang shuju 線裝書局, 2007. Pp. 81–98 (in Chinese).

18. Chen Jian陳劍. Yinxu buci de fenqi fenlei dui jiagu wenzi kaoshi de zhongyaoxing殷墟卜辭的分期分類對甲骨文字考試的重要性 (The Importance of Periodization and Classification of Yinxu Divinatory Texts to the Studies of Oracle Bone Characters). In: Chen Jian陳劍. Jiagu jinwen kaoshi lun ji 甲骨金文考釋論集 (Collected Research Papers on Oracle Bones and Bronze Inscriptions). Beijing: Xianzhuang shuju 線裝書局, 2007. Pp. 315–457 (in Chinese).

19. Nivison D. S. The Pronominal Use of the Verb Yu (Giǔg) in Early Archaic Chinese. Early China. 1977. Vol. 3. Pp. 1–17.

20. Schwartz A. C. The Oracle Bone Inscriptions from Huayuanzhuang East. Berlin, Boston: De Gruyter, 2020.

21. Venture O. Shang Emblems in Their Archaeological Context. Imprints of Kinship: Studies of Recently Discovered Bronze Inscriptions from Ancient China. Ed. by Edward L. Shaughnessy. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2017. Pp. 33–46.

Comments

No posts found

Write a review
Translate