Еще раз о термине цзу (*dzo:k) в надписях на гадательных костях
Еще раз о термине цзу (*dzo:k) в надписях на гадательных костях
Аннотация
Код статьи
S086919080028601-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Сафин Тимур Альфредович 
Должность: научный сотрудник
Аффилиация: Институт востоковедения Российской академии наук
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
6-19
Аннотация

Цзу 族 (др.-кит.: *dzo:k) – один из важнейших терминов для описания древнекитайского общества. Его наиболее привычное значение, хоть и не единственное, – патрилинейная родственная группа людей, ведущих происхождение от общего предка (отмечу, что по своим характеристикам конкретные *dzo:k могли несколько отличаться, как друг от друга, так и от настоящего определения). Эпиграфические тексты XIII–XI вв. до н.э. показали, что некоторые боевые отряды в государстве Шан назывались *dzo:k, и многие исследователи убеждены, что шанское *dzo:k было ополчением на основе родственной группы, линиджа. Ранее я уже анализировал этимологию термина *dzo:k и его использование в контексте боевых действий. Лексические параллели в родственных сино-тибетских языках показывают, что *dzo:k – это прежде всего «сборище», «группа», и значение «родственная группа» термин приобрел не сразу, а отряды *dzo:k шанской армии не могли состоять из одних лишь родственников. Настоящая статья посвящена, во-первых, употреблению *dzo:k в контексте шанских жертвоприношений, а во-вторых, комбинациям термина *dzo:k с именами собственными. Узы родства и культ предков были фундаментом шанской религии, поэтому гадательные надписи называют большое количество царских родственников, как живых, так и мертвых. Но термин *dzo:k в контексте ритуалов встречается крайне редко и в непонятном значении. Нет никаких оснований считать его обозначением родственной группы. Другое распространенное заблуждение гласит, что некоторые *dzo:k имеют имена, т.е. клановые или линиджевые имена. Но все эти имена (собственные, а иногда, возможно, нарицательные) обозначают скорее отдельных людей (вероятно, лидеров *dzo:k), нежели группы. В то же время потенциальные названия линиджей или кланов не демонстрируют связи с *dzo:k в корпусе шанских текстов. Исходя из перечисленного, я не вижу оснований считать шанские *dzo:k родственными группами.

Ключевые слова
Государство Шан, Шан-Инь, Древний Китай, родство, линидж, китайский линидж, надписи на гадательных костях, древнекитайская эпиграфика
Классификатор
Получено
22.10.2024
Дата публикации
27.10.2024
Всего подписок
1
Всего просмотров
45
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 200 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас
Подписка и дополнительные сервисы только на эту статью
Подписка и дополнительные сервисы на весь выпуск
Подписка и дополнительные сервисы на все выпуски за 2024 год
1

ВВЕДЕНИЕ

2

Статья является третьей в серии работ автора о древнекитайских родственных группах. В первой публикации я рассмотрел вопрос о том, что такое линидж с позиции антрополога, как использовать эту модель в исторических исследованиях, а также привел определения основных терминов и понятий [Сафин, 2021]. Во второй – рассмотрел этимологию термина цзу (*dzo:k > zú 族) и его использование в шанской эпиграфике [Сафин, 2022].

3

В современном китайском языке термин цзу как правило обозначает группу в самом широком смысле. Это может быть нация (миньцзу 民族), линидж или клан (цзун цзу 宗族), социальная группа (временные работники дагун цзу 打工族), группа чего-либо вообще (совокупность водных животных шуй цзу 水族) и т.д. В древнекитайском языке под *dzo:k чаще всего понимается патрилинейный линидж, но этимологическое значение термина никак не связано с родством: это именно «группа», «сборище», то есть слово, родственное глаголу «собираться», «толпиться» (*dʑ > 聚) [Сафин, 2022, с. 30–33]. В древнейших письменных памятниках, надписях на гадательных костях XIII–XI вв. до н.э., термин *dzo:k фигурирует, преимущественно, как обозначение военного отряда, с чем связан и графический состав соответствующего иероглифа (боевое знамя + стрела, подробнее см.: [Сафин, 2022, с. 33]). Поскольку перед нами боевые отряды, а слово *dzo:k уже в источниках 1-го тыс. до н.э. обозначает патрилинейную родственную группу, вполне логично предположить, что отряды шанской армии состояли из родственников, членов одного линиджа, и представляли собой некое «линиджевое» ополчение [Ли Сюэцинь, 1983, с. 18; Чжу Фэнхань, 2004, с. 28; Ван Ци, 2017, с. 82]. В предыдущей статье я попытался продемонстрировать, что такая трактовка не соответствует действительности, и слово *dzo:k вероятнее всего используется в своем этимологическом значении «группа людей» (не обязательно связанных родством) [Сафин, 2022]. Ныне я представляю на суд читателя продолжение своей работы, и анализирую те контексты употребления термина, которые не были рассмотрены ранее.

4

Информацию о надписях на гадательных костях и принципах работы с ними см.: [Сафин, 2022]. Знаки шанских надписей приводятся в современных или искусственно модернизированных формах, вместе с предположительной фонетической транскрипцией и переводом. В квадратных скобках указаны вставленные переводчиком слова, в фигурных – предполагаемые значения неизвестных слов. К каждой надписи указывается публикация (см. список сокращений) и порядковый номер фрагмента в публикации. Отмечу, что при подготовке настоящей статьи было принято решение немного «облегчить» транскрипцию и перевод надписей. В части транскрипции при корректировке чтений отдельных иероглифов приводятся лишь актуальные слова, т.е. иероглифы 㞢(侑) сразу транскрибируются как wəʔs, а не wəʔ>wəʔs. Кириллические транскрипции имен собственных и некоторых иных терминов приводятся лишь в современных чтениях: «Ян-цзы» вместо «Лан-цэ (Ян-цзы)». В остальном я придерживаюсь принципов, изложенных в [Сафин, 2022].

5

НАДПИСИ О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ

6

Если за термином *dzo:k действительно скрывается коллектив родственников, то его наверняка можно было бы найти в надписях о жертвоприношениях. Во-первых, надписи о придворных ритуалах – самая массовая категория шанских надписей вообще. Во-вторых, ядром шанской религии был семейный культ предков, и большинство участников сакрального взаимодействия (как живых, так и мертвых) принадлежало к одной и той же родственной группе: группе царя. Но при этом «группа царя» (*wh dzo:k 王族) встречается лишь в контексте боевых действий и не упоминается в гаданиях о проведении ритуалов. Есть лишь несколько надписей, в которых *dzo:k (точнее, tsəʔ dzo:k 子族) связаны с жертвоприношениями:

7
1.а 己亥卜,王用羊子。  
  kləʔ gə:ʔ po:k, whaŋ loŋs laŋ tsəʔ  
  [В 36-й день] цзи-хай гадали, царь использует [для жертвоприношения] Ян-цзы.  
1.б 乙卯卜,𠂤,㞢(侑)母丙。  
  ʔrət mhru:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs mə:ʔ praŋʔ  
  [В 52-й день] и-мао гадали, [гадатель] Ши, преподнести матери-Бин.  
1.в 丙辰卜,𠂤,叀羊子伐。  
  praŋʔ dər po:k, ≈srij, wits laŋ tsəʔ bat  
  [В 53-й день] бин-чэнь гадали, [гадатель] Ши, именно Ян-цзы изрубить.  
1.г 戊午卜,𠂤,㞢(侑)母丙。  
  mu:ʔs ŋa:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs mə:ʔ praŋʔ  
  [В 55-й день] у-у гадали, преподнести матери-Бин.  
1.д 戊午卜,𠂤,㞢(侑)子族。  
  mu:ʔs ŋa:ʔ po:k, ≈srij, wəʔs tsəʔ dzo:k  
  [В 55-й день] у-у гадали, преподнести группе цзы.  
1.е 勿㞢(侑)子族。  
  mət wəʔs tsəʔ dzo:k [ХЦ, 21290], тип А2
  Не следует преподносить группе цзы.  
8

Все гадательные надписи 1.а–1.е расположены на одной кости1; даты гаданий близки друг другу, и содержание их схоже. Явно перед нами гадания о связанных событиях. Достаточно похожие надписи, причем синхронные, то есть относящиеся к одному периоду, есть на трех других фрагментах. Правда, даты в них уже совсем другие, и достоверно связать эти события мы не можем:

1. Изображения данной кости в хорошем качестве см.: [Чжан Цзюньтао, 2019].
9
2 戊寅卜,㞢(侑)子族  
  mu:ʔs dlər po:k, wəʔs tsəʔ dzo:k __.  
  [В 15-й день] у-инь гадали, преподнести группе цзы {неизвестное слово}2 [ХЦ, 21288], тип С5
3 己卯卜,,㞢(侑)子族豕。用。  
  kləʔ mhru:ʔ po:k, __ , wəʔs tsəʔ dzo:k tlajʔ, loŋs [ХЦ, 21287], тип А2
  [В 16-й день] цзи-мао гадали, [гадатель] {имя}, преподнести группе цзы свинью. Использовать [этот вариант гадания].  
4.1 □□卜:㞢(侑)子族彘。  
  ... po:k, wəʔs tsəʔ dzo:k drats .  
  ... гадали, преподнести группе цзы кабана.  
4.2 ?十彘。  
  ... tɕets gip drats. [ХЦ, 21289], тип А1
  ... пожертвовать(?)3 десять кабанов  
10

Точный смысл этих гаданий установить трудно. Проанализировав надписи 1.г и 1.д, Чжу Фэнхань пришел к выводу, что «мать-Бин» и «группа цзы» являются получателями жертвоприношений, а значит «группа цзы» – это какие-то духи родственников царя, что и позволяет связать термин *dzo:k с родственной организацией [Чжу Фэнхань, 2004, с. 40]. Но в такой трактовке упущены, как минимум, три важные детали.

11

Во-первых, на той же кости имеются два гадания о принесении в жертву некоего Ян-цзы4. Кто это (или что это) – совершенно не понятно. Теоретически это может быть ягненок (дословный перевод: «бараний сын»), но в шанских надписях детеныши животных обычно не называются «сыновьями», вместо этого к названию животного добавляется слово «маленький» *sewʔ > xiăo 小.

4. Эти надписи он просто не приводит. Также им назван номер кости 61 вместо 21290.
12

Не исключено, что *laŋ (баран, овца) – это имя собственное. Считается, что если имя собственное располагается перед титулом цзы5, то это название территории, политии или родственной группы, которой цзы управляет [Чжу Фэнхань, 2004, с. 41; Чжао Пэн, 2007, с. 82–86]. В таком случае получается, что приносится в жертву глава политии (территории, родственной группы) Ян. К сожалению, другие надписи не упоминают ни территорию Ян, ни персонажа по имени Ян-цзы; известна лишь одна женщина по имени жена-Ян (фу-Ян) 婦羊 [ХЦ, 9810]. Связан ли этот цзы с сочетанием «группа цзы» остается загадкой.

5. Слово «цзы» (сын, ребенок) в шанских надписях может быть как термином родства, так и неким титулом знатности, содержание которого не вполне ясно.
13

Во-вторых, имеется целый ряд однотипных надписей, в которых адресатами подношений выступают различные цзы, например:

14
5 丁未,其㞢(侑)子丁牛。  
  te:ŋ məts, gə wəʔs tsəʔ te:ŋ ŋuə . [ХЦ, 22233], тип С4
  [В 44-й день] дин-вэй [гадали], следует преподнести сыну-Дин быка.  
15

В аналогичных контекстах встречаем также «сыновей» с именами Сун *sus > sòng 宋 [ХЦ, 20034], Чжи *dhək > zhí 戠 [ХЦ, 20037], Цзай *dʑhə: > zāi 𢦏 [ХЦ, 20567], Сян *haŋʔ > xiăng 亯(享) [ХЦ, 1936] и др. Весьма вероятно, что в сочетании *tsəʔ dzo:k слово *dzo:k просто является именем собственным, и его следует переводить как «сын [по имени] Цзу».

16

В-третьих, стоит обратить внимание на видовую принадлежность жертвенных животных. Если *dzo:k в данном контексте имеет какое-либо отношение к древнекитайскому линиджу, то в его состав должны входить почившие родственники по мужской линии. Такие духи, согласно шанской ритуальной практике, должны были получать наиболее обильные и разнообразные подношения, но в данном случае все ровно наоборот: приносятся в жертву лишь свиньи и кабаны – «второсортные» животные с точки зрения шанского ритуала [Куликов, 2022, с. 313]. Количество приносимых в жертву животных при этом не указывается, что, скорее всего, говорит о скромном подношении.

17

Малочисленность упоминаний не позволяет четко установить значение *tsəʔ dzo:k в данном контексте, но эта малочисленность сама по себе показательна. Ведь в подавляющем большинстве шанских ритуалов родственники царя (живые или мертвые) принимали самое непосредственное участие. Если термином *dzo:k называлась родственная группа, почему же описанное выше подношение *tsəʔ dzo:– единственный подобный случай в шанской ритуальной практике? Почему за данным исключением шанцы никогда не приносили жертвы *dzo:k? И это при том, что в надписях о боевых действиях (гораздо более малочисленных) различные *dzo:k встречаются регулярно. На мой взгляд, самое простое объяснение заключается в том, что шанское *dzo:k не имеет отношения к родству.

18

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

19

Одна из главных черт формально организованной родственной группы – самоназвание. Будь то семья, линидж, клан или иное объединение, у него в норме должно быть какое-то имя, относящееся ко всем членам группы и передаваемое по наследству. К сожалению, в шанских текстах выделить такие «групповые» имена очень трудно: их практически невозможно отличить по контексту от индивидуальных, личных имен и топонимов, а также от названий политических образований [Сафин, 2018]. Есть лишь косвенные признаки, благодаря которым можно выделить круг потенциально коллективных, наследуемых имен:

20
  1. Если имя человека совпадает с названием какой-либо политии или территории6.
6. Судя по более поздним источникам, некоторые наследуемые имена правящих династий могли совпадать с названием управляемой территории.
21
  1. Если одно и то же имя носит несколько разных людей.
22
  1. Если имя используется как повторяющаяся эмблема на ритуальных изделиях из бронзы.
23

Эти признаки не позволяют четко выделить названия родственных групп [Venture, 2017; Сафин, 2018], но они помогают определить круг имен, в которых такие коллективные, наследуемые имена потенциально могут быть. Количество их весьма велико: одних лишь эмблем на бронзе известны сотни [Хэ Цзинчэн, 2009], и многие из них (как минимум несколько десятков) встречаются также в надписях на гадательных костях. По иронии судьбы эти эмблемы в китайской терминологии принято называть цзу хуй 族徽, то есть «эмблемами цзу», несмотря на то что сами шанцы никогда не называют их *dzo:k. В литературе можно встретить обратное утверждение [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28; Ван Чанфэн, 2015, с. 231–232, Ван Ци, 2017]. Но в данном разделе я продемонстрирую, что все найденные доселе примеры являются ошибочными.

24

Помимо «группы царя» и «группы многих сыновей» (см. [Сафин, 2022]) в надписях встречаются сочетания *dzo:k с числительными: «одна группа», «три группы», в том числе «три группы конников»7, а также «пять групп стражей»8. Но индивидуальные названия нигде не фигурируют. Да, мы знаем имена отдельных стражей, но они названы *dzo:k не по отдельности, а только лишь в совокупности. Ни одно из имен стражей не формирует сочетаний типа: «*dzo:k + имя» или «имя + *dzo:k». Даже «одно *dzo:k» не названо по имени, хотя уж в этом-то случае перечисление не заняло бы много места:

7. Термин *mra:ʔ 馬 (лошадь) обозначает не только животных, но и всадников или колесничих, например: swa: ta:j mra:ʔ lhuts ro:k, whra:k 呼多馬遂鹿, 獲 «приказать многим лошадям преследовать оленей, поймают» [ХЦ, 5775], тип А7.

8. Последний пример показывает, что числительные в сочетании с *dzo:k скорее всего являются количественными (одна, три, пять), а не порядковыми (первая, третья, пятая). Пример с «группами стражей» подробно разобран в статье [Сафин, 2022].
25
1.а 乙酉卜:王叀三百〔射〕令。  
  ʔrǝt luʔ po:k, whaŋ wits sə:m pra:k liaks riŋs  
  [В 22-й день] и-ю гадали: царь именно трем сотням стрелков прикажет.  
1.б 叀一族令。  
  wits ʔit dzo:k riŋs  
  Именно одной группе прикажет.  
1.с 叀三族馬令  
  wits sə:m dzo:k mra:ʔ riŋs  
  Именно трем группам конников прикажет.  
1.д 眔(暨)令三族。 [ХЦ, 34136], тип B2
  grəps riŋs sə:m dzo:k  
  Также прикажет трем группам.  
26

Л. С. Васильев, отчаянно пытаясь убедить читателя в «клановой» природе *dzo:k, использует запрещенный прием: превращает числительные в имена собственные. Словосочетания сань цзу 三族 (три цзу) и у цзу 五族 (пять цзу) в его изложении становятся настоящими клановыми объединениями: Сань и У [Васильев, 1995, с. 181]. Это – очевидная ошибка.

27

Чжу Фэнхань называет еще два примера, когда у *dzo:k есть название, а именно: «линиджи» Цюань-янь 犬𢓊(延) и Ю 𤴨 [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28]. Ван Чанфэн 王長豐, специалист по «клановым» эмблемам на бронзовых изделиях, добавляет к этому списку «линидж» Гуан 光 [Ван Чанфэн, 2015, с. 231–232], а Ван Ци – «линидж» Да 大 [Ван Ци, 2017, с. 84]. Итого – четыре примера, к которым я готов присовокупить еще два: «линиджи» Дин 丁 и Ю 㞢(又). На самом деле ни одно из перечисленных слов не является названием родственной группы, что я и намерен продемонстрировать далее.

28

ГРУППА ДИНА

29
壬子卜:子其告既 (暨?) (率?) 丁,子曾告曰:丁族 (毖?) (孰/塾)宅。子其乍(作)丁予 (序?) 于  
nəm tsəʔ po:k, tsəʔ gə ku:ks __ grəps __ te:ŋ, tsəʔ tsə:ŋ ku:ks wat, te:ŋ dzo:k prits duk dhra:k, tsəʔ gə tɕa:k te:ŋ lhaʔ wa __.  
[В 49–й день] жэнь-цзы гадали: сын да огласит Жун9 и Шуай Дину, сын Цзэн оглашая сказал: группа Дина усмиряет(?)10 Шу, [будут] проживать(?) Сын да сделает Дину школу(?) в Жун. [ХД, 294], тип С8
30

Данная надпись относится к числу нецарских. Гадатель в ней – анонимный «сын» (цзы). Его точный статус не известен, но, скорее всего, перед нами крупный аристократ, член царского дома [Чэнь Цзянь, 2007(1); Schwartz, 2019, p. 28–42]. Дин, о котором говорится в надписи, – это шанский царь У-дин (см. далее). Точное содержание надписи не ясно. Первую часть Адам Шварц интерпретирует следующим образом: «Огласит Дину, [что] Жун уже покорилось» (戎既率) [Schwartz, 2019, p. 285–286]. Проблема в том, что реконструированная Шварцем история покорения Жун длиной в целый месяц не содержит надписей о каких-либо боевых действиях [Schwartz, 2019, p. 43–48]. Более того, гадание о том, доложить ли Дину о «покорении Жун», повторяется в надписи [ХД, 157], одной из наиболее поздних в серии. Мне кажется странным, что о покорении территории не докладывается царю на протяжении такого промежутка времени, особенно учитывая, что за это время в Жун приезжает его жена [Schwartz, 2019, p. 43–48]. В шанской эпиграфике слово *srut > shuài 率 обычно не является глаголом «покоряться», а указывает на множественный характер объекта действия («всех», «поголовно» + [глагол]), здесь это значение явно не подходит. Возможно, речь идет о двух именах собственных.

31

Далее Шварц предлагает читать: «Группа Дина в безопасности и располагается в боковых залах у главных ворот» [Schwartz, 2019, p. 285]. Но, во-первых, в таком случае предложение должно было бы звучать так: prits dhra:k duk 毖宅塾. Во-вторых, в Шу, видимо, проводились сжигания жертв (ритуал *bən > fén 焚) [ХЦ, 1134]. Вряд ли эти ритуалы могли проводиться в здании, учитывая, что для шанской архитектуры характерны каркасно-столбовые конструкции из дерева и соломенные крыши. У Ливань 吳麗婉 провела подробный анализ Шу и связанных знаков в своей диссертации, по ее мнению – это какая-то территория или площадка для жертвоприношений [У Ливань, 2017, с. 234–238].

32

В конце, видимо, говорится о строительстве здания, но не ясно какого. По одной версии, это дворец [Чэнь Цзянь, 2007(1), с. 91–92]. Китайский историк Ли Сюэцинь 李學勤 (1933–2019) считает схожий знак «школой» [Ли Сюэцинь, 2008], Адам Шварц заимствует эту трактовку [Schwartz, 2019, p. 285–286]. Мне она кажется сомнительной, но на той же кости располагается надпись, в которой, возможно, говорится о приеме детей одной из родственниц [Schwartz, 2019, p. 286].

33

Несмотря на перечисленные проблемы, в интересующей нас части перевод не вызывает сомнений: «группа Дина» куда-то направляется, где-то находится. Личность Дина тоже сомнений не вызывает: перед нами шанский царь У-дин [Чэнь Цзянь, 2007(1); Schwartz, 2019, p. 50–62]. Несмотря на совпадение, вряд ли «Дин» здесь является личным именем царя: по всем имеющимся данным имя «У-дин» – посмертное, а не прижизненное. Адам Шварц предлагает чтение *te:ŋʔ > dìng頂 «голова» > «глава» > «Его Величество» [Schwartz, 2019, p. 50–62]. На мой взгляд, эта версия заслуживает внимания.

34

В любом случае отождествление «Дина» гадательных надписей Хуаюаньчжуан с царем У-дином общепризнано и не подвергается сомнению. Получается, что «группа Дина» – это то же самое, что «группа царя» в царских надписях, а «Дин» – это не группа, а отдельный человек. Насколько мне известно, ни один исследователь не утверждает, что речь идет о «линидже [под названием] Дин». Тем показательнее другие, полностью аналогичные примеры, где такая подмена происходит.

35

ГРУППА ПСАРЯ-ЯНЯ

36
戊子卜,賓鼎(貞):令犬𢓊(延)族(壅?)田于虎。  
mu:ʔs tsəʔ po:k, pin treŋ, riŋs khʷi:nʔ dlan dzo:k __ lhi:n wa hla:ʔ  
[В 25-й день] у-цзы гадали, Бинь устанавливал: приказать группе псаря-Яня обрабатывать(?)11 поля в Ху. [ХЦ, 9479], тип А8
37

Чиновник-псарь (досл.: «пес») по имени Янь – весьма известный персонаж: он упоминается более чем в трех десятках надписей, например: [ХЦ, 240, 4630]. Различные псари отвечали в первую очередь за организацию царской охоты, но и другими поручениями явно не гнушались. О данной категории шанских чиновников см.: [Чжао Пэн, 2007, с. 69–74]. Для автора остается загадкой, каким образом типичное имя шанского чиновника вместе его должностью можно назвать «линиджевым именем» (цзу мин 族名) [Чжу Фэнхань, 2004, с. 28]. Очевидно, что перед нами отдельный человек, командующий неким отрядом. Даже если под «группой псаря-Янь» подразумеваются его родственники, имя этой родственной группы не названо.

38

ГРУППА Ю

39
辛子(巳)卜,鼎(貞):令昃弋(代),甫弋(代)𤴨族。五月。  
sin lhəʔ po:k, treŋ, riŋs tɕre:k dlə:ks __, paʔ dlə:ks __, ŋha:ʔ ŋot [ХЦ, 4415], тип А7
[В 18-й день] синь-сы гадали, устанавливали: приказать Цзэ заменить {имя}, [приказать] Фу заменить группу Ю12. Пятый месяц.  
40

В данном контексте Ю тоже является именем конкретного человека, а не родственной группы. Это наглядно демонстрирует надпись о его возможной болезни или кончине13:

13. Другие надписи с его участием – [ХЦ, 7568, 32875] и др., всего несколько десятков надписей. Ван Ци считает Ю линиджевым именем на основании надписи [ХЦ, 6343]: mət wa: (swa:) whaŋ dzo:k dlo:ŋ wa __ 勿乎(呼)王族同于𤴨 «Не призывать группу царя объединиться с Ю». Якобы Ю здесь может быть топонимом, территорией одноименного линиджа, и надпись нужно понимать как «объединиться в Ю» [Ван Ци, 2017, с. 81]. Но иных примеров, где имя Ю было бы топонимом, у нас нет, поэтому данный случай следует трактовать в пользу имени человека. О том, как в шанской эпиграфике различать графически схожие иероглифы 同 и 凡, см. [Ван Цзыян, 2011].
41
庚子卜,耳鼎(貞):𤴨不殙?。  
kra:ŋ tsəʔ po:k, nhəʔ treŋ __ pə smə:n . [ХЦ, 3942], тип А7
[В 37-й день] гэн-цзы гадали, [гадатель] Эр устанавливал: Ю не умрет(?)14  
14. Иероглиф окончательно не дешифрован, но ясно, что речь идет о болезни или смерти. Изображает человека в могиле. См.: [Чэнь Цзянь, 2007(2), с. 427–436].
42

ХОУ ГУАН

43

Ван Чанфэн находит в надписи [ХЦ, 21037], тип А2, *dzo:k под названием Гуан *kʷa:ŋ > guāng 光, но исключительно по недосмотру. На самом же деле вместо иероглифа цзу 族 там стоит похожий внешне иероглиф хоу 侯 (см. рис. 1). Речь идет не о «группе», а о конкретном человеке с титулом хоу15 и именем Гуан. Этот персонаж известен по еще одной надписи: [ХЦ, 3358], тип А2, и с *dzo:k никак не связан.

15. Хоу *go: > hóu 侯 – шанский аристократический титул, см.: [Сафин 2018]. Оба иероглифа, 侯 и 族 (*dzo:k), содержат внутри «стрелу», отличается лишь второй элемент. В первом случае это мишень для стрельбы из лука, верхняя горизонталь прямая или загнута вверх. Во втором – боевое знамя: на верхушке часто имеется раздвоение, горизонталь изогнута (изображает развивающийся флаг) и направлена вниз. За исключением графической похожести, нет никаких данных о связи термина *dzo:k и титула хоу.
44

ГРУППА ДА-ЦЗО

45

Иероглиф 大 передает на письме слова *dha:ts > dà «большой» или *tha:ts > tài «великий». В следующих надписях он, теоретически, может быть именем собственным, но это отнюдь не наиболее вероятная интерпретация:

46
1 辛亥卜,才(在)攸,鼎(貞):大𠂇(左)族又(有)禽。  
  sin ghǝ:ʔ po:k, dʑhə:ʔ lhu, treŋ, dha:ts tsa:j dzo:k whəʔ ghəm . [ХТ, 1901], тип А13
  [В 48-й день] синь-хай гадали, в Ю, устанавливали: группа Да-цзо получит добычу.  
2 丙辰卜,才(在),鼎(貞):叀大又先美犅利,不雉(失)眾。  
  praŋʔ dhǝr po:k, dʑhə:ʔ __, treŋ, wits dha:ts wəʔ sə:r __ __ mrǝjʔ ka:ŋ rhijs, pə dlit tuŋs .  
  [В 53-й день] бин-чэнь гадали, в {топоним}, устанавливали: именно Да-ю [пойдет] вперед, {поврежденный и неясный текст о нападении на врага}, не потеряет многочисленных. [ХЦ, 35346], тип А13
47

Имена, которые я транскрибирую как Цзо и Ю, на письме отличаются незначительно. Соответствующие иероглифы 𠂇 и 又 в эпиграфике изображают человеческую руку (соответственно, левую и правую) и являются зеркальным отражением друг друга. В норме это отличие принципиально важно: «левая» рука передает на письме слово *tsa:jʔ > zuǒ «левый», а «правая» рука, соответственно, слово *wəʔ > yòu «правый». Но в шанской эпиграфике многие иероглифы могли писаться как в одном, так и в другом направлении, поэтому не исключено, что 大𠂇 и 大又 – это одно и то же имя. Но действительно ли перед нами имена собственные? С такой же вероятностью это можно перевести как: «большая левая/правая группа», и шанцы действительно делили подразделения своей армии на правую и левую части, см.: [Ван Ци, 2017, с. 83]. Версия Ван Ци, согласно которой речь идет о правом и левом подразделениях в ополчении линиджа Да [Ван Ци 2017, с. 83–84], лишена каких-либо серьезных оснований.

48

ГРУППА Ю

49

Иероглиф 㞢 (又) может передавать на письме группу близких по звучанию слов, а именно: *wəʔ «правый», *wəʔs «помогать», *whəʔ «иметь», *wəʔs «преподноить, угощать», *wəʔs «еще», а также вымершее впоследствии указательное или притяжательное местоимение со схожим звучанием [Nivison, 1977]. В следующих надписях Ю – это, скорее всего, имя собственное, хотя однозначно перевести эти тексты трудно:

50
1 丁未卜,爭鼎(貞):令𠅷以㞢族尹(毖?)㞢友。五月。  
  te:ŋ məts po:k, tɕre:ŋ treŋ, riŋs haŋʔ ləʔ wəʔs dzo:k winʔ, prits wəʔs wəʔ, ŋha:ʔ ŋot  
  [В 44-й день] дин-вэй гадали, Чжэн устанавливал: приказать Сяну взять предводителя(?) группы Ю, усмирить(?) друга Ю. Пятый месяц. [ХЦ, 5622], тип А8
2 戊申鼎(貞):王令𠅷以族(尹?)涉河東兆。  
  mu:ʔs slən treŋ, whaŋ riŋs haŋʔ ləʔ dzo:k winʔ dhap gha:j to:ŋ dlhewʔ  
  [В 45-й день] у-шэнь устанавливали: царь прикажет Сяну взять лидера(?) группы, пересечь реку [у] восточного {место}(?)16 [ЦЧН, 239], тип В3
3 戊戌卜,鼎(貞):令冓以㞢友馬衛?  
  mu:ʔs swhit po:k, treŋ, riŋs ko:s ləʔ wəʔs wəʔ mra:ʔ wrats  
  [В 35-й день] у-сюй гадали, устанавливали: приказать Гоу взять всадников друга Ю, защищать(?) ... [ХЦ, 8964], тип А8
51

Термин «друг» в шанских надписях, судя по всему, употребляется в прямом значении: «друг, товарищ, соратник»17. При этом, как правило, речь идет о друге какого-то конкретного лица [Чжао Пэн, 2007, с. 88–91], а следовательно, Ю – это, скорее всего, конкретный человек, по крайней мере в комбинации «друг Ю». Остальные части надписи № 1 менее понятны. Иероглиф, стоящий перед словом «друг», может быть именем собственным или глаголом; слово «предводитель» в аналогичной надписи № 2 отличается по написанию, может быть, имеется в виду нечто иное. Слово ю в сочетании с «группой» может иметь иной смысл (прилагательное «правый», указательное местоимение «эта» и пр.) Считать его названием родственной группы нет особых оснований, и я не встречал такой позиции в литературе.

17. На ум приходит русское слово «дружинник», но у нас недостаточно данных для такого отождествления.
52

Выше я разобрал шесть примеров, в которых перед словом *dzo:k могут теоретически стоять имена собственные, а именно: Дин, псарь-Янь, Ю (𤴨), Гуан, Да-цзо, Ю (㞢). Насколько мне известно, этот список на данный момент является исчерпывающим. Один из примеров (хоу-Гуан) оказался ошибочным: речь идет не о «группе», а о графически схожем иероглифе хоу. «Группа Дина» по смыслу тождественна «группе царя», слово «Дин» не является названием родственного коллектива. Псарь-Янь и Ю(𤴨) – это личные имена, речь идет об отрядах под командованием отдельных лиц (аналогично «группе царя»). Еще два примера – Да-цзо и Ю (㞢) – являются сомнительными: это могут быть как имена собственные, так и слова с иным значением. У нас нет данных о том, что шанцы называли свои родственные группы термином *dzo:k, это утверждение нельзя считать обоснованным. Как именно комплектовались отряды под руководством указанных лиц, мы не знаем: они могли как состоять из родственников (полностью или частично), так и не включать родственников вовсе.

53

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

54

Особенности употребления термина *dzo:k (цзу) в надписях на гадательных костях убеждают меня в том, что перед нами совсем не обязательно линидж или какое-либо иное объединение родственников. Боевые отряды шанской армии, названные *dzo:k, не похожи на ополчения линиджей [Сафин, 2022]. В контексте ритуальной активности, где родственники царя (живые и мертвые) играют ключевую роль, слово *dzo:k практически не встречается, а единичные примеры такого рода не позволяют утверждать, что речь идет именно о коллективе родственников. В тех редких случаях, когда имена собственные связаны с *dzo:k, они либо обозначают отдельных людей (т.е. речь идет о *dzo:k под чьим-то командованием), либо их смысл не вполне ясен, поэтому связать шанские *dzo:k с названиями каких-либо родственных групп мы не можем.

55

Альтернативную интерпретацию подсказывает этимология соответствующего термина: поскольку *dzo:k – это буквально «сборище» (слово, родственное глаголу «собираться») [Сафин, 2022], можно предположить, что здесь оно использовано в своем этимологическом значении и может указывать на любую, в сущности, группу людей: дружину, отряд профессиональной армии или ополчения, группу подчиненных какого-либо влиятельного лица и т.д., и т.п.

56

Разумеется, мы не в состоянии утверждать, что в XIII–XI вв. до н.э. слово *dzo:k в принципе не применялось к группам родственников. Ввиду лаконичности, плохой сохранности и архаического языка шанских надписей далеко не все данные о *dzo:k можно однозначно интерпретировать, поэтому вопрос о сущности термина в настоящее время не может быть решен окончательно. И все же на данный момент у нас нет никаких оснований утверждать, что шанцы называли объединения родственников словом *dzo:k, поэтому при переводе шанских текстов следует использовать более широкое, этимологическое значение «группа». Родственная это группа или нет, надеюсь, покажет время.

57

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ / ABBREVIATIONS

58

ХД – Чжунго шэхуй кэсюэюань каогу яньцзюсо 中國社會科學院考古硏究所 (Институт археологии Академии общественных наук КНР) (ред.) Иньсюй Хуаюаньчжуан дунди цзягу 殷墟花園莊東地甲骨 (Кости и панцири из Иньсюя, [найденные] в восточной части [деревни] Хуаюаньчжуан): в 6 т. Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ 雲南人民出版社, 2003.

59

ХТ – Hsu Chih-hsiung (ed.) Oracle Bones from the White and Other Collections. Toronto: Royal Ontario Museum, 1979.

60

ХЦ – Го Можо 郭沫若 (ред.) Цзягувэнь хэцзи 甲骨文合集 (Свод надписей на костях и панцирях): в 13 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中華書局, 1978–1982.

61

ЦЧН – Чжунго шэхуй кэсюэюань каогу яньцзюсо 中國社會科學院考古研究所 (Институт археологии Академии общественных наук КНР) (ред.) Иньсюй Сяотунь цунь чжун цунь нань цзягу 殷墟小屯村中村南甲骨 (Кости и панцири из Иньсюя [найденные в] центральной и южной [частях] деревни Сяотунь): в 2 т. Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ 雲南人民出版社, 2012.

Библиография

1. Ван Ци 王祁 Иньсюй цзягувэнь чжун дэ цзу цзюнь 殷墟甲骨文中的族軍 (Линиджевые войска в надписях на костях и панцирях из Иньсюя). Наньфан вэньу 南方文物 (Культурные памятники Юга). 2017. № 4. С. 80–86.

2. Ван Цзыян 王子楊. Цзягувэнь цзю ши «фань» чжи цзы цзюэ да до шу дан ши вэй «тун» – цзянь лунь «фань», «тун» чжи бе 甲骨文舊釋«凡»之字絕大多數當釋為«同» – 兼談«凡»、«同»之別 (В надписях на костях и панцирях в подавляющем большинстве [случаев] иероглиф, [который] ранее дешифровывали [как] «фань» следует дешифровывать «тун» – а также обсуждение отличий между [иероглифами] «фань» и «тун»). 2011. http://www.fdgwz.org.cn/Web/Show/1588 (дата обращения 17.11.2023).

3. Ван Чанфэн 王長豐. Инь-Чжоу цзиньвэнь цзухуй яньцзю 殷周金文族徽研究 (Исследование клановых эмблем в шанских и чжоуских надписях на бронзе). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ 上海古籍出版社, 2015.

4. Васильев Л. С. Древний Китай. Т. 1. Предыстория, Шан-Инь, Западное Чжоу (до VIII в. до н. э.). М.: Восточная литература, 1995.

5. Дун Шань 董珊. Ци цзунь, ци ю синь као 启尊、启卣新考 (Новое исследование [сосудов] «Ци-цзунь», «Ци-ю»). Вэньбо 文博 (Культурные и музейные [ценности]). 2012. № 5. С. 49–53.

6. Ли Сюэцинь 李學勤. Ши до цзюнь, до цзы 釋多君、多子 (Объяснение [терминов] «многие государи», «многие сыновья»). Цзягувэнь юй Инь-Шан ши 甲骨文與殷商史 (Надписи на костях и панцирях и история Инь-Шан). 1983. Вып. 1. С. 13–20.

7. Ли Сюэцинь 李學勤. Лунь Жун-чжун фандин ю гуань дэ цзи гэ вэньти 論榮仲方鼎有關的幾個問題 (Комментарий к нескольким вопросам о [сосуде] «Жун-чжун фандин»). Хуанхэ вэньмин юй кэ чисюй фачжань 黄河文明與可持續發展 (Цивилизация Хуанхэ и устойчивое развитие). 2008. № 1. С. 15–19.

8. Сафин Т. А. Элиты эпохи Шан в эпиграфических памятниках XIII–XI вв. до н.  э.: титул хоу по данным ономастики. Восток (Oriens). 2018. № 4. С. 6–30.

9. Сафин Т. А. Линидж: антропологическая теория в исторических исследованиях (на примере Китая). Общество и государство в Китае. Т. LI. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2021. С. 5–36.

10. Сафин Т. А. Линиджи или отряды? Термин цзу (*dzo:k) в надписях на гадательных костях. Общество и государство в Китае. Т. LI. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2022. С. 22–54.

11. У Ливань 吳麗婉. «Цзягувэнь цзыбянь» цзяобу 《甲骨文字編》較補 (Исправления и дополнения к «Компиляции иероглифов надписей на костях и панцирях»). Дисс. … докт. филол. наук.: К877.1. Пекин: Шоуду шифань дасюэ 首都師範大學, 2017.

12. Хэ Цзинчэн 何景成. Шан-Чжоу цинтунци цзуши минвэнь яньцзю 商周青銅器族氏銘文研究 (Исследование кланово-линиджевых письмён на шанских и чжоуских бронзовых сосудах). Цзинань: Ци-Лу шу шэ 齊魯書社, 2009.

13. Цю Сигуй 裘錫圭. Ши «би» 释 «柲» (Дешифровка [иероглифа] «би»). Цю Сигуй сюэшу вэньцзи 裘錫圭學術文集 (Собрание научных работ Цю Сигуя). Т. 1. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ 復旦大學出版社, 2012. С. 51–71.

14. Чжан Цзюньтао 張軍濤. Иньсюй цзягу синь чжуй ди 115 цзэ 殷墟甲骨新綴第115則 (115-й комплект соединенных костей и панцирей из Иньсюя). 2019. https://www.xianqin.org/blog/archives/12078.html (дата обращения 17.11.2023).

15. Чжао Пэн 赵鹏 Иньсюй цзягувэнь жэньмин юй дуаньдай дэ чубу яньцзю 殷墟甲骨文人名與斷代的初步研究 (Имена людей в надписях на костях и панцирях из Иньсюя и периодизация: предварительное исследование). Пекин: Сяньчжуан шуцзюй 線裝書局, 2007.

16. Чжу Фэнхань 朱鳳瀚. Шан-Чжоу цзяцзу синтай яньцзю 商周家族形態研究 (Исследование форм линиджей Шан-Чжоу). Тяньцзинь: Тяньцзинь гуцзи чубаньшэ 天津古籍出版社, 2004.

17. Чэнь Цзянь 陳劍. Шо Хуаюаньчжуан дун ди цзягу буцы дэ «дин» – фу: ши «су» 說花園裝東地甲骨卜辭的«丁»––附:釋«速» (Рассуждение об [иероглифе] «дин» в гадательных надписях на костях и панцирях из [раскопок] в восточном районе [деревни] Хуаюаньчжуан), приложение: дешифровк [иероглифа] «су»). Цзягу цзиньвэнь каоши луньцзи 甲骨金文考釋論集 (Собрание статей по изучению и толкованию надписей на костях, панцирях и бронзе). Чэнь Цзянь 陳劍. Пекин: Сяньчжуан шуцзюй 線裝書局, 2007. С. 81–98.

18. Чэнь Цзянь 陳劍. Иньсюй буцы дэ фэньци фэньлэй дуй цзягувэнь цзы каоши дэ чжунъяосин 殷墟卜辭的分期分類對甲骨文字考試的重要性 (Важность периодизации и классификации гадательных надписей из Иньсюя для изучения иероглифов надписей на костях и панцирях). Цзягу цзиньвэнь каоши луньцзи 甲骨金文考釋論集 (Собрание статей по изучению и толкованию надписей на костях, панцирях и бронзе). Чэнь Цзянь 陳劍. Пекин: Сяньчжуан шуцзюй 線裝書局, 2007. С. 315–457.

19. Nivison D. S. The Pronominal Use of the Verb Yu (Giǔg) in Early Archaic Chinese. Early China. 1977. Vol. 3. Pp. 1–17.

20. Schwartz A. C. The Oracle Bone Inscriptions from Huayuanzhuang East. Berlin, Boston: De Gruyter, 2020.

21. Venture O. Shang Emblems in Their Archaeological Context. Imprints of Kinship: Studies of Recently Discovered Bronze Inscriptions from Ancient China. Ed. by Edward L. Shaughnessy. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2017. Pp. 33–46.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести