Sperm in the Laws of Manu: Sexuality and Religion in Ancient India
Table of contents
Share
QR
Metrics
Sperm in the Laws of Manu: Sexuality and Religion in Ancient India
Annotation
PII
S086919080014175-9-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Anton Zakharov 
Occupation: Leading Research Fellow, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Affiliation: Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
18-31
Abstract

. The Laws of Manu focus on truly religious behavior of the Brahmins and of the other social groups. At the same time, Kamasutra analyses sexual practices of the citizens independently of their social groups. The difference in aims and audience of both treatises makes the perception of sperm different. Kamasutra views sperm positively or neutrally as an essential aspect of coitus. The Laws of Manu treats sperm in a double-faced manner. On the one hand, the divine sperm was a source of creation of all things when Brahma emitted his sperm in the waters also emitted by him. On the other hand, sperm is one of impure secretions of human body; a pupil of Brahmin—Brahmacārin—has to avoid masturbation and pollution. The paper reconstructs the perception of sperm in the Laws of Manu and the differences between the terms denoting semen virile in the treatise.

Keywords
sperm, semen virile, erotic, masturbation, pollution, Laws of Manu, Kamasutra, Ancient India
Received
11.03.2021
Date of publication
29.04.2021
Number of purchasers
22
Views
2725
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 100 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2021
1

Введение

2 В 2019 г. издательство «Наука» переиздало классический древнеиндийский трактат «Камасутра» в переводе на русский язык выдающегося филолога, переводчика, санскритолога и византиниста Александра Яковлевича Сыркина [Ватсьяяна, 2019]. Первое издание вышло в 1993 г. [Ватсьяяна, 1993(1); Ватсьяяна, 1993(2)] и, хотя стало основой множества переизданий (подчас незаконных), почти не привлекло внимания специалистов (разве что в 2016 г. автор этих строк посвятил русскому переводу «Камасутры» одну статью [Захаров, 2016], на которую откликнулся переводчик [Сыркин, 2018]). Вместе с тем перевод «Камасутры», как и вообще любого текста иной культуры, изобилует сложностями и позволяет обсуждать не только проблемы древнеиндийской эротики и нравственности, но и современное состояние данных явлений1. Данная статья не претендует решение проблемы перевода эротической литературы2. Её задача намного скромнее – реконструировать восприятие спермы (мужского семени в русской литературной традиции) в Древней Индии на основе «Законов Ману» – базового текста жанра наставлений в праведном поведении (дхармашастра) – в сопоставлении с данными вед, поздневедийских сочинений и древнеиндийских медицинских трактатов из традиции аюрведы, в первую очередь «Чарака-самхиты».
1. Примером обращения историков к истории древнеиндийской повседневности служит статья А.А. Вигасина «Поношение и срамословие в Древней Индии», в которой выявляются индоевропейские корни русского мата. См.: [Вигасин, 2016].

2. Наряду с переводом «Камасутры» образцами успешной передачи на русском языке восточных эротических сочинений служат китайский роман «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе» в переводе В.С. Манухина, А.И. Кобзева и В.И. Таскина и арабская наука любви «Благоуханный сад для духовных услад» в переводе Д.В. Микульского. См.: [Цзинь, Пин, Мэй, 1994–2016; «Благоуханный сад», 2008]. Исследование сексологии и эротики Древнего Китая см.: [Китайский эрос, 1993].
3

Культурный контекст

4 На первый взгляд, сама тема едва ли заслуживает рассмотрения: слишком сильно представление о том, что история должна заниматься серьезными вопросами государственной политики, международных отношений, интеллектуальной жизни или, в крайнем случае, экономики. Когда С.А. Токарев и его коллеги готовили фундаментальную энциклопедию «Мифы народов мира» [МНМ, 2000, 1-е изд. – 1980–1982], они легко обошлись без отдельной статьи о семени/сперме. Семя рассматривается от случая к случаю: скажем, С.С. Аверинцев говорит о нем в статье «Вода» [Аверинцев, 2000 [1980], с. 240]. Но древнеиндийские трактаты о благочестивом поведении (дхармашастры), не говоря уже о «Камасутре», невозможно полностью лишить эротической (половой) проблематики и лексики3. С этим не удалось справиться даже в Синодальном переводе Библии (составители Ветхого и Нового Завета подобные цели вообще не ставили, ибо описываемая ниже норма о левирате фиксируется во Второзаконии 25.5):
3. Сегодня подчеркивание эротизма «Евгения Онегина» Пушкина выглядит откровением [Минкин, 2019], в то время как современники поэта усматривали неприличие уже в «Руслане и Людмиле»: достаточно вспомнить отзыв А.Ф. Воейкова [Воейков, 1996 (1820)].
5 «И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему. Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его» (Быт. 38.8–10). «Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему» (Мр. 12.19). «Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею» (Втор. 25.5).
6 Имя упомянутого в Книге Бытия сына Иуды и Шуа – Онан – стало нарицательным, обозначая одну из самых распространенных сексуальных практик – самоудовлетворение4 (см.: [Дерягин и др., 2002]). Ею, по свидетельству древнего грека Диогена Лаэртского, прилюдно занимался другой Диоген, из Синопы:
4. Впрочем, из текста Библии не следует, что Онан занимался именно самоудовлетворением: это вполне мог быть и прерванный половой акт, при котором перед эякуляцией мужчина вынимает член из влагалища.
7 «Все дела совершал он при всех: и дела Деметры, и дела Афродиты. Рассуждал он так: если завтракать прилично, то прилично и завтракать на площади; но завтракать прилично, следовательно, прилично и завтракать на площади. То и дело занимаясь рукоблудием у всех на виду, он говаривал: “Вот кабы и голод можно было унять, потирая живот!”» [Диоген Лаэртский, 1979, с. 256].
8 Рукоблудие, по словарю В.И. Даля, «малакия, црк. онанизм, это пагубный порок скотской похоти» [Даль, 1882, с. 112, кол. 1, ст. «Рука»]. Такое отношение к мастурбации господствовало в XIX – начале XX в. [Веременко, 2016(1); Веременко, 2016(2); Соколов, 2020] и в определенных кругах сохраняется и сегодня (см., например: [Dugandzic, 2018; Sahnan, 2020]). Слово «рукоблудие» формирует вполне четкое отношение к данной сексуальной практике как разновидности блуда. Оно остается одним из немногих русских по происхождению терминов для обозначения явлений половой жизни, причём не попадающих в перечень запрещенных к использованию в СМИ. Любопытный факт: по запросу «мастурбация» Научная электронная библиотека (Российский индекс научного цитирования) выдает всего 46 названий5. Это свидетельствует о том, что научное изучение и признание данного явления далеко не соответствует его распространенности6.
5. Научная электронная библиотека (РИНЦ). URL поиска: >>>> (дата обращения: 08.10.2020).

6. За рубежом исследования данной тематики гораздо многочисленнее. См., например, недавние работы: [Perry, 2020(1); Perry, 2020(2); Bertaux-Navoiseau, 2018; Bertaux-Navoiseau,, 2020; Nandy & Das, 2019; Clark, 2016].
9 В русском переводе «Камасутры» мастурбация упоминается только описательно (V.6.49 [48].5 или V.6.5 по изданию 1900 г.7): «Таким же образом, как для женщин, объяснено, как успокаивают желания мужчины, лишенные возможностей, – противоестественными способами, с животными, женоподобными и одним лишь растиранием» [Ватсьяяна, 1993(2), с. 111; Ватсьяяна, 2019, с. 117]. Санскритский оригинал таков:
7. В переводах «Камасутры» часто объединяются общая нумерация глав в трактате и внутренняя нумерация глав в книге. Поэтому 6-я глава V книги оказывается 49/48-й (в зависимости от деления) в общем перечне глав трактата.
10 strīyogeṇaiva puruṣāṇām apy alabdʰavr̥ttīnāṃ viyoniṣu vijātiṣu strīpratimāsu kevalopamardanāc cābʰiprāyanivr̥ttir vyākʰyātā || (V.6.5) [Vātsyāyana, 2000, p. 297].
11 Современные переводчики «Камасутры» вместо «растирания себя» (kevalopamardana, из kevala + upamarda(na)) пишут «мастурбация» [Vatsyayana, 2002, p. 123 (перевод Венди Донигер и Судхира Какара); Vātsyāyana, 2012, p. 322 (перевод Ларса Мартина Фосса); Vātsyāyana, 1994, p. 377 (перевод Алена Даниэлу)]. Ранее, в викторианскую эпоху, предпочтительными были витиеватые описания. Так, Р. Бартон туманно заметил, что «средства наслаждения, применяемые женщинами, подходят и для мужчин» [Burton, 1985, p. 237 (1883) = Vatsyayana, 1963]. Как бы то ни было, русский перевод можно уточнить:
12 «Сказано, что подобными женским способами мужчины, не имеющие [женщин], удовлетворяют желание с помощью заменителей влагалища: животных8, кукол9 и посредством мастурбации».
8. Буквально – представителями другого вида.

9. Буквально – изображениями женщин.
13 Читатель вправе спросить, а к чему все эти рассуждения? Ведь в начале статьи речь шла о восприятии семени в древнеиндийской культуре. Вопрос совершенно справедливый, и ответить на него я могу так: именно анализ данного фрагмента «Камасутры» заставил меня задуматься: а что думали её автор и составители других назидательных текстов Древней Индии о семени и его извержении? Одобряли ли они его или осуждали? Или у них было двойственное отношение к этому явлению?
14

Сперма в «Законах Ману» и стадия ученичества

15 Базовым текстом древнеиндийской культуры принято считать «Законы Ману» (при всех оговорках, что это не законодательство Древней Индии, а свод предписаний обрядовой чистоты, «Манусмрити» или «Манавадхармашастра» известна в России под названием «Законов Ману», и нет никаких оснований для отказа от него). Русский перевод «Законов» (ЗМ), выполненный С.Д. Эльмановичем в начале XX в. и исправленный Г.Ф. Ильиным в середине столетия, уже в советское время, отражает сложности перевода и расплывчатость терминологии для передачи довольно разных по происхождению явлений. Так, санскритское retas означает «поток; воду; сперму, истечение семени (эякуляцию); потомство» [Monier-Williams, 1899, p. 788]. Значение «сперма» также имеют слова śukra («жидкость, вода, сок; свет, яркость» [Monier-Williams, 1899, p. 1080]), indriya («свойственный Индре; сила, мощь; мужская сила (потенция)» [Monier-Williams, 1899, p. 167]), vīrya («свойственный мужчине, мужество» [Monier-Williams, 1899, p. 1006]) и bīja («зерно/семена растений [Monier-Williams,1899, p. 732]). Для выявления представлений о сперме желательно изучить контекст употреблений основных обозначающих её терминов.
16 О связи совокупления со стадиями жизни благочестивого брахмана (ученик, домохозяин, лесной отшельник, странствующий отшельник) давно известно: мужу домохозяину для продления рода половая связь необходима, в то время как во время ученичества и отшельничества она становится запретной либо ненужной (см., например, «Камасутру» I.2). Важная информация содержится в ЗМ III.48–49:
17 «48. В четные дни зачинаются сыновья, в нечетные – дочери, поэтому желающий сына пусть соединяется с женой в надлежащее время, в четные [дни]. «49. При преобладании семени мужчины (ʻdhike śukre) бывает сын, при преобладании женщины – дочь10, при равенстве (same) – гермафродит или сын и дочь (ʻpumānpuṃstriyau vā)11, при слабости или недостаточности – обратное» [Законы Ману, 1992, с. 57; ср.: Manus Code of Law, 2005, p. 110].
10. В древности распространенным было представление о порождении семени как мужчиной, так и женщиной. См. «Камасутру» II.1 [Ватсьяяна, 2019, с. 63–64], а также исследование библейских текстов: [Pinto-Correia, 1997].

11. Слово apuṃs означает «не мужчина, евнух» {Monier-Williams, 1899, p. 56; Böhtlingk & Roth, 1855, S. 309].
18 При описании жизни брахманского ученика (брахмачарина) дается следующая рекомендация воздержания от поллюций (II.180–181):
19 «180. Пусть всегда спит один, никогда не испускает семени (retaḥ); ведь если он добровольно испускает семя (reto), он нарушает обет. 181. Дваждырожденный ученик, невольно испустив семя (śukram) во сне, омывшись, пусть трижды прочтёт гимн “Опять ко мне…”» [Законы Ману, 1992, с. 47; ср.: Manus Code of Law, 2005, p. 104].
20 Согласно комментаторам, имеется в виду гимн из «Тайттирии-араньяки» I.30 Punarmām [Законы Ману, 1992, с. 277]. По существу, в данном случае «Законы Ману» используют слова retas и śukra как синонимы. Положение II.180 повторяется в другой главе «Законов Ману»:
21 «Знающие дхарму толкователи Веды объявили добровольное извержение семени (kāmato retasaḥ sekaṃ) дваждырожденным, исполняющим обет [учения], нарушением обета» (XI.121) [Законы Ману, 1992, с. 238].
22 Гимн Punarmām С.Д. Эльманович и Г.Ф. Ильин не переводили. Патрик Оливелл вообще не пояснил, что имеется в виду, дав только перевод названия гимна «Пусть мужская сила снова вернется ко мне…» (May the virile strength return to again to me…) [Manu’s Code of Law, 2005, p. 104].
23 Гимн «Тайттирии-араньяки» можно перевести так:
24
punarmāmaitvindriyam Вновь да придет мне семя!
punarāyuḥ punarbhagaḥ Снова здоровье, снова счастье,
punarbrāhmaṇamaitu mā Снова да придет мне божественная сила!
punardraviṇamaitu mā Да придет снова и движимое имущество (вероятно, скот)!
yanme'dya retaḥ pṛthivīmaskān Сегодня семя мое упало на землю,
yadoṣadhīrapyasaradyadāpaḥ когда земля впитала его с водой; когда текла вода.
Idantatpunarādade Дам его снова!
dīrghāyuttvāya varcase Для долгой жизни жизненной силы
yanme retaḥ prasicyate Да прольется от меня семя!
yanma ājāyate punaḥ Да покорю я его снова!
tena māmamṛtaṅkuru Меня сделай бессмертным,
tena suprajasaṅkuru || 123 || Дай многочисленное потомство!
punardve ca || 30 || И снова вдвое!
По изданию: [Taittirīyaraṇyaka, 2005, p. 53].
25 Удержание и возвращение семени играло важнейшую роль в сексуальных представлениях древних китайцев, в первую очередь даосов [Кобзев, 1993, с. 16; Скиппер, 1993, с. 111]. Воздержание нашло крайние формы выражения в аскезе и католическом целибате. Фактически ученик брахмана после поллюции призывает вернуться к нему животворное начало в виде спермы.
26 Двойственность спермы и совокупления в «Законах Ману»
27 В космогонии «Законов Ману» Брахма творит мир, испуская в сотворённые им воды собственное семя (мастурбация солнечного божества известна и в древнеегипетской мифологии [Orriols-Llonch, 2012]):
28 «Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он вначале сотворил воды и в них испустил своё семя (vīryam)12» (I.8) [Законы Ману, 1992, с. 21; Manus Code of Law, 2005, p. 87].
12. В «Тайттирия-самхите» («Черной Яджурведе», II.5.3.2) термины vīrya и indriya трактуются А.Б. Китом и Ф.Б.Я. Кёйпером как сила и мощь (power and strength), хотя Кёйпер видел в данном фрагменте оплодотворение сперматозоидом яйцеклетки: «Когда Индра убил Вритру, его сила и мощь (indryáṃ vīryàm) ушли в землю; это стало растениями и корнями» (When Indra had slain Vṛtra, his power and strength went into the earth; then the plants and roots were born) [Кейпер, 1986, с. 132; The Veda of the Black Yajus School, 1914, p. 109]. Но вполне вероятно, что тут имелась в виду именно сперма, от которой и произошли «растения и корни» (или растения и травы) (oṣadhayo vīrudho ‘bhavan).
29 В определенном смысле здесь повторяется древний космогонический миф «Насадия-сукты» «Ригведы» (X.129.3–4, ср. X.121): «То жизнедеятельное, что было заключено в пустоту, Оно Одно было порождено силой жара! В начале на него нашло желание, Что было первым семенем мысли (kā́mas tád ágre sám avartatā́dhi mánaso rétaḥ prathamáṃ yád ā́sīt)» (пер. Т.Я. Елизаренковой)13 [Ригведа, 1999, с. 286; Эрман, 1980, с. 103; ср. Элиаде, 2009, с. 28014]. В том же гимне упоминаются оплодотворяющие силы или «оплодотворители», по Т.Я. Елизаренковой (retodhā́, X.129.5; ср. «Атхарваведа», V.25.1 – «влагатель семени» [Атхарваведа, 2005, с. 251]15). Вишну «склоняет родителей к (излиянию) семени, к наслаждению (nī mātarā́ nayati retáse bhuje)» (I.155.3) [Ригведа, 1989, с. 190; ср. Дандекар, 2002, с. 148]. «Ригведа» допускает пролитие спермы/семени на землю при соитии (kṣmayā́ rétaḥ, X.61.6–7)16 [Ригведа, 1999, с. 189]. В «Атхарваведе» сперма как правило обозначается термином retas (II.28.5, 34.2; IV.15.11, 34.4; VI.11.2, 49.3; VIII.9.13; IX.1.2, 4.4, 4.7, 4.23; X.2.17 (в гимне «Тело человека»), 10.29; XI.5.12, 25; 8.29; XII.3.3; XIX.52.1), но встречается и слово bīja. Показателен «Свадебный гимн»: «Одушевлённая пашня – пришла эта женщина, В неё такую бросайте семя (bījam)! Пусть родит она вам из чресел потомство, Вынашивая выдоенное семя быка!17 (retaḥ)… О Пушан, приведи её, самую милую, В которую люди бросают семя (bījaṃ)» (XIV.2.14 & 38; пер. Т.Я. Елизаренковой) [Атхарваведа, 2010, с. 51, 53]. В «Брихадараньяка-упанишаде» (III.7.23) используется термин retas18. По «Законам Ману» Брахма способен проникать в растительное или животное семя:
13. О связи мифологии «Ригведы», упанишад и «Законов Ману» на примере мифа о золотом зародыше или «яйце Брахмана» см.: [Сыркин, 1971, с. 167]. Переводчики по-разному трактовали термины kāma и rétaḥ в данном тексте: Ф. Макс Мюллер писал о любви и семенах (Love, seeds), Хорас Уилсон, Ральф Гриффис, Артур Макдоннелл, Артур Бэшем, Венди Донигер О’Флаэрти, Стивен Стенудд – о желании и семени (desire, seed), Джоэл Бреретон – о желании и первичной сперме (desire, primal semen). См. сводный анализ: Stenudd, Stephen. The Creation in Rig Veda 10:129: The Paradox of Origin, 2012. Creation Myths. URL: >>>> (дата обращения: 15.10.2020). Стенудд предпочитает «семя» «во избежание гендерной характеристики» (to avoid gender specifics).

14. Мирча Элиаде трактует mánas как «сознание». Вероятно, русский перевод не вполне надёжен, так как в нем дважды появляется некое «сильное семя» – вероятно, латинское выражение semen virile «сперма, мужское семя» [Элиаде, 2009, с. 260–261].

15. Ссылки на гимны «Атхарваведы» даны по переведённой на русский язык редакции «Шаунакия»; редакция «Пайппалада» значительно отличается. См.: [Lubotsky, 2002; Zehdner, 1999; Bhattacharya, 2007].

16. О сложностях истолкования описанного в гимне инцеста см.: [Дандекар, 2002, с. 148].

17. Ср. перевод У. Уитни: “bearing the exuded (dugdham) sperm of the male (ṛṣabha)” – «вынашивая выделенное семя мужчины/самца» [Atharva-Veda Saṁhitā, p. 756].

18. Уддалака Аруни связывает власть над спермой с Атманом: «Тот, кто, находясь в семени, отличен от семени, кого семя не знает, чье тело – семя, кто изнутри правит семенем, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный» (yó rétasi tíṣṭham̐ rétasó 'ntaro, yáṃ réto ná véda, yásya rétaḥ śárīraṃ, yó rétó 'ntaro yamáyati, sá [K eṣa] ta ātmā̀ntaryāmy àmŕ̥taḥ, III.7.23 по нумерации русского перевода) [Брихадараньяка-упанишада, 1992, с. 105].
30 «Когда, состоя из крошечных частиц, он проникает в семя – растительное или животное (bījaṃ sthāsnu cariṣṇu ca) – тогда, соединившись [с ним], он принимает телесный облик» [Законы Ману, 1992, с. 25]. Ср. у П. Оливелла: «движущиеся и неподвижные существа»: “When, after becoming a minute particle, he enters, conjoined, the seminal form of mobile and immobile beings, then he discharges the bodily frame” [Manu’s Code of Law, 2005, p. 89]. В то время как cari означает «животное» (animal), а carī – «подвижный, движущийся» [Monier-Williams, 1899, p. 389], sthāsnu (от глагола sthā ‘стоять’) действительно значит «неподвижный, стоящий» [Monier-Williams, 1899, p 1262].
31 Вместе с тем мужское семя и его извержение в неподходящей, по мнению авторов «Законов Ману», обстановке считаются нечистыми:
32 «Жировые выделения, мужское семя (śukra), кровь, перхоть, моча, испражнения, ушная сера, ногти, мокрота, слезы, гной на глазах и пот составляют двенадцать нечистот у людей» (V.135) [Законы Ману, 1992, с. 114].
33 «Мужчине, имевшему сношение / излившему семя (retaḥ siktvā) с самкой животного, с мужчиной19, с женщиной в период менструаций, а также на воду, полагается исполнить обет (криччхру) Самтапану» (XI.174) [Законы Ману, 1992, с. 243].
19. У С.Д. Эльмановича и Г.Ф. Ильина – «противоестественным способом». Порядок слов исправлен согласно перечислению в оригинале и переводу Патрика Оливелла [Manus Code of Law, 2005, p. 224, 869].
34 Во второй книге «Законов Ману» упоминается «отцовский и материнский грех» [Законы Ману, 1992, с. 33] или «позор семени и матки» (baijikaṃ gārbhikaṃ caino, < ca + enas ‘преступление, грех, проступок’) [Manus Code of Law, 2005, p. 95, 407]. Но, как говорилось выше, «Камасутра» не считает грехом удовлетворение сексуальной страсти при помощи заменителей женских половых органов. Впрочем, авторы «Законов Ману» выразили гораздо более резкое отношение к проституткам, нежели создатель «Камасутры» Ватсьяяна: «пища развратницы – мужское семя (puṃścalyāstvannamindriyam20 (ЗМ IV.220) [Законы Ману, 1992, с. 97]. Хотя «Законы Ману» не уточняют способ, каким надлежит вкушать такую пищу развратнице, вероятно, мало сомнений в том, что имеется в виду оральный секс с проглатыванием спермы. Но древнеиндийский трактат сообщает ещё более откровенные проступки, за которые полагается искупительный обет: «…съев намеренно мужское семя, испражнения и мочу (retoviṇmūtram), пусть исполняет обет (криччхру)21» (IV.222) [Olivelle, 2005, p. 135; ср.: Законы Ману, 1992, с. 98]. Слово bīja в силу связи с множеством различных семян и семенем, а также с Брахмой, используется при описании как плодоносного перерождения, так и неспособности к рождению потомства:
20. Более точно: «пища потаскухи/проститутки».

21. У П. Оливелла kṛcchra истолкована как «трудный обет» (an arduous penance), в то время как С.Д. Эльманович и Г.Ф. Ильин используют прямое заимствование: «пусть исполняет криччхру». Русский и советский исследователи полагают, что наказание относится к лицам, съевшим перечисленные выделения ненамеренно. Однако в тексте прямо говорится: matyā bhuktvā – «намеренно съев». Хотя обыкновенно моча и фекалии считаются несъедобными, они могут попасть в рот при оральном сексе и ласках ануса языком. Можно вспомнить и об уринотерапии и трансплантации фекальной микробиоты в современном мире, хотя это, разумеется, анахронизм.
35 «Силой аскетических подвигов и семени (tapobījaprabhāvaiśca) они в этом мире из поколения в поколение идут согласно рождению к более высокому или более низкому положению среди людей» (X.42) [Законы Ману, 1992, с. 218]. «Но для ненавидящей безумного, изгоя, импотента, бесплодного (klībamabījaṃ) и пораженного ужасной болезнью не полагается ни удаление, ни лишение имущества» (IX.79; описывается наказание жены, ненавидящей мужа) [Законы Ману, 1992, с. 191].
36 Таким образом, в «Законах Ману» сперма (мужское семя) предстает как творческой и животворной субстанцией, посредством которой Брахма творит мир, и рождается потомство, так и ритуально нечистым веществом. Из терминов, означающих сперму, в «Законах Ману» vīrya относится только к Брахме, bīja чаще означает животворную субстанцию, retas и śukra могут указывать на сперму, выпущенную вне «правильного», т.е. направленного на зачатие действия, ради удовольствия либо ненамеренно (в виде поллюций). Термин indriya встречается только один раз в значении «сперма», и контекст его употребления явно не одобряется составителями «Законов Ману»; это «потерянное семя».
37

Сперма в «Камасутре»

38 Для обозначения спермы в «Камасутре» используются слова vega «стремительность; сила, напор; поток; восхищение» [Monier-Williams, 1899, p. 1013], dhātu «первоэлемент; составная часть тела, одна из семи жидкостей/секреций организма» [Monier-Williams, 1899, p. 513], rasa «сок, нектар»22 [Monier-Williams, 1899, p. 869]. Слово bīja используется Ватсьяяной только в значении «семена растений» (IV.1.29) [Vātsyāyana, 1900, p. 238; Ватсьяяна, 2019, с. 98].
22. О значении слова rasa в древнеиндийской науке танца см.: [Алиханова, 1988, с. 161–183]. В «Чхандогья-упанишаде» rasa означает сущность (I.1.2) [Чхандогья-упанишада, 1992, с. 49, 146; Алиханова, 1988, с. 179; Сыркин, 1971, с. 166, 172]. В «Ригведе» слово rasa означает сперму / семенную жидкость в гимне I.71.5: «Когда он (Агни) создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба… Бог (-Небо) вложил (свой) пыл (tviṣim) в собственную дочь» (пер. Т.Я. Елизаренковой) [Ригведа, 1989, с. 88].
39 vartamānasya prārambʰe mandavegatā tataś ca krameṇa pūraṇam vegasyety upapadyate / dʰātukṣayāc ca virāmābʰīpseti / tasmād anākṣepaḥ || suratānte sukʰaṃ puṃsāṃ strīṇāṃ tu satataṃ sukʰam | dʰātukṣayanimittā ca virāmeccʰopajāyate || tasmāt puruṣavad eva yoṣito 'pi rasavyaktir draṣṭavyā || (II.1.21–23, в русском переводе II.1.37–41) [Vātsyāyana, 1900, p. 82–83]: «От истощения семени [женщина] и желает прекращения, и в этом нечего сомневаться. В конце соития бывает удовольствие у мужчин, у женщин же удовольствие постоянно, и по причине истощения семени возникает желание прекратить [соитие]. Итак, у мужчины, как и у женщины, следует видеть [здесь] выделение семенной жидкости» [Ватсьяяна, 2019, с. 63].
40 pratʰamarate caṇḍavegatā śīgʰrakālatā ca puruṣasya, tad viparītam uttareṣu / yoṣitaḥ punar etad eva viparītam / ā dʰātukṣayāt / (II.1.35, в русском переводе II.1.67–68) [Vātsyāyana, 1900, p. 89]: «При первом наслаждении мужчина стремителен и быстр по времени, при последующих – наоборот. У женщин же это наоборот – пока не истощится семя. И истощение семени у мужчин наступает раньше истощения семени у женщин – таково общее мнение» [Ватсьяяна, 2019, с. 64].
41 Подобное словоупотребление свидетельствует о вполне положительном восприятии спермы Ватсьяяной: для него она представляет собой условие наслаждения, а её истощение – причину прекращения соития. Тем самым свойственная «Законам Ману» двойственность отношения к сперме никак не отражена в «Камасутре».
42

Сперма в древнеиндийских медицинских трактатах

43 Древнеиндийская медицина (аюрведа) позволяет уточнить представления о сперме. Древнейшие медицинские наблюдения встречаются в «Атхарваведе». Классическими трактатами по медицине считаются «Чарака-самхита» (≈II в. н.э.), «Сушрута-самхита» (не позднее V в. н.э.) и «Бхела-самхита» (не позднее V в. н.э.). Как отмечалось выше, в «Атхарваведе» сперма чаще всего обозначается словом retas: «Кто варит расплывшуюся рисовую кашу, У тех Яма не отбирает семя» (IV.34.4); «Пусть уд23, влагатель семени (retadhā) зародыша, Вложит (его), как перо в стрелу» (V.25.1); «Ведь у мужчин есть семя. Оно вливается в женщину» (VI.11.2) [Атхарваведа, 2005, с. 207, 251, 268]; «Три жара пришли вслед за семенем. Одна оживляет потомство, другая – питательную силу, Третья защищает царство преданных богам» (VIII.9.13); «Кто в нем (теле человека) установил семя, Говоря: “Да протянется нить!”?» (X.2.17); «Брахмачарин изливает семя на поверхность, на землю» (XI.5.12)24; «Зрение, слух, славу25 вложи в нас, Пищу, семя, кровь, живот!» (XI.5.25); «Сделав семя жертвенным маслом, Боги вошли в человека» (XI.8.29) (пер. Т.Я. Елизаренковой) [Атхарваведа, 2007, с. 40, 87, 147, 149, 159]. Тем самым данные «Атхарваведы» показывают положительное или минимум нейтральное отношение к мужскому семени. В «Чарака-самхите» основополагающими словами для обозначения спермы выступают śukra и bīja (см. главу 2 «Атульяготрия-шарира / О разных кланах и частях тела» книги 4-й «Строение тела»):
23. Т.Я. Елизаренкова использовала практически забытое слово «уд» для обозначения пениса.

24. Ср. цитированный выше гимн «Атхарваведы» (VIII.7.21), где бог грозы и дождя Парджанья «одаряет семенем» (retasa) травы и коров: авторы уподобили дождь семени [Атхарваведа, 2007, с. 34]. Однако брахмачарин в данном случае и есть Брахма, так как благодаря его семени «живут четыре стороны света» [Атхарваведа, 2007, с. 147].

25. В редакции «Пайппалада» – «речь, красоту, славу» (vacaṃ śreṣṭhāṃ yaśo ‘smāsu) [Atharva-Veda Saṁhitā, 1905, p. 640].
44 «Что исходит из мужчины, состоящее из четырёх первоначал и шести источников (rasa)26, когда он (мужчина) соединяется с женщиной из другой семьи в уединенном месте после ее месячных, и что превращается в зародыш в её чреве? Мудрые называют это спермой (śukra), которая внедряется для зачатия зародыша. Она состоит из четырёх начал – ветра, огня, земли и воды, и происходит из шести источников (жидкостей)»27.
26. Возможно, вкусов или жидкостей.

27. Atulyagotriya Sharira. Charak Samhita. Edition 09.10.2020. URL: >>>> (дата обращения: 09.01.2021). Санскритский текст:
45 Термин bīja, однако, может означать и зиготу, т.е. оплодотворённую диплоидную клетку, буквально «зародыш»:
46 śukrādhikaṃ dvaidhamupaiti bījaṃ yasyāḥ sutau sā sahitau prasūte | raktādhikaṃ vā yadi bhedameti dhidhā suto sā sahito prasūte || «Когда зародыш с преобладанием спермы разделяется, женщина приносит близнецов, а когда разделяется зародыш с преобладанием яйцеклетки, то рождаются близняшки».
47 В «Сушрута-самхите» для обозначения спермы используются слова śukra, retas и bīja. Термин śukra содержит уже первый стих второй главы третьей книги «Строение тела» «О сперме, менструальной крови и очищении тела» (śukra-śoṇita-śuddhiśārīra)28 [Bhishagratna, 1911, p. 122; The Suśruta-Saṃhitā, 1945, p. 345]. При описании признаков неспособности к зачатию речь идет о «пахнущей мочой или испражнениями сперме» (mūtra-purīṣa-retas, III.2.3). «Недостатки спермы» обозначаются выражением śukradoṣa (III.2.15). Упоминается «излитая сперма»: «Не имеет хороших качеств сперма, излитая в лоно при менструации» (na ca pravartamāne rakte bījaṃ praviṣṭaṃ guṇakaraṃ bhavati, III.2.31) [Bhishagratna, 1911, p. 129; The Suśruta-Saṃhitā, 1945, p. 350]. В то же время слово bīja означает и здоровое семя, например, в перечислении четырех условий благоприятного зачатия: «подходящее время, здоровая матка, питательная жидкость и здоровая сперма» (ṛtukṣetrāmbubījānāṃ, Gen. Pl., III.2.33) [Bhishagratna, 1911, p. 129; The Suśruta-Saṃhitā, 1945, p. 351]. Брызги и потоки спермы встречаются в III.2.45: śukravahāḥ sirāḥ [The Suśruta-Saṃhitā, 1945, p. 353]. Синонимичность понятий отражается в показательном утверждении «Сушрута-самхиты»:
28. См. онлайн-издание: Chapter II – The purification of semen and cataminal fluid // Sushruta Samhita, volume 3: Sharirasthana by Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna, 1911. Wisdom Library. URL: >>>> (дата обращения: 11.01.2020). Критическое издание [The Suśruta-Saṃhitā, 1945], включая пагинацию, выполнено целиком в деванагари.
48 «Бесплодный (импотент, āsekya) рождается от скудости отцовской спермы; определенно он возбуждается (эрегирует), проглатывая семя (другого) мужчины» (pitror atyalpabījatvād asekyaḥ puruṣe bhavet sa śukraṃ prāśya labhate dhvajocchrātamasaṃśayam, III.2.33) [Bhishagratna, 1911, p. 131; The Suśruta-Saṃhitā, 1945, p. 352].
49

Вместо заключения

50 Отношение к сперме зависит в первую очередь от социальных факторов. Ману и Ватсьяяна преследовали совершенно разные цели и обращались к разной аудитории. Ману формулировал правила правильного обрядового поведения для брахманов, а Ватсьяяна – науку наслаждений для состоятельного городского населения безотносительно кастовой принадлежности. Ману разрывался между космогонической необходимостью спермы для творения мира (и одновременно необходимостью божественной мастурбации или хотя бы поллюции) и её обрядовой нечистотой на определенных стадиях жизни и при «неправильном», т.е. не ведущим к зачатию удовлетворением сексуального влечения. Это, вероятно, обусловило множественность терминов для обозначения спермы в «Законах Ману». Ватсьяяна, напротив, практически не интересуется космогонией и устройством мироздания, поэтому ему не требуется разведение условно хорошей и плохой спермы. Он использует положительно окрашенные слова для её обозначения и избегает терминологии дхармической литературы. Можно предположить, что санскрит предоставлял возможность даже в пределах поучительных и наставительных сочинений говорить на разных уровнях (или разным стилем). Несомненно религиозный характер «Законов Ману» и столь же явно светский характер «Камасутры» с разных точек зрения отражают безграничный мир древнеиндийской культуры и показывают разное отношение к человеческой сексуальности и её проявлениям.

References

1. Averintsev S.S. Water. Mify narodov mira, ed. S.A. Tokarev. T. 1. Moscow, 2000 [1980]. P. 240 (in Russian).

2. Alikhanova, Yu.M. The Origin of the Early Indian Concept of Rasa. Archaicheskii ritual v fol’klornykh i ranneliteraturnykh pamiatnikakh. Ed. L.Sh. Rozhansky & E.S. Novik. Moscow: Nauka, 1988. Pp. 161–183 (in Russian)].

3. Atharvaveda-?aunak?ya: Books 1–7: A Russian Translation by Tatiana Elizarenkova. Moscow: Vostochnaya literatura, 2005, series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka, CXXXV, 1 (in Russian).

4. Atharvaveda-?aunak?ya: Books 8–12: A Russian Translation by Tatiana Elizarenkova. Moscow: Vostochnaya literatura, 2007, series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka, CXXXV, 2 (in Russian).

5. Atharvaveda-?aunak?ya: Books 13–19: A Russian Translation by Tatiana Elizarenkova. Moscow: Vostochnaya literatura, 2010, series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka, CXXXV, 3 (in Russian).

6. The Perfumed Garden for the Soul’s Delectation, by the Sheikh Sidi Muhammed ibn Muhammad an-Nefzawi, translated from the Arabic into Russian by D.V. Mikulsky. Moscow: Taus, 2008 (in Russian).

7. B?had?ra?yaka Upani?ad: Translated into Russian with commentaries by Alexander Ya. Syrkin. Moscow: Nauka–Ladomir, 1992 (1st ed. 1964, series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka, V) (in Russian).

8. Vatsyayana Mallanaga. Kamasutra: Translated from Sanskrit into Russian by Alexander J. Syrkin. Moscow: Vostochnaia literatura; Nauka, 1993(1). 190 pp. (Series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka”, CXI) (in Russian).

9. Vatsyayana Mallanaga. Kamasutra: translated from Sanskrit into Russian by Alexander J. Syrkin. Moscow: Vostochnaia literatura; Nauka, 1993(2) (2nd ed. – St. Petersburg/Moscow, 2000, 383 pp.) (in Russian, with English summary).

10. Vatsyayana Mallanaga. Kamasutra: translated from Sanskrit into Russian by Alexander J. Syrkin, 2nd Revised Ed. Moscow: Nauka, 2019 (in Russian).

11. Veremenko V.A. “The terrific enemy of the youth”—the struggle with masturbation and sexual education of the teens from Russian aristocracy in the later nineteenth to early twentieth century. Stolitsa i provintsia: vzaimootnosheniia tsentra i regionov v istorii Rossii. Saint Petersburg, 2016(1). Pp. 68–75 (in Russian).

12. Veremenko V.A. Sexual education of the youth of Russian noble families in the later nineteenth to early twentieth century. Istoriia povsednevnosti. 2016(2). No. 1 (1). Pp. 85–105 (in Russian).

13. Vigasin A.A. “Verbal Abuse and Obscenity in Ancient India”, Vestnik drevnei istorii 76/1. 2016. Pp. 108–117 (in Russian).

14. Voeykov A.F. A Review of Alexander Pushkin’s Ruslan and Ludmila. Pushkin v prizhiznennoi kritike. Saint Petersburg: State Pushkin Theatre Centre, 1996. Pp. 36–68 (in Russian).

15. Dal V.I. Tolkovy slovar zhivogo velikorusskogo iazyka. 2nd ed. Vol. 4. Saint Petersburg, 1882, reprinted Moscow: Russkii iazyk, 1980 (in Russian).

16. Deriagin G.B., Sidorov P.I., Soloviev A.G. Masturbation: real sex with a virtual partner. Rossiiskii psikhiatricheskii zhurnal. 2002. No. 2. Pp. 76–80 (in Russian).

17. Diogenes La?rtius. Lives of Eminent Philosophers, edited by Tiziano Dorandi, Cambridge: Cambridge University Press, 2013 (Cambridge Classical Texts and Commentaries, vol. 50).

18. Zakony Manu (The Laws of Manu, or Manusm?ti): transl. into Russian by S.D. El’manovich, ed. by Grigorii F. Ilyin. Moscow: Nauka–Ladomir, 1992. 360 pp. (in Russian).

19. Zakharov A.O. Few notes on the Russian translation of “K?mas?tra”. Vostok (Oriens). 2016. ¹ 5. Pp. 172–185 (in Russian).

20. Kuiper F.B.J. Essays on the Vedic Mythology: translations from English. Moscow, Nauka, 1986 (in Russian).

21. Kobzev A.I. Paradoxes of the Chinese Eros (introduction). Kitaiskii Eros, ed. by A.I. Kobzev. Moscow: Kvadrat, 1993. Pp. 12–31.

22. Meletinsky E.M. Poetika mifa. 3rd ed. Moscow: Vostochnaya literatura RAN, 2000 (in Russian).

23. Minkin A.V. Nemoi Onegin: roman o poeme. Moscow: Prospekt, 2019.

24. Rig Veda: Books I–IV: A Russian translation by Tatiana Elizarenkova. Moscow: Nauka, 1989 (in Russian).

25. Rig Veda: Books IX–X: A Russian translation by Tatiana Elizarenkova. Moscow: Nauka, 1989 (in Russian).

26. Skipper K. Remarks on Daoism and Sexuality. Kitaiskii Eros, ed. by A.I. Kobzev. Moscow: Kvadrat, 1993. Pp. 102–123 (in Russian).

27. Sokolov A.B. “Onan’s Sin”: the evolution of perception of masturbation in modern times. Corpus Mundi. 2020. T. 1. No. 1. Pp. 82–110 (in Russian).

28. Syrkin, Alexander Ya. Nekotorye problem izucheniia upanushad. Moscow: Nauka, 1971 (in Russian)].

29. Syrkin, Alexander Ya. Apropos of the “Kamasutra” translation. Vostok (Oriens). 2018. No. 2. Pp. 93–102 (in Russian).

30. Jin Ping Mei, or The Plum in the Golden Vase: A Russian Translation, ed. by A.I. Kobzev. Irkutsk; Moscow: Uliss–Institute of Oriental Studies, RAS, 1994–2016 (in Russian).

31. Ch??dogya-upani?ad: Translated into Russian with commentaries by Alexander Ya. Syrkin. Moscow: Nauka–Ladomir, 1992 (1st ed. 1965, series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka, VI (in Russian).

32. Eliade M. Histoire des croyances et des id?es religieuses. De l’?ge de la pierre aux myst?re d’Eleusis. Paris : Editions Payot, 1976, Russian translation 2009.

33. Erman V.G. Ocherk istorii vediiskoi literatury. Moscow : Nauka, 1980 (in Russian).

34. Atharva-Veda Sa?hit?: Translated with a Critical and Exegetical Commentary by W.D. Whitney; revised and edited by C.R. Lanman; 2 vols. Cambridge, Mass.: Harvard University, 1905 (Harvard Oriental Series).

35. Bertaux-Navoiseau, Michel. (2018). For autosexuality (updated 09/25/2020). URL: https://www.researchgate.net/publication/326990410_For_autosexuality_updated_09252020.

36. Bertaux-Navoiseau, Michel. (2020). A child is beaten (Freud, Anna, and the repression of autosexuality). May 2020. URL: https://www.researchgate.net/publication/341165295_A_child_is_beaten_Freud_Anna_and_the_repression_of_autosexuality (äàòà îáðàùåíèÿ: 13.10.2020).

37. Bhattacharya D. Paippal?da-Sa?hit? of the Atharvaveda, Volume 2. New Delhi: The Asiatic Society, 2007.

38. Bhishagratna, Kaviraj K.L. An English Translation of the Sushruta Samhita with a full and comprehensive introduction, additional texts, different readings, notes, comparative views, index, glossary and plates: in Three Volumes, Volume 2: Nidana-Sthana, ?arira-Sthana, Chikitsita-Sthana and Kalapa-Sthana. Calcutta, 1911.

39. B?htlingk O., Roth R. Sanskrit-W?rterbuch. T. I. St. Petersburg: Buchdruckerei der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1855. http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/PWGScan/2013/web/webtc/indexcaller.php.

40. Burton 1985 [1883] – The Kama Sutra of Vatsyayana Translated by Sir Richard Burton and F. F. Arbutnot; Edited with a Preface by W.G. Archer; Introduction by K.M. Panikkar. London–Boston–Sydney: George Allen and Unwin, 1963, reprinted 1985 (1st edition of Burton’s translation is 1883).

41. Clark, David. (2016). Discourses of Masturbation: The (Non)solitary Pleasures of the (Medieval) Text. Men and Masculinities. Vol. 20, Issue 4, pp. 453–481. 10.1177/1097184X16634799.

42. Dugandzic, Matthew. Continence, Character, and the Morality of Masturbation. Venus and Virtue: Celebrating Sex and Seeking Sanctification, ed. by Jerry L. Walls, Jeremy Neill, and David Baggett. Eugene: Cascade, 2018, pp. 140–150.

43. Lubotsky A. Atharvaveda-Paippal?da, Kanda Five. Cambridge: Harvard College, 2002.

44. Manu’s Code of Law: A Critical Edition and Translation of the M?nava-Dharma??stra / by Patrick Olivelle, with the editorial assistance of Suman Olivelle. New York: Oxford University Press, 2005 (South Asia Research). 1131 pp.

45. Monier-Williams M. A Sanskrit–English Dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. Oxford: Oxford University Press, 1899. http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/.

46. Nandy, Arpan & Das, Sinchan. Masturbation, It's Facts & Myths. International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD). ISSN: 2456-6470. Vol. 3, Issue 5, August 2019, pp. 322–325. https://doi.org/10.31142/ijtsrd25273.

47. Orriols-Llonch, Marc. (2012). Sex and Cosmogony: The Onanism of the Solar Demiurg, G?ttinger Miszellen. 233, 2012, pp. 31–42.

48. Perry, Samuel. (2020a). Does Low-Cost Sexual Gratification Make Men Less Eager to Marry? Pornography Use, Masturbation, Hookup Sex, and Desire to Be Married Among Single Men. Archives of Sexual Behavior. 2020/08/05. DOI: 10.1007/s10508-020-01793-w.

49. Perry, Samuel L. (2020b). Is the Link Between Pornography Use and Relational Happiness Really More About Masturbation? Results From Two National Surveys. The Journal of Sex Research, 57:1, pp. 64–76. DOI: 10.1080/00224499.2018.1556772.

50. Pinto-Correia, Clara. The Ovary of Eve: Egg and Sperm and Preformation. Chicago: University of Chicago Press, 1997. 420 pp.

51. Sahnan, Achmad. Masalah homoseksual, lesbian, onani dan bersetubuh dengan hewan. Purwokerto: Institut Agama Islam Negeri, 2020.

52. The Su?ruta-Sa?hit? of Su?ruta with various readings, notes and appendix etc., edited with the co-operation of Vaidya J?davji Trikamji ?ch?rya by N?r?ya? R?m ?ch?rya “K?vyat?rth” published by Satyabh?m?b?? Pa??urang, for the ‘Nir?aya S?gar’ Press, Bombay, 1945.

53. Taittir?ya-?ra?yaka. Edited by Subramania Sarma, Chennai, Proofread Version of November 2005, 25.11.2005. URL: www.sanskritweb.net/yajurveda.

54. V?tsy?yana. K?mas?tram with commentary of Ya?odhara, dvit?ya? sa?skara?am, Nir?ayas?garayantr?laya, 1900. http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/klskt/kamasutr/kamas.htm.

55. Vatsyayana. The Kama Sutra / translated by Sir Richard Burton, and F.F. Arbuthnot; edited with a preface by W.G. Archer; introduction by K.M. Panikkar. London: Allen & Unwin, 1963 (1st ed. – 1883). http://www.sacred-texts.com/sex/kama/; http://www.indohistory.com/kamasutra.html.

56. V?tsy?yana. The complete K?ma S?tra: the first unabridged modern translation of the classic Indian text including the Jayamangal? commentary from the Sanskrit by Yashodhara and extracts from the Hindi commentary by Devadatta Sh?str? / translated by Alain Dani?lou. Rochester, Vermont: Park Street Press, 1994. VII, 564 pp.

57. Vatsyayana Mallanaga. Kamasutra: A new, complete English translation of the Sanskrit text with the excerpts from the Sanskrit Jayamangala commentary of Yashodhara Indrapala, the Hindi Jaya commentary of Devadatta Shastri, and explanatory notes by the translators / transl. and edited by Wendy Doniger and Sudhir Kakar. New York: Oxford University Press, 2002 (Oxford World’s Classics). Reprinted 2009.

58. V?tsy?yana. The Kamasutra: the original Sanskrit / Vatsyayana; an English translation [by] Lars Martin Fosse. Woodstock, NY: YogaVidya.com, 2012. XVI, 449 pp., ill.

59. The Veda of the Black Yajus School, entitled Taittir?ya Sa?hita, translated from the original Sanskrit prose and verse, with a running commentary. By Arthur Berridale Keith, D.C.L., D.Litt. (Oxford), of the inner Temple, Barrister-at-law, and of His Majesty's Colonial Office, sometime Acting Professor of Sanskrit at the University of Oxford, Author of 'Responsible Government in the Dominions.' 1914. Pages, 464 + 374 = 838. Royal 8?. Harvard Oriental Series, Volume 18 and 19. (Reprint by Motilal Banarsidass, Delhi, 1967).

60. Zehnder T. Atharvaveda-Paippal?da. Buch 2. Idstein, 1999.

Comments

No posts found

Write a review
Translate