FEATURES OF ARABIC SCRIPTS IN ALJAMIADO MANUSCRIPTS
Table of contents
Share
QR
Metrics
FEATURES OF ARABIC SCRIPTS IN ALJAMIADO MANUSCRIPTS
Annotation
PII
S086919080013502-9-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Oxana Tikhonova 
Occupation: Assistant of the Department
Affiliation: Saint Petersburg State University
Address: Saint Petersburg, Saint Petersburg, Russia
Edition
Pages
158-165
Abstract

Reading aljamiado manuscripts (the Arabic script used for transcribing Spanish texts) is a challenge, especially for novice researchers. The rules of the scientific transliteration of aljamiado texts are available in many studies dedicated to the Arab-Spanish manuscripts, in the notes in particular. However, there are no textbooks that would contain, in a generalized form, typeface samples of Arabic letters typical of the naskh script in its Maghrebi writing style, found in the Arab-Spanish manuscripts. An exception is the anthology of aljamiado texts prepared by Pablo Gil (1888) for his Arabist students. In that textbook, however, the letters are handwritten and differ significantly from facsimiles. In books on Arabic calligraphy, we can often find facsimiles of letters, combinations of letters, and words, but there are no summary tables that could serve as a guide for analyzing manuscripts.

 

This article aims to provide a summary table of both standard and original typefaces found in Arab-Spanish manuscripts. It also sets out some basic rules of spelling for aljamiado texts and rules of transliteration of such texts in the Latin script. Unlike standard tables of transliteration of aljamiado texts, which lack some Arabic letters that are not found in aljamiado texts; this article presents variations of Arabic graphemes found in aljamiado manuscripts in Arabic quotes. In addition, the article presents a version of their transliteration into Spanish proposed by P. Gil. Also, we have clarified Gil's transliteration version. This article can be useful both for Arabists interested in aljamiado manuscripts, and specialists in Romance philology that research the history of the Spanish language.

 

 

Keywords
Aljamiado, Arab-Spanish manuscripts, Maghrebi script, aljamiado manuscripts, medieval manuscripts
Received
25.01.2021
Date of publication
25.02.2021
Number of purchasers
24
Views
1199
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 100 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2021
1 DOI: ОСОБЕННОСТИ АРАБСКОЙ ГРАФИКИ В РУКОПИСЯХ НА АЛХАМИАДО
2 © 2021 О.В. ТИХОНОВА a a – Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия ORCID: 0000-0002-7329-7250; pajaro@mail.ru
3 Резюме: Чтение рукописей на алхамиадо (на испанском языке в арабской графике) представляет собой известную сложность, особенно для начинающих исследователей. Правила научной транслитерации текстов на алхамиадо изложены во многих исследованиях, посвященных арабо-испанским рукописям, в частности, в комментариях при публикации таких текстов. Однако не существует пособий, в которых в обобщенном виде были бы представлены образцы начертания арабских букв почерка насх в его магрибском варианте, встречающихся в арабо-испанских рукописях. Исключение составляет хрестоматия по алхамиадо Пабло Хиля (1888), подготовленная им для своих учеников-арабистов. Тем не менее, в этом пособии изображения букв сделаны от руки и значительно отличаются от факсимильных копий. В книгах, посвященных арабской каллиграфии, часто встречаются факсимиле отдельных букв, сочетаний и слов, но обыкновенно отсутствуют таблицы, которые могли бы служить ориентиром при разборе рукописей. Данная статья ставит практическую цель представить сводную таблицу как стандартных, так и оригинальных начертаний, встречающихся в арабо-испанских рукописях. В ней также изложены основные нормы орфографии текстов на алхамиадо и правила транслитерации таких текстов в латинской графике. В отличие от стандартных таблиц транслитерации текстов на алхамиадо, в которых отсутствует ряд арабских букв, не встречающихся в текстах на алхамиадо, в данной статье представлены и варианты арабских графем, встречающихся в рукописях на алхамиадо в цитатах на арабском, а также вариант их транслитерации на испанский, предложенный П. Хилем. Также вносятся некоторые уточнения в его вариант транслитерации. Данная работа может быть полезна как для арабистов, интересующихся рукописями на алхамиадо, так и для романистов, занимающихся историей испанского языка.
4 Ключевые слова: алхамиадо, арабо-испанские рукописи, магрибский почерк, рукописи на алхамиадо, средневековые рукописи.
5 Для цитирования: Тихонова О.В. Особенности арабской графики в рукописях на алхамиадо. Восток (Oriens). 2021. № 1. С. DOI:
6 FEATURES OF ARABIC SCRIPTS IN ALJAMIADO MANUSCRIPTS
7 © 2021 Oxana V. TIKHONOVA a
8 a –St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia ORCID: 0000-0002-7329-7250; pajaro@mail.ru
9 Abstract: Reading aljamiado manuscripts (the Arabic script used for transcribing Spanish texts) is a challenge, especially for novice researchers. The rules of the scientific transliteration of aljamiado texts are available in many studies dedicated to the Arab-Spanish manuscripts, in the notes in particular. However, there are no textbooks that would contain, in a generalized form, typeface samples of Arabic letters typical of the naskh script in its Maghrebi writing style, found in the Arab-Spanish manuscripts. An exception is the anthology of aljamiado texts prepared by Pablo Gil (1888) for his Arabist students. In that textbook, however, the letters are handwritten and differ significantly from facsimiles. In books on Arabic calligraphy, we can often find facsimiles of letters, combinations of letters, and words, but there are no summary tables that could serve as a guide for analyzing manuscripts. This article aims to provide a summary table of both standard and original typefaces found in Arab-Spanish manuscripts. It also sets out some basic rules of spelling for aljamiado texts and rules of transliteration of such texts in the Latin script. Unlike standard tables of transliteration of aljamiado texts, which lack some Arabic letters that are not found in aljamiado texts; this article presents variations of Arabic graphemes found in aljamiado manuscripts in Arabic quotes. In addition, the article presents a version of their transliteration into Spanish proposed by P. Gil. Also, we have clarified Gil's transliteration version. This article can be useful both for Arabists interested in aljamiado manuscripts, and specialists in Romance philology that research the history of the Spanish language.
10 Keywords: Aljamiado, Arab-Spanish manuscripts, Maghrebi script, aljamiado manuscripts, medieval manuscripts.
11 For citation: Tikhonova O.V. Features of Arabic Scripts in Aljamiado Manuscripts. Vostok (Oriens). 2021. No. 1. Pp. DOI:
12 إني رأيتك في نومي تعانقني كما تعانق لام الكاتب الالفا (араб.) Я грезил, что ты обнимаешь меня, Как «лам» на письме обнимает «алиф».1
1. Стихи неизвестного поэта. Перевод цит. по: [Роузентал, 1978, с. 155].
13 Словарь Королевской академии испанского языка определяет «алхамиадо» (исп. “aljamiado”) как прилагательное со значениями «говоривший на алхамиа» и «написанный на алхамиа» [DLE, 2014, p. 108]. Слово «алхамиа» (исп. “aljamía” от араб.-исп. “al-‘ajamíyya” от классич. араб. “ ‘ajamiyyah”) [DLE, 2014, p. 108] имеет несколько значений, в том числе – «текст морисков на романсе, записанный в арабской графике»2 [DLE, 2014, p. 108]. Исторически необходимо различать «два алхамиадо»: «Первый – мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоеванной арабами Испании. Этот язык не оставил письменных памятников (литература в это время создавалась на латинском языке), так что ранний (X–XIII вв.) этап истории испанского языка задокументирован плохо. Единственные свидетельства о нем – испанские слова, упомянутые в арабских глоссариях того времени, топонимика, ономастика и вкрапления испанских слов в арабоязычные мувашшахи. Второй алхамиадо – алхамиадо морисков (испанских мусульман) эпохи Реконкисты... На этом алхамиадо существует обширная литература» [Воевуцкий, 1987, с. 55]. Тексты на алхамиадо морисков, в отличие от алхамиадо мосарабов, всегда огласованы.
2. Другие определения термина «алхамиа»: «Среди мусульман-жителей Средневековой Испании язык испанских христиан» и «испано-иудейский текст, записанный в еврейской графике» [DLE, 2014, p. 108].
14 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ТЕКСТОВ НА АЛХАМИАДО В текстах на алхамиадо используется арабская письменность. Установилось несколько вариантов научной транслитерации текстов на алхамиадо. Наиболее авторитетные нормы транслитерации на испанский были разработаны П. Хилем (1888), Р. Менендесом Пидалем (1902), А. Гальмесом де Фуэнтесом (1972) и А.М. Парамио (2010)3. Ниже представлена таблица транслитерации текстов на алхамиадо, составленная в соответствии с нормами, разработанными Р. Менендесом Пидалем [Menéndez Pidal, 1902, p. 22–29], по мнению автора наиболее удачными с точки зрения истории испанского языка (Илл. 1).
3. Пабло Хиль подготовил нормы транслитерации для хрестоматии по алхамиадо [Gil Ribera, Sánchez, 1888, p. xxiv–xix]. Рамон Менендес Пидаль – при публикации «Поэмы о Йусуфе» [Menéndez Pidal, 1902, p. 22–29]. Альваро Гальмес де Фуэнтес разработал правила для издания CLEAM (Colección de literatura española aljamiado – morisca) при подготовке к печати легенды о Парисе и Виане [Galmés de Fuentes, 1972, p. 149–165]. Альфредо Матеоса Парамио – для каталога рукописей морисков на алхамиадо [Paramio, 2014, p. 251–252].
15 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ГЛАСНЫХ Огласовка. Арабо-испанские тексты всегда огласованы. В арабском языке встречаются только три знака, для обозначения гласных: fata (َ), kasra (ِ), amma (ُ). Им соответствуют звуки [a], [i], [u]. В алхамиадо amma (ُ) используется для обозначения испанских звуков [u] и [o]: muryó (مُرْيُ) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 163]. Обычно исследователи транскрибируют amma в соответствии с современной орфографией слова. Кроме того, в алхамиадо разработано отдельное обозначение для звука [e]: сочетание fata (َ) и ʾalif (ا): َا – madere (مَدَارَا) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 163]. Как и в арабском, в арабо-испанском слово не может начинаться с гласного. Поэтому для огласовок fata (َ), kasra (ِ) и amma (ُ) в качестве «подставки» используется полугласный ʾalif (ا): aguwa (اَغُوَ) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 163]. Для обозначения начального e- в качестве подставки используется hamza (ء) – (ءَا): entere (ءَانْتَارَا) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 163]. Сукун. Для указания на отсутствие гласного, следующего за согласным, как и в арабском, используется sukūn (ْ): kuwal (كُوَلْ) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 163]. Обычно при транслитерации sukūn специально не обозначается. Дифтонги. Как в арабских, так и в арабо-испанских текстах не могут указываться два гласных подряд. Поэтому в зияниях гласные разделяются полусогласными yāʾ (ي) и wāw (و) и обычно в составе дифтонга записываются надстрочными знаками: biyen (بِيَانْ) и vuwestoro (بُوَاشْتُرُ) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 153]. Разделительный гласный. Как и в арабских текстах, в арабо-испанских в начале слога не могут использоваться два согласных подряд. Начальный согласный кластер разделяется гласным, дублирующим гласный первого слога. Например, primero пишется как p(i)rimero (بِّرِمَارُ) [Paramio, 2014, p. 252]. Обычно такие гласные в транскрипции также записываются надстрочными знаками: vuwestoro (بُوَاشْتُرُ) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 153].
16 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ СОГЛАСНЫХ П. Хиль отмечает, что следующие согласные в алхамиадо вышли из употребления или встречаются очень редко: ث (ṯ), ح (ḥ), خ (ḫ), ص (ṣ), ض (ḍ), ط (ṭ), ظ (ẓ), ع (‘) [Gil, 1888, p. xiii, xvii–xix]. В таблице, представленной ниже, строки с этими графемами выделены серым цветом. Чаще всего они встречаются в цитатах на арабском, прежде всего, из Корана. Кроме того, в алхамиадо были разработаны новые обозначения для испанских звуков, отсутствующих в арабском языке, с применением знака tašdīd (ّ): rr (رّ), ñ (نّ), ll (لّ), p (بّ), ch (جّ).4 Ташдид. В арабо-испанских текстах, как и в арабском, для удвоения согласных ставится знак tašdīd (ّ). Так, арабская буква rāʾ (ر) используется для обозначения испанской буквы r, nūn (ن) – n, lām (ل) – l. При добавлении tašdīd (ّ) эти же арабские буквы обозначают испанские rr (رّ), ñ (نّ), ll (لّ). Ср.: r (ر) и rr (رّ) rrecontador (رَّاكُنْتَدُرْ) [Gil, 1888, с. xix, 1]. При использовании tašdīd с bāʾ (ب), обозначающей испанскую b, передается отсутствующий в арабском p (بّ). Ср.: sabios (شَبِيُشْ) и perdón (بَّارْدُنْ) [Gil, 1888, p. 1]. Сочетанием tašdīd с jīm (ج), соответствующей испанской j, обозначают отсутствующий в арабском ch (جّ): fecho (فَاجُّ) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 154]. Другие особенности орфографии алхамиадо. Арабская буква bāʾ (ب) обозначает испанские b и v и обычно транскрибируется как b5: sabiyos (شَبِيُشْ) (исп. sabios), habes (اَبَاشْ) (исп. aves) [Gil, 1888, p. 1–2].6 Последний пример может ввести в заблуждение по поводу состояния начального аспирата h в старокастильском. Необходимо уточнить, что падение этого аспирата, происходящего от латинской f, было неоднородным на территории Пиренейского полуострова. Впервые оно было зафиксировано в IX–X вв. в Старой Кастилии. Однако в то же время на этой территории наблюдалось, как аспирация, так и сохранение латинской f. Позднее аспирата исчезла на территории Новой Кастилии, Мурсии, Хаена, северо-востока Гранады и почти на всей территории королевства Леон [Lapesa, 1981, p. 38, 280]. Однако даже в литературе «Золотого века» еще наблюдается чередование f с аспиратом h, а в документах начальная f сохраняется на протяжении всего XVII в. [Lapesa, 1981, p. 368]. Большинство рукописей на алхамиадо написаны на арагонском историческом диалекте в XIV–XVII вв. В этих рукописях также наблюдается чередование f и h (см. примеры: [Paramio, 2014, p. 34, 192, 255, 256, 292]). Однако большинство исследователей согласны в том, что alif в рукописях используется как подставка для гласных и не является показателем аспираты.
4. Сложности согласования орфографии арабского и испанского языков приводили к характерным ошибкам, допущенных средневековыми переписчиками при транслитерации текстов с алхамиадо латинской графикой [Тихонова, Шакунова, 2019].

5. В арабо-португальских текстах bāʾ (ب) передает португальские b и p. Знак tašdīd (ّ) при этом не используется. Буква fāʾ (ڢ) в арабо-португальских текстах соответствует буквам f и v [Lopes, 1897, p. xxxvi].

6. А. Гальмес де Фуэнтес предложил варьировать b и v в соответствии с современной орфографией: biyen (بِيَانْ) и vuwestoro (بُوَاشْتُرُ) [Galmés de Fuentes, 1972, p. 153]. Такая транскрипция может ввести в заблуждение читателя, у которого нет доступа к тексту на алхамиадо, заставляя предположить, что в оригинале представлены разные символы.
17 РУКОПИСИ НА АЛХАМИАДО Магрибское письмо. Арабо-испанские рукописи обыкновенно написаны насхом (магрибским или андалусским). Заголовки обычно сделаны куфическим почерком. Для надстрочных знаков часто используются красные чернила (также синие или желтые). Для основного текста используются коричневые или черные чернила. Рукописи часто украшены. Обычно используются зеленая, желтая краски, охра, редко встречается синий7 [Beneyto Lozano, 2014, p. 84–85]. Магрибское письмо в рукописях на алхамиадо отличается от принятого на востоке. Кроме прочего, qāf (ق) пишется с одной точкой наверху, а fāʾ (ف) с одной точкой внизу (ڢ) [Юшманов, 1985, с. 30; Menéndez Pidal, 1902, p. 2]. Такие же примеры можно найти в арабо-португальских текстах у Д. Лопеша [Lopes, 1897]. Однако часто при издании арабо-испанских текстов восстанавливают восточное начертание. Так, Г. Морф, Р. Менендес Пидаль, А. Гальмес де Фуэнтес и др. издали рукописи, изменив оригинальное начертание в рукописях на традиционное (ق и ف) [Morf, 1883, p. viii; Menéndez Pidal, 1902, p. 2; Galmés de Fuentes, 1972, p. 159]. В случае с изданиями Г. Морфа (1883) и Р. Менендеса Пидаля (1902) эти изменения связаны с техническим несовершенством типографского оборудования (возможно, нужные знаки отсутствовали в типографском наборе), в более поздних изданиях эти изменения можно объяснить сложившейся традицией. Буква yāʾ (ي) встречается без двух точек, что делает её схожей с ʾalif maqṣūrah (ى) [Юшманов, 1985, p. 30; Menéndez Pidal, 1902, p. 2]. В текстах на алхамиадо встречаются как стандартные начертания арабских букв, так и относительно оригинальные. К последним П. Хиль относит ا, ج, ح, خ, د, ذ, ر, ز, ص, ض, ط, ظ, ع, غ, ڢ, ف, ك, م, ن, ه [Gil, 1888, с. xvii–xix]. В книгах, посвященных арабской каллиграфии, часто встречаются факсимиле отдельных букв, сочетаний и слов, однако, обыкновенно отсутствуют таблицы, которые могли бы служить ориентиром при разборе рукописей [Blair, 2007]. Ниже приведена сводная таблица, составленная из факсимиле начертаний, встречающихся в рукописях на алхамиадо. В таблице представлены как начертания, характерные для испано-арабских рукописей, так и оригинальные. В качестве образцов послужили рукописи на алхамиадо, представленные на выставке арабо-испанских рукописей, подготовленной Национальной библиотекой Испании в 2014 г. В таблице представлено начальное, срединное, конечное, а также изолированное начертание арабских букв. В правой колонке приведен наиболее полный вариант транслитерации, включающий транслитерацию букв, редко встречающихся в рукописях на алхамиадо, предложенный П. Хилем (1888) (Илл. 2). Транскрипция арабской буквы «джим». В современном арабском буква jīm обозначает звонкую аффрикату [j]. П. Хиль предложил транслитерировать арабский jīm (ج) как ch [Gil, 1888, p. xvii]. В его работах можно найти следующие примеры такой транслитерации: hancheles (اَنْجَالاَشْ) (исп. ángeles), chentes (جَانْتَاشْ) (исп. gentes) [Gil, 1888, p. xvi, 1–2]. Возможно, П. Хиль опирался на транскрипцию, принятую на тот момент в испанской арабистической школе. Другие испанские исследователи транслитерировали jīm (ج) как j [Menéndez Pidal, 1902, p. 22–29; Galmés de Fuentes, 1972, p. 149–165; Paramio, 2014, p. 251–252]. В работах Р. Менендеса Пидаля можно встретить такие примеры транскрипции jīm (ج): jao (جَقُ) [Menéndez Pidal, 1902, p. 5, 30]; mejoriya (مَاجُرِيَ) [Menéndez Pidal, 1902, p. 6, 30]. Напомним, что в период развития испанского языка, к которому относятся рукописи на алхамиадо (кон. XIV–нач. XVII вв.), буквой j (jamás, consejo) обозначался фрикативный [ğ]8 [Menéndez Pidal, 1902, p. 25]. В современном испанском j используется для обозначения велярного фрикативного глухого [x] [Lapesa, 1981, p. 12], которому более соответствует звук, обозначаемый арабской ḫāʾ (خ). П. Хиль и предложил транскрибировать ḫāʾ (خ) как j [Gil, 1888, p. xvii]. Эта арабская графема не используется в текстах на алхамиадо (для передачи испанских звуков) и встречается в них только в арабских цитатах. Таким образом, в системе П. Хиля совпадает транскрипция jīm (ج) и его сочетания tašdīd (جّ). Обе графемы транскрибируются как испанское ch, что затрудняет чтение такой транскрипции. Здесь следует согласиться с решением последующих исследователей, транскрибировавших jīm (ج) как j, более точное с точки зрения история испанского языка. Для транскрипции ḫāʾ (خ) уместно было бы использовать другую графему. Уже более полувека многие испанские арабисты используют для jīm /ŷ/, а для ḫāʾ /j/. Дополнительные знаки. Помимо указанных арабских букв, в испано-арабских рукописях встречаются следующие знаки (Илл. 3): Лигатуры. В рукописях на алхамиадо нередко используются лигатуры и другие соединения. Чаще всего встречается лигатура lāmʾalif. Другие лигатуры и соединения обычно используются в арабских цитатах, чаще всего, коранических (Илл. 4). В многочисленных рукописях на алхамиадо встречаются и другие варианты начертаний тех или иных букв и знаков, однако представить их в рамках одной статьи не представляется возможным. Тем не менее, автор надеется, что данная работа окажется полезной как для арабистов, интересующихся рукописями на алхамиадо, так и для романистов, занимающихся историей испанского языка.
7. Подробнее см.: [Puertas Vílchez, 2007].

8. Препалатальный фрикативный глухой звук [ğ], скоро перешедший в препалатальный фрикативный звонкий [ž], также обозначался на письме не буквами g в позиции перед гласными e и i (gentil, mugier), а в интервокальной позиции буквой i (conseio) [Lapesa, 1981, p. 204].
18 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES Воевуцкий И.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков. Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. 1987. № 2. С. 53–56 [Voevutsky I.N. Orthographic Principles of Confessional Languages. Written Monuments and Problems of the History and Culture of the Peoples of the East. 1987. No. 2. Pp. 5356 (in Russian)]. Роузентал Ф. Функциональное значение арабской графики (пер. Н.Ю. Чалисовой). Арабская средневековая культура и литература. Сост. И.М. Фильштинский. М.: Наука, 1978. С. 150–162 [Rosenthal F. Significant Uses of Arabic Writing. Arab Medieval Culture and Literature. Moscow: Nauka, 1978. Pp. 150–162 (in Russian)]. Тихонова О.В., Шакунова Л.А. Первый перевод Корана на испанский и рукопись T 235. Письменные памятники Востока. 2019. Т. 16, № 2. C. 63–74 [Tikhonova O.V., Shakunova L.A. The First Quran Translation into Spanish and Manuscript T 235. The Written Monuments of the Orient. St. Petersburg, 2019. Vol. 16, No. 2. Pp. 63–74 (in Russian)]. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М.: Наука, 1985 [Yushmanov N.V. The Grammar of the Literary Arabic Language. Moscow: Nauka, 1985 (in Russian)]. Beneyto Lozano A.I. Decoraciones en manuscritos moriscos. Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2014. Pp. 81–90. Blair S. Islamic Calligraphy. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2014. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado – morisca (CLEAM). Madrid, 1972. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza: Tipografía de Comas hermanos, 1888. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981. Lopes D. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa: Imprensa nacional, 1897. Menéndez Pidal R. Poema de Yúçuf. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1902. Morf H. El Poema de José. Leipzig: Druck von W. Drugulin, 1883. Paramio A.M. (coord.) Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2014. Puertas Vílchez J.M. La aventura del cálamo. Granada: Edilux, 2007.
19 ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ / INFORMATION ABOUT THE AUTHOR
20
ТИХОНОВА Оксана Викторовна – кандидат филологических наук, ассистент кафедры романской филологии филологического факультета СПбГУ, Санкт-Петербург, Россия. Oxana V. TIKHONOVA, PhD (Philology), Assistant Professor of the Department of Romance Philology, Faculty of Philology, St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia.

References

1. Voevutsky I.N. Orthographic Principles of Confessional Languages. Written Monuments and Problems of the History and Culture of the Peoples of the East. 1987. No. 2. Pp. 53-56 (in Russian)

2. Rosenthal F. Significant Uses of Arabic Writing. Arab Medieval Culture and Literature. Moscow: Nauka, 1978. Pp. 150-162 (in Russian)

3. Tikhonova O.V., Shakunova L.A. The First Quran Translation into Spanish and Manuscript T 235. The Written Monuments of the Orient. St. Petersburg, 2019. Vol. 16, No. 2. Pp. 63-74 (in Russian)

4. Yushmanov N.V. The Grammar of the Literary Arabic Language. Moscow: Nauka, 1985 (in Russian)

5. Beneyto Lozano A.I. Decoraciones en manuscritos moriscos. Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2014. Pp. 81-90.

6. Blair S. Islamic Calligraphy. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.

7. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2014.

8. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de Paris y Viana. Colección de literatura española aljamiado-morisca (CLEAM). Madrid, 1972.

9. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza: Tipografía de Comas hermanos, 1888.

10. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

11. Lopes D. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa: Imprensa nacional, 1897.

12. Menéndez Pidal R. Poema de Yúçuf. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1902.

13. Morf H. El Poema de José. Leipzig: Druck von W. Drugulin, 1883.

14. Paramio A.M. (coord.) Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2014.

15. Puertas Vílchez J.M. La aventura del cálamo. Granada: Edilux, 2007.

Comments

No posts found

Write a review
Translate