At the Origins of European Oriental Studies: an Unknown Letter by Benjamin Schultze to Georg Jacob Kehr
Table of contents
Share
QR
Metrics
At the Origins of European Oriental Studies: an Unknown Letter by Benjamin Schultze to Georg Jacob Kehr
Annotation
PII
S086919080026912-0-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Kseniia D. Nikolskaia 
Occupation: Associate Professor, Department of South Asian History, Institute of Asian and African Studies (IAAS), Lomonosov Moscow State University
Affiliation: Lomonosov Moscow State University
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
254-265
Abstract
The Russian Archive of Ancient Acts funds hold an archive belonging to G. J. Kehr (1692–1740), who stood at the very origins of European Oriental studies. There is very little information about this person. His archive is very large and extremely poorly parsed. Among the letters preserved in it are messages from eminent personalities of those days. Some papers of G.J. Kehr are connected with the South of India (Tranquebar), where Lutheran priests who were part of the so-called Danish Royal Mission were working at that time. Among these papers there is a small letter from B. Schultze (1689–-1760). Schultze became the head of the mission in Tranquebar after the death of B. Ziegenbalg (1682–1719), its first organizer. Like Ziegenbalg, Schulze did a lot for the Christianization of the region and for the formation of Oriental studies as a science. He was the first among Europeans to study the Telugu language, published the grammar of this language, translated the texts of the Bible into it. He studied dakkhinī, a dialect of Hindustani. Schulze published a grammar of this language, outlining its basic rules in Latin. His letter below, addressed to Kehr, is obviously a continuation of the previous correspondence. Among other things, the message contains some rules for reading Tamil texts. In addition, valuable information is given about the work of missionaries on the translation of Christian literature into Tamil and about the activity of the Printing house established in Tranquebar. Finally, the letter mentions the names of people significant for the era (language teachers and translators), who probably formed a circle of acquaintances for both G.J.Kehr and B. Schultze.
Keywords
India, G.J. Kehr, B. Schultze, missionaries
Received
05.10.2023
Date of publication
28.10.2023
Number of purchasers
12
Views
157
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 200 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2023
1 В начале 30-х годов XVIII века по приглашению вице-канцлера А.И. Остермана в Россию прибыл немецкий ученый Георг Якоб Кер (1692-1740), человек с необычной биографией и оригинальным кругом интересов. С марта 1732 года он состоял на службе в Коллегии Иностранных дел – был переводчиком с арабского, персидского и турецкого языков. Помимо этого, ему в обязанности вменялось обучение этим языкам русских студентов. Георгу Якобу Керу принадлежит и проект создания общества для изучения восточных языков – прообраза будущего Института Востоковедения [Бартольд, 1925, с.219]. Годы, проведенные в России, помимо службы, Кер использовал для своих лингвистических изысканий, начатых еще на родине. После его смерти значительная часть архива ученого осталась в России. Многочисленные черновики, тетради с записями, касающимися языков и письменности разных народов Востока, наконец, письма от самых неожиданных адресатов.
2 В фонде РГАДА среди обширного эпистолярного наследия ученого хранится послание из южноиндийского города Транкебар, значащееся в каталоге как «письмо от неизвестного»1. Между тем письмо подписано, и подпись читается вполне ясно: Benj. Schultze. Очевидно, что принадлежит она Беньямину Шульце (1689-1760) – персонажу, сыгравшему видную роль в становлении европейской индологии [Dictionary of Indian Biography, 1906, P. 377-378; Biographical Dictionary of Christian Missions, 1998, P.604].
1. РГАДА, ф. 191, д.141, л.133-134.
3 Родившийся в городке Зонненбург (совр. Польша), Шульце учился сперва в Франкфурте-на-Одере, а затем продолжил образование в университете Галле. Именно Галльский университет в эту эпоху был центром пиетизма, тесно связанным с «Датской королевской миссией» на Юге Индии, которая хоть и финансировалась датским королем Фредериком IV, но комплектовалась, главным образом, из немцев. Собственно, из университетских кругов Галле и происходили первые миссионеры, прибывшие в Транкебар – Бартоломеус Цигенбальг и Генрих Плютшау [Jeyaraj, 2006].
4 Результатом обучения в Галле для Шульце стало знание как классических (латынь, греческий), так и восточных (древнееврейский, арабский) языков. 16 сентября 1719 года Беньямин Шульце прибыл в Транкебар [Satyanarayana, 2010, S.244]. Прежний руководитель транкебарской общины, прекрасно известный в кругу индологов Бартоломеус Цигенбальг, скончался восемью месяцами ранее (23 февраля 1719 года). Шульце приехал на индийский Юг, уже зная о смерти своего предшественника, с целью продолжить его богоугодную деятельность. Впрочем, в «Датской королевской миссии» он прожил менее семи лет. Из-за противоречий с коллегами в 1726 года Шульце покинул Транкебар и переехал в Мадрас, где поступил на службу в английское миссионерское общество [Pelikan, 1987, S.9].
5 Беньямин Шульце, как до него Цигенбальг, прибыв в Индию, незамедлительно принялся за изучение местных языков. Как и Цигенбальг, он овладел тамильским. Он же стал первым среди европейцев, занявшимся изучением языка телугу. Им была создана на латыни грамматика этого языка [Satyanarayana, 2010, S.240]. Ему же принадлежал перевод на телугу текстов Ветхого и Нового Заветов [Satyanarayana, 2010, S.246]. Он же выпустил в Мадрасе подробный словарь библейских терминов на четырех языках – английском, телугу, тамильском и латыни [Satyanarayana, 2010, S.247; Pelikan, 1987, S.9]. Наконец, помимо тамильского и телугу, Шульце изучал дакхини (dakkhinī) – диалект хиндустани, и сегодня распространенный в некоторых, в том числе и южных, областях Индии. В 1745 году Шульце выпустил грамматику этого языка, на латыни изложив в издании основные его правила [Pelikan, 1987, S.10].
6 Очевидно, что переписка Г.Я. Кера и Б. Шульце (речь должна идти именно о переписке, а не о единичном послании, о чем будет сказано ниже) могла возникнуть исходя из круга интересов Георга Якоба. Его архив ясно демонстрирует, что, более всего, как уже говорилось выше, ученого занимала тема языков и письменности разных народов, прежде всего, Востока. Тетради, хранящиеся в фондах РГАДА, демонстрируют бесчисленное количество записей, касающихся языков и письменности разных народов. Кером была собрана коллекция из 137 азбук, знаками которых ученый записывал молитву «Отче наш…» [Русский биографический словарь, 1897, С.621-622]. Среди его бумаг имеется даже «алфавит мултанских индейцев»2 – купцов, живших в Астрахани, где в эпоху Нового времени существовала торговая колония выходцев из Индии [Никольская, 2010, С.381 и далее]. К таковым, в частности, относился выкрест Петр Иванович Сунгур, переехавший с Волги в Петербург, у которого Г.Я.Кер брал языковые уроки [Вигасин, 2008, С. 29-30]. Помимо этого, Кер живо интересовался топографией, юриспруденцией, астрономией, нумизматикой и даже собрал коллекцию слепков с восточных монет [Русский биографический словарь, 1897, С.621-622; Пачкалов, 2009, С.199-208].
2. РГАДА, ф.191, д.37, л.18.
7 В бумагах Г.Я. Кера присутствует существенное количество писем с неясным авторством и неустановленным адресатом. Однако в случае с рассматриваемым посланием сомнений по поводу того, кому оно было предназначено, не возникает. На оборотной стороне документа значится: «Monsieur G.J.Kehr, Studiant en théologie presentement». Кроме того, указан город Лейпциг, где после запоздалого получения степени магистра (в 1722 году Георгу Якобу было уже 30 лет) и вплоть до 1732 года (когда Кер отбыл в Россию), Георг Якоб оставался в университете [Русский биографический словарь, 1897, С.621-622].
8 Письмо открывается в высшей степени почтительным обращением (Wohledler, Wohlgelehrter) и, более теплым и личным, – «досточтимый друг и покровитель» (Hochgeschätzer Freund und Gönner). Впрочем, о каком покровительстве идет речь, однозначно судить сложно. Само слово «Gönner», как кажется, подразумевает поддержку, прежде всего, материальную. Однако никаких данных о финансовом положении молодого Кера, и уж тем более о какой-либо его меценатской деятельности нет. В таком случае, возможно, речь идет о чем-то не столько материальном, сколько духовном (учитывая род деятельности автора письма). Однако Шульце (1689-1760) и Кер (1692-1740) были практически ровесниками и, вероятно, учились в Галле одновременно. Более того, как раз напротив именно Шульце из далекой языческой Индии выступает в этом письме в роли, своего рода наставника (в изучении «малабарского языка»). Однако, возможно, пастор имел в виду некоторую поддержку, которую его коллега смог бы в перспективе оказать Датской королевской миссии, потому что среди прочего он писал следующее: «Если в будущем у нас появится больше возможностей, чтобы служить сему суровому народу, мы будем от всей души молить Вас о содействии». Каким виделась обоим это содействие, остается только догадываться.
9 Содержание письма Беньямина Шульце в полной мере отвечает интересам адресата. Часть его посвящена деятельности типографии Транкебара, основанной еще Б. Цигенбальгом. Шульце педантично перечисляет все тексты, переведенные и напечатанные за время его пребывания в общине (или же за время, прошедшее с его предыдущего письма), распределяя их по двум спискам. В первом – религиозная литература, переведенная на тамильский язык (In der Malab.3 Sprache sind gedruckt), во втором – изданная на португальском (In der Portugisischen Sprache sind gedruckt). Как следует из предваряющего списки замечания, эти сведения являются ответами на вопросы, ранее заданные Кером. Этот момент представляется крайне важным. В нашем распоряжении нет других писем Кера и Шульце друг к другу. И потому только такие детали могут выступать подтверждением факта их регулярной переписки.
3. В XVIII веке эта область во всех документах называлась Малабаром (уже в XIX веке это наименование относилось лишь к западному побережью). Соответственно, и местные жители в документах миссии именуются малабарскими язычниками, и их язык назывался малабарским.
10 Однако, очевидно, что эти подробные списки текстов появляются в письме не просто как ответ на вопрос контрагента. Столь пристальное внимание к проблеме переводов Священного Писания на доступные и понятные пастве языки было одним из основных направлений деятельности пиетистов Галле и, прежде всего, их лидера и духовного наставника Августа Германа Франке (1663-1727)4. Потому и рассказ о деятельности Датской королевской миссии в Тракебаре начинается именно с этой темы. Стоит обратить внимание на тот факт, что, наряду с темой школы для прихожан, именно переводческая и типографская деятельность оказывается важнейшей темой писем предшественника Б.Шульце, Бартоломеуса Цигенбальга [Ziegenbalg, 1957].
4. См. подробнее: «Русские книги» из Галле в дискурсе формирования русского литературного языка нового типа. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Dr. phil.) vorgelegt der Philosophischen Fakultät II Institut für Slavistik und Sprechwissenschaft der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, von Frau Tatjana Chelbaeva geb. am 30.08.1972 in Karpinsk, Russland. 2015, с.81 и далее ( >>>> ). (дата обращения: 03.04.2020)
11 Следующая часть письма содержит ряд уточнений по поводу правил чтения в тамильском языке (malabarische Sprache). Как и в случае со списком литературы, эта лингвистическая консультация, совершенно очевидно, является продолжением начатого прежде диалога. Из всего этого со всей очевидностью следует, что переписка между Кером и Шульце к моменту написания приводимого ниже письма, уже длилась некоторое время и, возможно, носила регулярный характер.
12 Безусловный интерес представляют имена собственные, встречающиеся в письме. Называемые в нем люди условно могут быть поделены на две группы. В первую входят соратники Беньямина Шульце, находящиеся (или находившиеся прежде) вместе с ним на индийском Юге. Другая представлена теми, с кем автор нашего письма, очевидно, в прежние годы контактировал в Европе.
13 Из «коллег по цеху», помимо покойного пастора Б. Цигенбальга (der sel.5 H. Probst Ziegenbalg), в письме упомянуты двое: некто г-н маг. (магистр) Грюндлер (der H. Mag. Gründler) и г-н Дал (der H. Dal). В первом случае речь, несомненно, идет об Иоганне Эрнсте Грюндлере, верном друге и помощнике Б. Цигенбальга. Известно, что одной из сторон деятельности Грюндлера было изучение (по тамильской литературе и личным наблюдениям) индийской медицины. Созданный им манускрипт «Medicus Malabaricus» так никогда и не был опубликован и в рукописном виде хранится архиве Франке в Галле [Dharmapal-Frick, 1994, S. 106, 151-152]6. Вероятно, именно сведения, собранные Грюндлером, использовалась Цигенбальгом в той части его писем из Индии, где речь велась об индийской медицине [Ziegenbalg, 1957, S. 113, 120 etc]. В письме же Шульце о Грюндлере говорится в связи с проблемами изучения местных языков. В частности, пастор пишет о том, что и он сам, и магистр Грюндлер (к этому времени уже покойный – он умер через год после смерти Бартоломеуса Цигенбальга) отдавали предпочтение не письменному своду грамматических правил, а ежедневному живому общению. Именно оно, полагает автор письма, существенно облегчает изучение «этого сложного языка».
5. От selig – благословенный.

6. >>>> (дата обращения: 10.10.2022).
14 В г-не Дале, от которого Шульце в самом конце своего письма передает сердечный привет Г.Я. Керу, очевидно, следует видеть Николауса Дала (Dal Nicolaus, 1690-1747), миссионера и теолога7, автора трудов на латыни и португальском, а также грамматики португальского языка. В отличие от большей части немцев из Датской королевской миссии, Николаус Дал учился не в Галле, а в Йене. Именно в его обществе в сентябре 1718 года Беньямин Шульце (а также и Генрих Кистемахер) отбыли из Галле на Юг Индии [Christian-Muslim Relations, 2018, P.519]. Естественный вопрос, который не может не возникать: сердечные приветы, предаваемые от г-на Дала Г.Я. Керу, являются лишь устоявшейся формой вежливости? Либо же оба они были знакомы до отбытия Дала из Германии?
7. Das Bundesarchiv: >>>> (дата обращения: 03.04.2020).
15 Двое упомянутых знакомых Б. Шульце по Европе, хоть и фигурируют в разных контекстах, отчасти связаны друг с другом. В самом конце письма Шульце интересуется судьбой некоего г-на Дидичи (der H. Didichi): спрашивает, долго ли тот еще оставался в Галле, и куда затем держал свой путь. Несмотря на искаженное написание фамилии (а в нем сомневаться не приходится: это имя в рукописи читается совершенно ясно), речь, очевидно, идет о сирийском христианине по имени Каролус Рали Дадичи (Carolus Rali Dadichi, 1694-1734), преподавателе восточных языков и путешественнике. Биография этого персонажа представляется весьма примечательной, а репутация не вполне кристальной [Suchier, 1919]. Появление его в Европе удачно совпало с потребностью европейских ориенталистов в специалистах, которые имели навыки работы с арабскими рукописями [Seybold, 1910, S. 591-601]. Перемещаясь из города в город (из Парижа в Рим, из Рима в Страсбург, из Страсбурга в Марбург и т.д.), в 1718 году Дадичи, в самом деле, оказался в Галле, в Collegium Orientale Theologicum, где получал «пропитание от обучения языку арабскому, сирийскому и греческому» [Морозов, Герасимова, 2012, С. 366]. Именно в этот момент он и мог познакомиться с Беньямином Шульце. Правда, учить арабский тот у Дадичи никак не мог, поскольку и появление сирийца в Галле, и отплытие пастора в Южную Индию произошли практически одновременно: в сентябре 1718 года. Потому встреча их была, вероятно, весьма кратковременной (в пользу чего говорит и неправильно написанное пастором имя сирийца), но, судя по всему, заинтриговавшей Шульце.
16 Наконец, еще один персонаж, упоминаемый в письме пастора – это некто г-н Негри (der H. Negri). Его имя появляется в письме в связи с темой перевода новозаветных текстов на язык индийских мусульман. Шульце указывает на невостребованность арабского языка и, соответственно, арабских переводов текстов Библии среди индийских мавров (мусульман). В этом контексте он и упоминает некоего г-на Негри, который, как он пишет, корректировал в Лондоне арабские переводы библейских текстов, выполненные «господами англичанами» (die H. Engländer). Этот контекст свидетельствует: речь идет о Соломоне Негри (Solomon Negri, дата рождения неизвестна, крещен в 1665 году, умер в 1727), преподавателе арабского в Европе конца XVII – начала XVIII в. После крещения новообращенный прошел обучение у иезуитов Дамаска. Самые же ранние свидетельства его присутствия в Европе (во Франции) датируются августом 1685 года. Из Франции он переехал в Голландию, а затем и в Англию, где взял фамилию Негри. В Лондоне около 1700 года ему удалось занять место преподавателя арабского языка в школе Святого Павла. Впрочем, эта работа, судя по его воспоминаниям, не вызывала у него горячего энтузиазма. В Лондоне же через известного ориенталиста Лудольфа Иова Негри получил приглашение от А.Г. Франке приехать в Галле, чтобы преподавать арабский язык в недавно созданной школе для сирот. Соломон Негри откликнулся на предложение и после оставался в Галле около года. Затем, ссылаясь на слабое здоровье, навсегда покинул Саксонию и отбыл в Венецию [John-Paul A. Ghobrial., 2017, S. 310-331]. Ни контекст, в котором имя Негри упоминает Беньямин Шульце, ни сведения о самом преподавателе арабского языка не позволяют с уверенностью говорить об их очном общении. Скорее, возрастная дистанция и сведения хронологического порядка говорят против этого знакомства. Год, в который Соломон Негри находился в Галле, очевидно, выпадает на самое начало XVIII века, когда Шульце, родившийся в 1689 году, был еще слишком юн для обучения в стенах университета.
17 Упоминаемые люди, таким образом, – фигуры не только примечательные сами по себе, но и достаточно значимые, в том числе и для изучения истории европейского востоковедения. Кроме того, присутствие их имен в письме ясно очерчивает определенный круг знакомств наших Vis-à-Vis.
18 Наконец, еще одной темой, вызывающей безусловный интерес в контексте проблемы становления востоковедения как науки, является присутствующее в письме краткое описание Беньямином Шульце языковой ситуации в районе Транкебара. Рассказывая о работе типографии, пастор, как уже говорилось выше, замечает, что религиозная литература на арабском языке здесь не востребована. Причина этого, по его словам, состоит в том, что местные мавры «мало понимают по-арабски, так как все говорят на малабарском и маврском» («…die hiesige Mohren verstehen wenig nichts vom Arabischen: maβen sie alle Malabarisch reden und Mohrisch sprechen»). Под малабарским языком, естественно, подразумевается тамильский. С языком маврским дело обстоит чуть сложнее.
19 Ниже, говоря о том, что на побережье распространено множество языков, Шульце перечисляет их: «die Malab., die Mohrische, die Warugische, die Maratarische Sprachen». И снова под малабарским подразумевается тамильский, варуге – это, бесспорно, телугу: столетием позже в списке индийских языков Фридрих фон Аделунг дает наименования телугу и варуге как синонимы [Adelung, 1820, S.21]. Кроме того, в перечне Шульце назван маратхский. Как идентифицировать маврский, снова кажется не вполне понятным. Однако можно заметить, что и Аделунг также упоминает маврский (Mochrisch8). Он причисляет его к категории общеупотребимых языков Индии (Allgemeine Sprachen) и, в качестве другого его наименования, указывает «монголо-индостанский» (Mongolisch-Indostanisch) [Adelung, 1820, S.14]. Очевидно, что речь, скорее всего, идет об урду. Тем более, что и в эпоху новейшего времени мусульмане индийского юга продолжают активно использовать его и как язык общения, и как язык печатного слова [Народы Южной Азии, 1963, с. 591]. Впрочем, чуть выше и термин урду присутствует у Аделунга как обозначение для «языка двора и ученых в Индии» (Sprache des Hofes und der Gelehrten in India) в категории общеупотребимых языков региона (Allgemeine Sprachen) [Adelung, 1820, S.15].
8. Шульце и Аделунг дают разное написание этого слова, но контексты его употребления ясно говорят о том, что речь идет об одном и том же языке.
20 Интересно, что в синхронном деятельности Б. Шульце издании Известий Датского королевского общества А.Г. Франке, регулярно получавший сведения от миссионеров с индийского юга, перечисляя языки, на которых говорят в Мадрасе (Die Sprachen, welche allhier in Madras geredet warden, sind folgende), называет таковых аж 239. А именно: английский, португальский, французский, итальянский, голландский, немецкий, датский, шведский, московитский (moscowitisch), греческий, арабский, персидский, турецкий, армянский, пегуанский (peguanisch)10, кирендум11, маратхский, малабарский, варуге (или Gentouisch), малайский, китайский, маврский. Очевидно, что в этом пространном списке Франке перечислил абсолютно все языки, носителей которых его информаторы встречали в регионе, в том числе среди иноземных купцов. В противном случае останется непонятным, откуда на индийском юге мог взяться «московитский». Список же, представленный в письме Шульце, отражает лишь языковую ситуацию среди постоянных жителей Транкебара, без учета тех, кто бывал в регионе наездами.
9. См. Подробнее о языках Транкебара: >>>> (дата обращения: 09.10.2023).

10. Очевидно, он же монский язык, на котором говорят моны Мьянмы и Тайланда. Тот же термин на столетие позже использует в своем списке языков и диалектов Фридрих фон Аделунг [Adelung, 1820, S.4].

11. Примечательно, что Аделунг тоже использует этот термин. Кирендум в его сочинении стоит рядом с тамильским и сопровождается уточнением – «литературный язык» (Büchersprache) [Adelung, 1820, S.21]. В другой части той же работы термин встречается еще раз в списке древних языков («alte Sprachen») - наряду с санскритом и снова рядом с тамильским. Кроме того, дается указание, что миссионеры называют его «Grandonicum» или «Grandhamisch». Очевидно, что речь идет о т.н. грантха – южноиндийской системе письма для записи санскритских текстов. У Аделунга название шрифта таким образом превращается в наименование языка. Чуть ниже есть указание на то, какой письменностью пользуются для этого языка – «Grantcham-Schrift» [Adelung, 1820, S.13].
21 Итак, перед нами короткая эпистола от немецкого пастора, чье служение проходило вдали от Европы, на Юге Индостана, к немецкому же ученому, которого в скором будущем судьба забросила в чуть менее отдаленные края. Характер послания отчетливо свидетельствует о взаимном уважении и симпатии автора и адресата, а также о более или менее регулярном обмене письмами, содержание которых в полной мерее отвечало интересам обоих. Факт личного знакомства Беньямина Шульце и Георга Якоба Кера в прежние годы ясного подтверждения не имеет. Впрочем, общая alma mater и близость по возрасту делают его вполне вероятным. Если же очного общения в их жизни не случилось, и они были лишь Brieffreundeдрузьями по переписке»), то дружба эта могла завязаться двумя путями. Либо контакты были установлены через уже упомянутого выше общего учителя и духовного наставника – Августа Германа Франке, который сперва был преподавателем греческого и восточных языков в Галльском университете, а с 1698 года являлся профессором на его же теологическом факультете12 и который многие годы был связан самым непосредственным образом с Датской королевской миссией. Либо же контакты Кера с Шульце стали закономерным продолжением его обмена посланиями с предыдущим пастором христианской общины в Транкебаре – Бартоломеусом Цигенбальгом, письмо от которого также хранится в бумагах Кера13.
12. >>>> : >>>> (дата обращения: 03.04.2020)

13. РГАДА, ф.191, д.141, л.112-113.
22 *** Immanuel14! Благороднейший, Мудрейший, Досточтимейший друг и покровитель, чье (письмо) из Ханау15 от 20 декабря 1721 года чрезвычайно отрадно мне было получить 7 сентября 1723 года в 6 часов вечера16.
14. Immanuel – др.евр. букв . «Бог с нами!».

15. Ханау – город в Германии на р. Майн.

16. Педантичность Шульце позволяет нам ясно представить, как долго могли идти письма из Индии в Европу и обратно.
23 Сердечно благодарю за хлопоты и переданные известия. Считал бы своим долгом отвечать Вашему Высокоблагородию на арабском или на каком-либо ином языке …17. Только коли бы ведали Вы о моих многочисленных служебных обязанностях и тяжких заботах во всех делах, то охотно согласились бы, что есть причины, меня извиняющие. Да и, говоря по правде, во всех этих языках у меня давно не было практики, и я скорее справлюсь с 5 малабарскими, чем с одним латинским письмом, не рискуя перейти на португальский18, ибо именно эти языки использую ежедневно и ежечасно.
17. Написано неразборчиво.

18. В эту эпоху и в этой части Индии португальский язык в своей местной разновидности играл роль lingua franca. Первые миссионеры Транкебара начали изучение языков именно с португальского, и лишь затем приступили к тамильскому [Никольская, 2021, с. 18-32].
24 Я дивлюсь промыслу Господа, что привел Вас в Ханау, и славлю Его за благое руководство. Он поведет Вас все дальше и дальше, и направит, и приведет к месту, что изберет. Ах! Лишь только сумели бы быть мы полезными ему, он же ведает и место, и время, и повод, дабы призвать нас.
25 Написанное Вашим Превосходительством побудило меня ответить на некоторые вопросы. Вы спрашиваете, что за книги мы здесь печатаем и как они называются. На малаб. языке отпечатаны были: 1. Новый Завет; 2. Ветхий Завет до книги Судей включительно; 3. Theologia; 4. Major Catechismus; 5. Minor Catechismus; 6. Catechismi liber; 7. Fidelium future beatitude; 8. Himnorum liber; 9. Gentilismum revelans didascalica regula; 10. Ad Damulos omnes scripta epistola; 11. Salutis ordo; 12. Ad salutem ducens via; 13. Hymnologia Damulica; 14. De facta coena liber; 15. Centuriam continens liber; 16. Historia Passionis Jesu Christi; 17. Schedula de libertate.
26 В будущем с Божьей помощью мы продолжим печатать Библию, над переводом коей тружусь я денно и нощно.
27 На португальском же языке отпечатаны были: 1. Пятикнижие Моисеево; 2. Псалмы; 3. Псалтирь; 4. Заповеди блаженства; 5. A letra ao Rev(erendo) G. Lewis19; 6. O livro do ABC20. 7. А Explicação de Doutrina Christãa. 8. A historia da paixão de Jes(u-)Christo. 9. A ordem da salvação. 10. A verdadeira Religão21. 11. […]22 das doutrinas Christãas. … Фома Кемп…23 Помимо этого будут здесь печататься немецкие, английские и датские произведения.
19. Вероятнее всего имеется ввиду Г. Льюис, многократно упоминавшийся еще в письмах Б.Цигенбальга. Если судить по этим упоминаниям, это был английский пастор Форта св. Георгия в Мадрасе. Среди прочего, он фигурирует в письмах как переводчик на португальский язык Книги Иова, Экклезиаста, Псалмов и т.д. [Ziegenbalg,1957, S.286, 301].

20. Азбука.

21. В тексте именно так, хотя должно быть Religião.

22. Фрагмент текста находится в конце строки, из-за неудачной прошивки листов рукописи совершенно не читаем.

23. В рукописи неразборчиво. Вероятно, имеется ввиду Фома Кемпийский, католический монах, живший в Германии в XV веке, входивший в движение «Нового благочестия», автор богословского трактата «De Imitatione Christi» («О подражании Христу»).
28 Кроме того, Ваше Превосходительство спрашивает по поводу Catehisma Lutheri24 на арабском языке. Его здесь уже трижды копировали, как и сообщалось Вашему Превосходительству. Однако до сей поры некому было оценить его. У нас здесь имеется Новый Завет и 4 Евангелиста на арабском. Однако же местные мавры мало понимают по-арабски, так как все говорят на малабарском и маврском. Ежели в будущем у нас появится больше возможностей, чтобы служить сему суровому народу, будем мы от всей души молить Вас о содействии25.
24. Catehisma Lutheri (Катехизис Лютера) – книга, скомпилированная из текстов, написанных самим Мартином Лютером, и канонических христианских произведений. Предназначена, прежде всего, для обучения священниками своих прихожан.

25. Вероятнее всего, в данном случае подразумеваются познания Г.Я. Кера в арабском.
29 Что же до того, чтобы перевести для них весь Новый Завет, так с этим несколько лет тому назад опередили нас господа англичане, желая тем самым сослужить добрую службу живущим на Востоке христианам, и как я понял…26 и был откорректирован в Лондоне г-ном Негри.
26. Фрагмент текста находится в конце строки, из-за неудачной прошивки листов рукописи совершенно не читаем.
30 В-третьих, Вы просили преподать Вам урок по части малаб. слов: длинные они или краткие, (чтобы) знать обозначение для каждого слога27.
27. Комментарии к сведениям Шульце о тамильском языке начинал давать А.М. Дубянский (1941-2020). После его смерти автор перевода обратился за помощью к Н.В. Гордийчуку, которому выражает глубокую благодарность за помощь.
31 Например: கெ, செ, ஞெ, டெ, மெ 28. Общее правило таково: в начале слова такие слоги длинные …29 தேவரீர்30 dѐwerir du. На конце же они обыкновенно краткие. Так, к примеру, кратким будет உம்மாலெ31 ummale le.
28. Комментарий А.М. Дубянского: «ke ce ñe ṭe me». Шульце приводит слоги – сочетания 5 согласных с кратким «е». Но в тамильском написании различие между знаками краткости и долготы применительно к «е» не отражено. Т.е. два первых примера ничего не показывают. Более того, сформулированное автором письма общее правило неверно. В начале тамильского слова слоги с «е» могут быть как краткими, так и долгими. А вот в конце краткими быть как раз не могут. По версии Н.В Гордийчука странно сформулированное правило свидетельствует о том, что пастор пишет об устном тамильском, подвергшемся сильному влиянию санскрита. Это тем более вероятно, что обучаться он мог у кого-то из брахманов Транкебара.

29. Фрагмент текста находится в конце строки, из-за неудачной прошивки листов рукописи совершенно не читаем.

30. Tēvarīr – «Вы, божественный» (вежливое обращение).

31. Ummāle – Вами (инструмент. падеж от நீர், 2 лицо, ед.ч., уваж. – «Вы» ), разговорная форма.
32 Рад сообщить по поводу (буквы) ர32, в отношении которой действует постоянное правило. Эта буква – «R», согласный, и она часто ставится в начале, после буквы этой обычно бывает долгий «а»33. Например: ரசம்34 rāsām. ர стоит здесь в начале, потому …35 согласный и потому «ra» краткое36. Однако в слове ராசா37 rásá «ra» стоит в начале (слова?)…38 перед ர, поэтому это другое ர – долгое А. Да, также и за ச следует ர, потому здесь будет долгое А.
32. «Ra».

33. В рукописях и в книгах до конца 19 века обычно не различали букву «ра» и огласовку «ā» (долгий), в современных шрифтах первая отличается наклонной косой линией ниже уровня строки: ரா. Отсюда необходимость длинных объяснений, как по контексту различать “r” и “ā”. Путанность объяснений усугубляется плохой сохранностью текста. Представляется, что основная мысль состоит в том, что жестких правил чтения не существует, и объяснить, как читается то или иное слово, можно только позиционно.

34. Racam – «вкус».

35. Фрагмент текста находится в конце строки, из-за неудачной прошивки листов рукописи совершенно не читаем.

36. Вопреки логике самого же Шульце, в тексте письма, действительно, стоит слово «краткое» (kurz).

37. Rāsā – «раджа, царь» (произносится rāsā).

38. Фрагмент текста находится в конце строки, из-за неудачной прошивки листов рукописи совершенно не читаем.
33 Когда после какой-либо буквы ரா стоят вместе, а первый согласный другой… при возможности надо посмотреть, что стоит перед или после: как в слове ரொம்ப39. … rómbă здесь превращает ர‌ не в rá, но из-за того, что стоит перед Rombu следует читать как Romba.
39. Rompa – «очень». Как и в деванагари, огласовка “o” состоит из элемента, в отдельном употреблении обозначающего “e” и элемента, обозначающего «ā». Однако в тамильском элемент «е» стоит слева от согласного.
34 Этот язык очень сложно понимать, ибо надо учиться читать правильно буквально каждое слово, а четких правил [чтения] по сию пору не существует. То руководство, что было составлено покойным пастором Цигенбальгом40, хорошо, однако, поскольку здесь этот [язык] звучит со всех сторон, оно не требуется, ибо ежедневное общение учит лучше, чем наставление в грамматике. Г-н магистр Грюндлер и я выучили язык безо всякой грамматики. И думается мне, что никто бы и не смог выучиться языку по одному лишь грамматическому руководству.
40. Речь идет о грамматике тамильского языка, которую составил Бартоломеус Цигенбальг (Grammatica Damulica), в которой нормы тамильского языка излагались на латыни. Работу над ней, продолжавшуюся много лет, пастор завершил во время возвращения из Европы в Индию в 1716 году. Из Мадраса он переслал свой труд в Европу, и в том же 1716 году грамматика была издана в Галле [Annotated Bibliography for Tamil Studies, 2010, P.24 etc.].
35 В стране этой у людей множество языков: на побережье употребляют малаб., маврский, варуге, маратхский.
36 Таким образом, я, должно быть, ответил на (Ваше) письмо. Пользуясь возможностью, посылаю Вам Hymnologiam Damulicam и Historiam Passionis Jesu Christi, а также правила поведения на малаб. языке41. Надеюсь, что Вы самостоятельно должным образом сможете упражняться, и прошу в будущем, если даст Бог и будем живы, сообщить мне что-нибудь о г-не Дидичи: сколь долго еще оставался он в Галле и куда после держал путь свой? Г-н Дал передает дружеские приветы, и я также сердечно приветствую Вас в Господе и остаюсь готовым к услугам Вашему Высокоблагородию Бен. Шульце
41. Вероятнее всего речь идет о текстах, которые были переведены Б. Цигенбальгом и опубликованы под заголовком «Malabarische Moralia».
37 Транкебар, ноября 24 дня, 1723.

References

1. Barthold V. History of the Eastern Studies in Europe and Russia. Leningrad, 1925 (in Russian).

2. Vigasin A.A. Indian Studies in Russia (Essays and Materials). Moscow: Izdatel Stepanenko, 2008 (in Russian).

3. Morozov D., Gerasimova E. Сarolus Rali Dadihi and Assemani’s “Oriental Li-brary”: An Oriental View on the Popularization of Syrian Literature in Europe. Symbol. Issue 61. Eds. N.L. Muskhelishvili, N.N. Seleznev. Paris-Moscow, 2012. Pp. 357–370 (in Russian).

4. Peoples of South Asia. Moscow: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR, 1963 (in Russian).

5. Nikolskaia K.D. Astrakhan Indians in a Forgotten Article by Peter Simon Pal-las. “One must live a long time in Russia...”. Eds. L.B. Alaev, T.N. Zagorodni-kova. Moscow: Vostochnaya literatura, 2010. Pp. 381–410 (in Russian).

6. Nikolskaia K.D. Missionaries of Tranquebar and Languages of the South In-dia. Moscow University Oriental Studies Bulletin. 2021. № 1. Pp. 18–32 (in Russian).

7. Nikolskaia K.D. Bartolomäus Ziegenbalg on the Religion of the Indian South. Vostok (Oriens). 2021. No. 5. Pp. 253–268 (in Russian).

8. Pachkalov A.V. Georg Jacob Kehr (1692–1740), the First Researcher of Nu-mismatics of the Golden Horde. The Golden Horde Civilization. Kazan, 2009 (in Russian).

9. A.A. Polovtsev’s Russian Biographical Dictionary. Vol. 8. Saint Petersburg: Ti-pografiya I.N. Skorokhodova, 1897 (in Russian).

10. Adelung F. Uebersicht aller bekannten Sprachen, und ihrer Dialekte. Saint Petersburg:, 1820.

11. Annotated Bibliography for Tamil Studies conducted by Germans in Ta-milnadu during 18th and 19th Centuries: A Virtual Digital Archives Project. Compiled by Prof. C.S. Mohanavelu (Retd.). New Delhi: University Grants Commission, 2010.

12. Biographical Dictionary of Christian Missions. Ed.: G.H. Anderson. New York: Macmillian Reference USA, 1998.

13. Buckland C.E. Dictionary of Indian Biography. London: Swan Sonnen-schein & Co., LIM, 1906, Pp. 377–378.

14. Chelbaeva T. «Русские книги» из Галле в дискурсе формирования рус-ского литературного языка нового типа. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Dr. phil.) vorgelegt der Philosophischen Fakultät II Institut für Slavistik und Sprechwissenschaft der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, von Frau Tatjana Chelbaeva geb. am 30.08.1972 in Karpinsk, Russland. 2015: https://www.opendata.uni-halle.de/bitstream/1981185920/8475/1/Doktorarbeit.pdf (дата обращения: 03.04.2020).

15. Christian-Muslim Relations, a Bibliographical History. Vol. 12. Asia, Af-rica and the Americas (1700–1800). Eds.: D. Thomas, J. Chesworth. Leiden, Boston: Brill, 2018.

16. Dal N. Das Bundesarchiv. https://www.bundesarchiv.de/nachlassdatenbank (дата обращения: 03.04.2020).

17. Der Malabarische Medicus. Franckesche stiftungen. https://digital.francke-halle.de/fsha/content/titleinfo/286129 (дата обращения: 03.09.2023).

18. Dharmapal-Frick G. Indien im Spiegel deutscher Quellen der Frühen Neuzeit (1500–1750). Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994.

19. Die Sprachen, welche alhier in Madras geredet werden, sind folgende. Franckeschen Stiftungen. https://digital.francke-halle.de/fsdhm/periodical/pageview/146790 (дата обращения: 06.09.2023).

20. Ghobrial J.-P. The Life and Hard Times of Solomon Negri: An Arabic Teacher in Early Modern Europe. The Teaching and Learning of Arabic in Ear-ly Modern Europe. Leiden: Brill, 2017. S. 310–331.

21. Jeyaraj D. Bartholomäus Ziegenbalg, the Father of Modern Protestant Mission: An Indian Assessment. New Delhi: The Indian Society for Promoting Christian Knowledge; Chennai: The Gurukul Lutheran Theological College and Research Institute, 2006.

22. Liste von Universitätsprofessoren. Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. https://www.catalogus-professorum-halensis.de (дата обращения: 03.09.2023).

23. Pelikan H. Die «Grammatica Hindostanica» des Benjamin Schultze. Quelle zur Erforschung des Dakkhini des 18. Jahrhunderts. Halle: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg Wissenschaftlice Beiträge, 1987.

24. Satyanarayana A. Benjamin Schultze (1689–1760): The Foremost Telu-gu Linguist. Mission und Forschung. Translokale Wissensproduktion zwischen Indien und Europa im 18. und 19. Jahrhundert. Halle: Verlag der Frankeschen Stiftungen, 2010.

25. Seybold C.F. Der gelehrte Syrer Carolus Dadichi († 1734 in London), Nachfolger Salomo Negri’s († 1729). Zeitschrift der Deutschen mor-genländischen Gesellschaft 1910. Bd. 64. S. 591–601.

26. Suchier, W. C. R. Dadichi oder wie sich deutsche Orientalisten von einem Schwindler düpieren ließen. Halle, 1919.

27. Ziegenbalg B. Alte Briefe aus Indien. Unverőffentliche Briefe von Bartholomäus Ziegenbalg 1706-1719. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt, 1957.

Comments

No posts found

Write a review
Translate