Recent Researches of Insular Southeast Asia and the Problem of Srivijaya
Table of contents
Share
QR
Metrics
Recent Researches of Insular Southeast Asia and the Problem of Srivijaya
Annotation
PII
S086919080025865-8-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Anton Zakharov 
Occupation: Leading Research Fellow, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Affiliation: Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
23-35
Abstract

Historical geography of early Southeast Asia remains a point at issue since the late nineteenth century. Since George Cœdès discovered ‘The Kingdom of Srivijaya’ in his 1918 paper, its history, chronology, and localization is still a subject of long debates despite a few data available. While the center of Srivijaya may be located in the area of modern Palembang in South Sumatra because of Old Malay and Sanskrit inscriptions and other archaeological findings, there is still a problem of its long-term polity which presumably survived for several centuries, changed its name from Shilifoshi 室利佛逝to Sanfoqi 三佛斉in Chinese texts in the tenth century, controlled the Malacca Strait, fought with Javanese kingdoms and built monasteries in South India. Srivijaya is often called а empire or thalassocracy. The basic methodology implies a juxtaposing of epigraphy, archaeological data, and the Arab and Chinese texts. But one should take into account specific features of any testimony survived as well as one should use historical phonology of Old and Middle Chinese. Recent researches of Stephen Haw, Johannes Kurz, and Liam Kelly offer new interpretations of the Chinese sources which deal with Shilifoshi and Sanfoqi. The present paper gives an overview of recent scholarship of Srivijaya and early Southeast Asian historical geography. Haw’s conclusion that the Sunda Strait was a major maritime route in the fifth to eighth centuries seems well-grounded. Kurz’s statement that Sanfoqi could not be Shilifoshi also seems plausible. But Haw’s phonetic reconstructions are probably not reliable.

Keywords
Srivijaya, Malacca Strait, Sunda Strait, Palembang, Shilifoshi, Sanfoqi 三佛斉, histor-ical geography
Received
02.06.2023
Date of publication
29.08.2023
Number of purchasers
14
Views
172
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 200 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2023
1

Введение

2 Более ста лет назад французский историк Жорж Сёдес опубликовал статью «Королевство Шривиджая» [Cœdès, 1918], в которой он отождествил термин Śrīvijaya из древнемалайской надписи Кота Капур и санскритской надписи из Чхайи/Лигора с топонимами из китайских (室利佛逝 Шилифоши и 三佛斉 Саньфоци «Три Виджаи») и арабских (Забадж) текстов. С 1918 г. представление о могущественном королевстве и, с лёгкой руки Габриэля Феррана [Ferrand, 1922], «империи Шривиджае», существовавшей с VII по XIII в., стало господствующим как в научных кругах (см., например: [Kulke, 2016, p. 47; Manguin, 2017, p. 90; 2021, p. 87, 93]), так и в национальной истории Индонезии, Малайзии и отчасти Таиланда, поскольку спор о локализации Шилифоши до археологических находок конца XX в. не мог считаться безусловно разрешенным.
3 Тщательные археологические, эпиграфические и, в меньшей степени, классические текстуальные исследования привели ряд историков, в частности Роя Йордана и Брайана Коллеса, к сомнению в долговременном существовании Шривиджаи [Jordaan & Colless, 2009]. Представление о череде политий, сменявших друг друга на положении гегемона в Малаккском проливе, находило подтверждение в кратковременности эпиграфической традиции Шривиджаи (ее надписи, по-видимому, едва ли выходят за пределы VII–VIII столетий, да и то остаётся вопрос о связи древнемалайских текстов с санскритской Лигорской стелой, или стелой из Чхайи), в переносе наименования Шривиджая к правителям области Кедах в XI в. и в смене китайских топонимов с Шилифоши на Саньфоци.
4 Однако новейшие исследования синологов, в частности Л. Келли, С. Хо и Й. Курца [Kelley, 2022; Haw, 2019; Kurz, 2021; 2022], подрывают сами основания реконструкции Жоржа Сёдеса. По-видимому, ранние переводы, на которые опирался французский историк, полны подтасовок, а сам Сёдес, его современник Г. Ферран и другие авторы подгоняли китайские тексты под свои исторические концепции. Современные авторы решительно отказываются признавать за Саньфоци какую бы то ни было связь с Шривиджаей. В 2022 г. вышли статьи Й. Курца и Лиама Келли, посвящённые интерпретации топонима Саньфоци в китайских текстах. Наиболее радикальная критическая интерпретация топонима Саньфоци в «Мин шилу» 明實錄 («Доподлинные записи династии Мин», состоящие из 13 хроник и составлявшиеся с конца XIV в. до XVII в.) принадлежит американскому вьетнамисту Лиаму Келли и заключается в отождествлении Саньфоци с Ангкором [Kelley, 2022, p. 38–91], то есть перемещает Саньфоци из малайского мира в Индокитай и радикально меняет представление о ранней истории Юго-Восточной Азии. Не будучи китаистом, я не берусь судить о надёжности такой трактовки исторической географии (ср. также исследования Джеффа Уэйда: [Wade, 2005]). В данной статье предлагается обзор аргументов С. Хо и Й. Курца относительно пересмотра традиционных представлений о Шривиджае и исторической географии Юго-Восточной Азии в целом.
5

Зондский пролив и западное побережье Суматры в ранней истории Юго-Восточной Азии

6 Стивен Хо (Stephen G. Haw) предполагает, что Малаккский пролив отнюдь не всегда был главным морским путём, связывавшим Восточную Азию с Индийским океаном, как традиционно думали историки (см., например: [Kulke, 2016, p. 45, 47, 81; Manguin, 2017, p. 94, n. 9; 2021, p. 90–91, 94–96, figs. 6.1–7]). Эту роль играл Зондский пролив, разделяющий Суматру и Яву. Именно он описывается в путеводителе Цзя Даня 賈耽, составленном в 801 г. [Haw, 2017, p. 70–73; ср.: Hsu Mei-ling, 1988]. На это указывают упоминание страны Хэлин 訶陵 (Калинга), локализуемой на Яве [Haw, 2019, p. 428]. «Тексты присяги» из числа древнемалайских надписей Шривиджаи [Захаров, 2009] найдены на юге Суматры и острове Банка, но их нет ни на севере острова, ни на Малаккском полуострове, ни на Яве1. С. Хо считает это доводом против использования Малаккского пролива в качестве основного торгового пути во времена Шривиджаи надписей, т. е. 680-х гг. [Haw, 2019, p. 428–430]. На карте с предположительным путём из описания Цзя Даня С. Хо помещает ещё два памятника кораблекрушений – Интан и Белитунг в Яванском море [Haw, 2019, p. 429]. Исследователь пишет: «Правитель Шривиджаи определённо был сильно заинтересован в контроле над островом и проливом Банка, равно как и над крайним югом Суматры рядом с Зондским проливом» (Clearly, the ruler of Śrīvijaya had a strong interest in controlling Bangka Island and the Bangka Strait, as well as the extreme south of Sumatra bordering the Sunda Strait) [Haw, 2019, p. 430]. Подготовку экспедиции против bhūmi Jāwa tida bhakti ka Śrīvijaya – «страны Джава, не подвластной Шривиджае» в надписи Кота Капур с острова Банка – С. Хо считает направленной против Явы (точнее, какой-то из стран, расположенных на этом острове) [Haw, 2019, p. 430].
1. Французский археолог П.-И. Мангэн, сделавший себе имя археологическими исследованиями в области Палембанга и, шире, долины р. Муси, а также на острове Банка, в одной из последних работ связал два «текста присяги» Шривиджаи, из Бунгкук и Палас Пасемах, с путём от пролива Банка к Западной Яве, но не рассматривал возможность морского пути через Зондский пролив [Manguin, 2017, p. 105].
7 Кораблекрушение Белитунг датируется примерно 800-ми гг., а Интан – серединой X в. С. Хо считает важным отсутствие находок ранних кораблекрушений в Малаккском проливе и по местонахождению известных морских находок и их составу (в частности, яванским бронзовым предметам из Интана) полагает, что корабль Интан направлялся с Явы в сторону Зондского пролива [Haw, 2019, p. 430–431].
8 Китайский паломник И Цзин 義淨 в 691–692 гг. составил «Предания о возвышенных монахах, взыскавших Учение/Дхарму в западных землях при Великой [династии] Тан» / «Да Тан си юй цю фа гао сэн чжуань цзяо чжу» 大唐西域求法高僧傳校注, в которых рассказал о странствиях шестидесяти паломников. Из 17 человек, добравшихся до Индии морем, большинство – 11 – плыли через Хэлин, т. е. Яву. Соответственно главным был именно путь через Зондский пролив [Haw, 2019, p. 431].
9 Китайский буддист-паломник Фа Сянь 法顕 посетил на пути из Шри-Ланки в Китай страну Епоти 耶婆提 (Явадвипа, *jia-ba-dεj)2 [Mahdi, 2008, p. 112] в 413–414 гг.:
2. В настоящее время существует как минимум три реконструкции исторических форм древнекитайского и среднекитайского языка: Эдвина Пуллейблэнка, Акселя Шюсслера, Уильяма Бакстера и Лорана Сагара. См.: [Pulleyblank, 1991; Schuessler, 2007; Baxter & Sagart, 2014]. Варуно Махди использовал Пуллейблэнка, Стивен Хо – Пуллейблэнка и Шюсслера, Йоханнес Курц – все три.
10 «Так прошло 90 дней, пока не прибыли в страну, называемую Епоти. В этой стране иноверцы и брахманы преуспевают, а об учении Будды нет и речи. Пробыв в этой стране пять месяцев, сел, уже с другими купцами, на большое судно, на борту которого было также около двухсот человек и запас провианта на 50 дней; отправились в путь в 16-й день четвёртого месяца. Фа Сянь на судне же провёл “отрешённую жизнь”. Плыли на северо-восток, направляясь в Гуанчжоу» (пер. Н.В. Александровой) [Александрова, 2008, с. 149; Legge, 1886, p. 113; Kullanda, 2006, p. 91; Mahdi, 2008, p. 112; ср.: Giles, 1877, p. 111; см. также: Damais, 1964, p. 126: Фа Сянь был в Епоти в декабре 412 г. –мае 413 г.].
11 Локализация Епоти остаётся неустановленной: его помещают на Западной Яве, на Суматре и на Калимантане/Борнео (см. обзор: [Захаров, 2012а]). С. Хо считает, что последний вариант «крайне маловероятен» и что Фа Сянь плыл через Зондский пролив [Haw, 2019, p. 432]. В принципе, довольно затруднительно вообразить путешествие с Цейлона, где китайский паломник прожил два года, в Епоти через Малаккский пролив: три месяца идти до Явы, ни разу не увидев земли, можно при движении в открытом океане, но едва ли получится в Малаккском проливе, ширина которого местами не превышает 15 км.
12 С. Хо подчёркивает, что в описании И Цзина «паломник Фа Чжэнь плыл через Хэлин и далее на север, к островам Цзеча/Jiecha 羯茶 или Цзету/Jietu 羯荼» и что Кедах, который исследователь с ними отождествляет, встречается только в рассказе о странствиях пяти монахов, включая самого И Цзина – меньше, чем Хэлин [Haw, 2019, p. 433]. Конечно, С. Хо не отрицает сухопутный перевалочный путь через Малаккский полуостров, но считает значимыми сведения И Цзина о том, что один из паломников, посетив Лангкасуку (郎伽戍 Лан цзя-шу) в районе современного Паттани на восточном побережье полуострова, затем двинулся в Хэлин; это свидетельствует о ведущей роли морского пути именно через Зондский пролив [Haw, 2019, p. 433]. Лангкасука же существовала довольно длительное время (достоверные сведения относятся к VI–XV вв. [Захаров, 2010, с. 652; Wheatley, 1961, p. 252–258]) как раз в качестве перевалочного пункта на пути из Хэлина в Гуанчжоу в силу удачного географического положения: там можно пополнить запасы воды и продовольствия [Haw, 2019, p. 434].
13 С. Хо выражает сомнение в локализации «страну Малайю» 末羅瑜國 (Молоюйго) в Джамби, помещая её на западное побережье Суматры [Haw, 2017, p. 74–75], и в связи страны Читу 赤土 с долиной р. Келантан на Малаккском полуострове, указывая на отсутствие археологических свидетельств раннего, в 400–1100 гг., заселения его южной части [Haw, 2019, p. 435].
14 Целый раздел статьи С. Хо посвящён обоснованию локализации страны Лоюэ 羅越 на острове Банка. Ключевой довод исследователя – сходство (возможно, случайное) реконструкции среднекитайского произношения слова Лоюэ *lâ-jwɐt и протекающей на острове реки Лиат (Sungai Liat) [Haw, 2019, p. 436]. С. Хо исправляет ошибку в переводе П. Пеллио описания Лоюэ из «Новой истории Тан» (新唐書): должно быть «к северу от Лоюэ воды простираются на 5000 ли» (Luoyuezhe bei ju hai wu qian li 羅越者北距海 五千里) [Haw, 2019, p. 437], в то время как французский историк предположил, будто Лоюэ находится на удалении 5000 ли от моря («Le Lo-yue vers le nord est à 5000 li de la mer») [Pelliot, 1904, p. 232]. С. Хо предполагает, что упомянутый Ибн Хордадбехом остров Маит (Mā’iṭ) – та же страна Лоюэ: «особенно если начальный М- арабского варианта топонима – просто ошибочное написание Л-» (“especially if the initial M- of the Arabic version of the toponym is simply an error for L-”) [Haw, 2019, p. 438; ср.: Ибн Хордадбех, 1986, с. 229, примеч. 44].
15 С. Хо отдельно разбирает вопрос о локализации стран Гэло (箇羅 или 哥羅) и Гэгуло 哥谷羅 из китайских источников и Калаха из арабских географических сочинений. Обычно Калах отождествляется с малайским Кедахом, но С. Хо резко отрицает это уравнение. Для начала он на основании документов Каирской генизы утверждает, что олово привозили в Индию с запада, а не с Востока [Haw, 2019, p. 439]. Он отмечает, что не только Малаккский полуостров богат залежами олова, но в своё время и долина р. Сиак на Суматре [Haw, 2019, p. 439]. Сообщения арабских источников о добыче олова в Калахе С. Хо считает преувеличением: металл могли привозить в Калах из других мест [Haw, 2019, p. 439]. Описание Калаха в арабских текстах предполагает, что он находился к югу от Индии, но Кедах в действительности находится от неё к востоку, а к югу располагается западное побережье Суматры [Haw, 2019, p. 440]. Абу Зайд Хасан аль-Сирафи в «Рассказах об Индии и Китае» сразу перемещается из Калаха в Тийума (Tiyūmah, вероятно, о-в Тиоман – Pulau Tioman) [Haw, 2019, p. 440; Abū Zayd al-Sīrāfī, 2014, p. 33]. Ибн Хордадбех описал путь через острова Джаба, Шалахит и Харладж (Jāba, Salāhiṭ, Harang) [Tibbetts, 1979, p. 28; Ибн Хордадбех, 1986, с. 79], которые С. Хо локализует первый на Яве или Суматре, отождествляет третье с Хэлином, а второе трактует как selat, т. е. «пролив». Ибн Саид аль-Магриби, живший в XIII в., помещал Калах на западное побережье Суматры, но Геральд Рэндалл Тиббетс отказался считать это сведение достоверным из-за характера компиляции [Tibbetts, 1979, p. 59, 126], в которой содержатся вперемешку самые разные сведения; между тем С. Хо склонен признать данное свидетельство арабского географа вполне точным [Haw, 2019, p. 441].3
3. В комментарии к русскому переводу Ибн Хордадбеха говорится иначе: «Джаба, Шалахит и Xарладж; судя по тексту, имеется в виду единый большой остров (джазира), хотя при описании автор и различает их. Сравнение с другими источниками подтверждает их самостоятельность (вероятно, имеются в виду соседние с Явой острова, такие, например, как Мадура и Бали)» [Ибн Хордадбех, 1986, с. 229, примеч. 40]. Джаба, конечно, отождествляется с Явой; Шалахит может означать часть Индийского океана с Цейлоном или «скорее всего, с Андаманским морем», согласно Йакуту; причем В.Ф. Минорский «ошибочно отождествляет Шалахит с Суматрой»; «О-в Харладж упоминается у Ибн Руста…; согласно его мнению, Харладжем называли полководца (сахиб джайш) махараджи» (правителя Забаджа. – А.З.) [Ибн Хордадбех, 1986, с. 229, примеч. 40].
16 С. Хо отождествляет Калах с китайским топонимом Гэло, который в среднекитайском произносился *kâlâ [Haw, 2019, p. 441]. Исследователь локализует Гэло на западном побережье Суматры, отмечая тамошние золотые прииски, которые дали острову название «Золотого Херсонеса». С. Хо указывает на первую главную факторию Нидерландской Ост-Индской компании в Паданге и англичан – в Бенкулене (Бенгкулу) [Haw, 2019, p. 441]. Он цитирует «Summa Orientale» португальца Томе Пиреша, который перечислил три главных порта и страны на западном побережье Суматры: Приаман (Париаман), Тико (Тику) и Барос (Барус), первое из которых богато золотом, второе вело торговлю с Гуджаратом, а третье было главным центром суматранской торговли и отличалось огромным богатством [Haw, 2019, p. 442; Pires, 1944, vol. 1, p. 160–161]. В Барусе и Бенгкулу найдены монеты местной чеканки; в других районах острова ничего подобного пока найти не удалось [Wicks, 1992, p. 233–234].
17 Отождествление Калах=Кедах, по мысли С. Хо, неудачно ещё из-за того, что Кедах в китайских источниках именовался Цзеча 羯茶 и в среднекитайском произносился *kjät-ḍa, что близко к слову Кедах, но очень далеко от kâlâ [Haw, 2019, p. 442–443].
18 С. Хо трактует свидетельство Ибн Хордадбеха о том, что «Балус (Барус)» находился слева от «Килаха» (Калаха), который в свою очередь был лишь в двух парасангах «от островов …Джаба, …Салахит и …Харладж», в качестве аргумента, что «Калах располагался в районе Бенгкулу», «если Харладж помещался на Яве» [Haw, 2019, p. 443]. Сообщение Цзя Даня о расположенной к западу от Гэло и к юго-западу от Лоюэ стране Гэгуло 哥谷羅, по мнению С. Хо, не имело бы смысла, располагайся Лоюэ где-нибудь в районе современного Сингапура; напротив, локализация Гэло в районе Бенгкулу позволяет объяснить движение корабля – на юг от острова Банка, затем на запад через Зондский пролив и дальше снова западнее вдоль побережья Суматры [Haw, 2019, p. 443]. С. Хо упоминает название рабочих золотых рудников на Суматре в начале XIX в. оранг гулла (Orang gulla), зафиксированных Марсденом, и отмечает, что малайское слово kolong-kolong, или kĕkolong «рудокоп» напоминает топоним Гэгуло, который в среднекитайском произносился *kâ-kuk-lâ [Haw, 2019, p. 444]. С. Хо помещает Гэгуло к северо-западу от Бенгкулу и к югу от Паданга [Haw, 2019, p. 444].
19 Последний раздел статьи С. Хо посвящён Шривиджае и Яве. Исследователь подчёркивает, что китайское слово Шилифоши 室利佛逝/尸利佛逝 (и сокращение до двух последних иероглифов Фоши 佛逝) не является транскрипцией топонима Шривиджая и что французский китаевед Эдуар Шаванн правильно передавал его как Шрибхога (Çrîbhôja) [Chavannes, 1894, p. 64, 77, 126, 136, 144; Haw, 2019, p. 444]. Аргументом С. Хо служит реконструкция среднекитайского произношения *śjet-li-bjwət-źjäi, «которое явно не предполагает первоначальное “Шривиджая”» [Haw, 2019, p. 444]. Это слово, по мнению учёного, сохранилось в имени или титуле правителя страны Хэлодань 呵羅單國 (Hē luó dān guó), узурпировавшего престол у собственного отца и в 434 г. отправившего дары ко двору императора Вэнь из государства Лю Сун – Шилипичжэе 屍梨毗遮耶, поскольку в среднекитайском оно предположительно произносилось śi-li-bi-tśja-jia, а слог bi должен означать vi, ибо «отсутствует в китайском языке» [Haw, 2019, p. 445]. Довольно интересно, что в 2021 г. Николя Ревир предположил, что Шилипичжэе – китайская передача имени Шривиджаяварман [Revire, 2021, p. 113, n. 21].
20 Древнемалайский язык надписей Шривиджаи С. Хо считает литературным из-за вкраплений множества санскритских слов, отмечая наличие другого языка в начале «текстов присяги» [Haw, 2019, p. 445], который остаётся нерасшифрованным, хотя ряд исследователей, в частности С.В. Кулланда, связывали его с малагаси [Кулланда, 1991, с. 4–10]. С. Хо предполагает, что в регионе могли существовать не только австронезийские, но и иные языке, и что в разговорной речи страна называлась Śrībɦōʤja (Śrībhōja), что и отразили китайские и арабские (в форме Срибуза или Сарбуза) [Haw, 2019, p. 445; Tibbetts, 1979, p. 33; Abū Zayd al-Sīrāfī, 2014, p. 88–89; Jordaan & Colless 2009, p. 254–255]. С. Хо возражает против использования для расшифровки китайских транскрипций кантонского и цюаньчжанского диалекта южноминьского языка (хоккиен или тайваньского языка) на том основании, что это современные произношения, не имеющие никакого отношения к древним транскрипциям [Haw, 2019, p. 446].
21 Столь же резко С. Хо возражает против трактовки следующего топонима Саньфоци 三佛斉, которое учёные традиционно трактуют как «Три Виджаи» (что порождает трудноразрешимые загадки по объяснению смены Шилифоши на Саньфоци). Позднесреднекитайское произношение предположительно звучало *sam-fɦut-tsɦiaj и не отражает слово Шривиджая – «скорее это передача разговорного “Śrībhōja”, что-то похожее на “Sarbɦuʤja (Sarbhuja)» [Haw, 2019, p. 446]. Исследователь полагает, что последующие правители могли просто воспользоваться престижным названием, не имея к нему прямого отношения4, и отрицает существование династии Шайлендров: «эпитет “царь горы” мог принять любой правитель, желавший повысить свой престиж» [Haw, 2019, p. 447]. Надпись из Чхайи (Лигорскую стелу) 775 г., вокруг которой развернулись серьёзные споры и в которой видят свидетельство распространения власти Шривиджаи на Малаккский полуостров (см.: [Захаров, 2012б]), С. Хо интерпретирует как отражение лишь покровительства местным храмам, но не политического контроля (ср.: [Kulke, 2016, p. 57–62]), и думает, что в 775 г. Шривиджая пребывала в упадке [Haw, 2019, p. 447].
4. В названии современной Румынии опосредованно сохранилось слово «Рим», но едва ли можно считать Румынию Римом хоть в какой-то степени.
22 В завершение статьи С. Хо возвращается к популярной в историографии теме обратной корреляции посольств с Суматры и с Явы к китайскому двору: когда посольства приходили с одного острова, было очень мало или вообще отсутствовали послы из стран другого. К яванским царствам, отправлявшим посольства в 430–452 гг., С. Хо относит Хэлодань5 и Пода 婆達 [Haw, 2019, p. 447]. С 455 до 520 г. в Китай прибывали послы суматранского царства Ганьтоли 干陀利 / 干拖利 [Haw, 2019, p. 447–448]. С 455 до 522 г. пришли три посольства из страны Поли 婆利, которую С. Хо отождествляет с Бали. С 530 до 616 г. было «по меньшей мере семь посольств из Даньдань 丹丹 / 單單, которая могла располагаться на Яве» [Haw, 2019, p. 448]. Ганьтоли прислало только одно посольство в 563 г., а Поли – два, в 592 и 616 гг. [Haw, 2019, p. 448]. Три посольства из Читу 赤土 приходили в 608, 609 и 610 гг.; С. Хо локализует Читу на Суматре [Haw, 2019, p. 448], хотя есть совершенно иные точки зрения, помещающие эту страну на восточное побережье Малаккского полуострова с разбросом от современных султанатов-штатов Малайзии Паханга или Келантана до таиландских провинций Паттани и Сонгхла [Берзин, 1973, с. 28–29; Тюрин, 1980, с. 19].
5. Яванскую локализацию поддерживали Поль Пеллио и Э.О. Берзин [Pelliot, 1904, p. 271–272; Берзин, 1995, с. 179], в то время как Г. Шлегель, У. Аспелл и Джефф Уэйд помещали Хэлодань в районе султаната Келантан на Малаккском полуострове [Schlegel, 1899, p. 159–161; Aspell, 2013, p. 11; Wade, 2014, p. 29].
23 После последнего посольства из Поли в 630 г. следующие приходили с Явы, прежде всего из Хэлина и одно из Даньдань в 669 г.; с Суматры же пришло только одно, из Молоюй, «определённо расположенной где-то на Суматре», в 644 г. Далее семь десятилетий до 742 г. прибывали посольства Шривиджаи, а посольств с Явы не было. Между 767–870 гг. приходили послы яванских царств Хэлин и Шэпо 闍婆 [Haw, 2019, p. 448]. В примечании № 166 С. Хо упоминает два посольства в 853 и 871 гг. из Чжаньбэй-го 占卑國 – «страны Чжаньбэй», которую обычно связывают с Джамби [Haw, 2019, p. 448]. Среднекитайское произношение топонима *tśjam-pjie. В 904 и 960 гг. посольства приходили уже не от яванских государств, а от Саньфоци. Такое соперничество между Шривиджаей и яванскими царствами С. Хо считает обусловленным борьбой за контроль над морскими путями, пролегавшими через Зондский, а вовсе не Малаккский пролив [Haw, 2019, p. 449].
24

Жорж Сёдес, Габриэль Ферран и искажение китайских текстов

25 В 2021–2022 гг. Йоханнес Курц, старший доцент Университета Брунея, опубликовал две статьи об интерпретации китайских сведений о Шривиджае и ряде других царств в трудах французских корифеев изучения Юго-Восточной Азии Жоржа Сёдеса и Габриэля Феррана. По мнению Й. Курца, оба историка намеренно искажали китайские тексты в угоду своей исторической концепции и лишь предвзятое истолкование китайских свидетельств позволило связать Шилифоши с Саньфоци и создать крайне популярный, но не имеющий под собой никаких оснований образ многовековой могучей «империи» или «морской державы» [Kurz, 2021; 2022].
26 Й. Курц начинает с критики упоминания о посольстве из Саньфоци в 904 г., которое зафиксировано в «Старой истории Тан» 舊唐書 (Цзю Таншу), но едва ли достоверно, поскольку, во-первых, сам текст китайского сочинения восстановлен из отдельных глав «Энциклопедии Юнлэ, или «Юнлэ дадянь» 永樂大典, в XVIII в., а во-вторых, в другом восстановленном в том же столетии сочинении, оригинал которого был опубликован на пятнадцать лет после «Старой истории Тан» – «Институциональной истории Тан», или «Тан хуэйяо» 唐會要 – используется форма Фоци 佛齊 [Kurz, 2021, p. 69, n. 6]. Первое упоминание посольства из Саньфоци встречается в «Истории Сун» 宋史 (Сунши), тоже под 904 г., но может быть позднейшим исправлением, поскольку данная династическая история составлена в 1345 г. и на её составителей могло повлиять утверждение Чжао Жугуа 趙汝适 из «Описания иноземных стран» 諸蕃志 (Чжу фань чжи) 1225 г.: «Эта страна во время [империи] Тан, в период правления Тянь-ю (904–907), начала контакты со Срединным государством» (пер. М.Ю. Ульянова) [«Чжу фань чжи», 2018, с. 118; Kurz, 2021, p. 69, n. 6].
27 Основной удар критики Й. Курца приходится на топоним Молю 末留, который Г. Ферран считал другим вариантом Саньфоци. Китайский паломник И Цзин оставил утверждения о том, что «чжоу Молоюй ныне стало одним из многих го Шривиджаи» [Wolters, 1986, p. 18–19] в «Нань хай цзи гуй нэй фа чжуань (Записки о буддийском учении, исповедуемом в Индии и странах Южных морей и вернувшемся домой)» 南海寄歸内法傳 и «Молоюй-го ныне стало одним из многих го Шривиджаи» 末羅瑜國今改爲室利佛逝也 в «Да Тан си юй цю фа гао сэн чжуань цзяо чжу (Предания о возвышенных монахах, взыскавших Учение/Дхарму в западных землях при Великой [династии] Тан)» 大唐西域求法高僧傳校注 [Kurz, 2021, p. 70; Chavannes, 1894, p. 37, 119]. Молоюй в описании И Цзина находилось к западу от Шилифоши, что ученые интерпретировали как указание на район Джамби к северу от Палембанга, куда помещают Шривиджаю [Kurz, 2021, p. 70; Latika Lahiri, 1986, p. 25n.; Manguin, 2017, p. 97]. Историки использовали сведения Марко Поло и исходили из предположения, что путь из Шилифоши в Индию шёл через Малаккский пролив – что имело место во времена Марко Поло, но, как доказывает Стивен Хо, не соответствует действительности эпохи Шривиджаи (см. выше).
28 Й. Курц отмечает, что Молоюй не упоминается в источниках времён империй Тан и Сун, поэтому между ним и Маланир/Малиур/Малаюр у Марко Поло может не быть ничего общего [Kurz, 2021, p. 71; Поло, 1956, с. 176, 319–320, примеч. 3 к гл. CLXV]. Но ключевым оказывается не основанное на внешнем (?) сходстве отождествление Малаюра с Молоюй, а изменение текста источников в угоду собственной исторической концепции. Г. Ферран цитировал перевод «Вэньсянь тункао» относительно послов царя Силихудасялитань 悉利胡大霞李檀 в 960–961 гг., начиная с Личжэди 李遮帝, как упоминающий Саньфоци: «От них мы узнали, что Саньфоци также именуется Сяньлю 先留» [Ma-Touan-Lin, 1883, p. 561–562; Ferrand, 1919, p. 165]. Й. Курц переводит иначе: «Страна также называется Сяньлю» [Kurz, 2021, p. 71]. Но Г. Ферран уверен, что Сяньлю – это ошибка, и следует читать Молю, заменив иероглиф сянь 先 знаком мо 末 [Ferrand, 1919, p. 72]. Данный иероглиф встречается у И Цзина в слове Молоюй 末羅遊, но в тексте «Вэньсянь тункао» Й. Курц видит иное членение предложений: «Что до страны, носящей характерное название Сяньлю, её царь Лисилиньнаньмижилай тоже прислал послов, которые прибыли (с посланцами Саньфоци), чтобы принести дань» [Kurz, 2021, p. 72]. Отождествление Г. Феррана не учитывает и сообщения «Сун ши», где царь и посол из Саньфоци носят другие имена, а название (другой?) страны выглядит как Шэнлю 生留: «Зимой второго года эры Цзяньлун царь Шилиуе 室利烏耶 прислал посла Чаега 茶野伽 с помощником Цзямочжа 嘉末吒 с данью ко двору. Из страны, именуемой Шэнлю, царь Лисилиньнаньмижилай 李犀林男迷日來 тоже прислал послов, прибывших вместе с таковыми из Саньфоци, чтобы поднести дань» [Kurz, 2021, p. 73].
29 Как будто таких расхождений мало, Й. Курц подчеркивает, что Жорж Сёдес, цитируя перевод главы о Саньфоци, выполненный Виллемом Питером Грунефелдтом во французской передаче Г. Феррана, предположил, будто Силихудасялитань и Шилиуе – две транскрипции имени Шри Удаядитья(варман), ссылаясь на пространные рассуждения не знавшего китайский язык Яна Лодевейка Мунса и не принимая во внимание реконструкции царских имён тем же Ферраном – Сери куда Харидана и Шри Вуджа [Kurz, 2021, p. 73, n. 22; Coedes, 1968, p. 131; Groeneveldt, 1876, p. 62–68; Ferrand, 1922, p. 17; Moens, 1937; 1940, p. 88].
30 Й. Курц отмечает, что зимой 961 г. в Кайфэн (Кайфэн) прибыли послы из двух разных стран и царей – Шилиуе правил в Саньфоци, а Лисилиньнанмижилай – Шэнлю. Г. Ферран, по мнению Й. Курца, не знал об этом, поскольку не знал китайского и полагался исключительно на английский перевод «Сунши» Грунефелдта [Kurz, 2021, p. 74]. Изобретение Молю как другого наименования Саньфоци позволило Г. Феррану провести параллель с утверждением И Цзина «Молоюй стало одним из го Шилифоши» в том смысле, что «Молоюй теперь Шилифоши», и раз Молю – форма Молоюй, то Саньфоци и есть Шилифоши; в итоге это государство считалось существовавшим непрерывно с времён ранней империи Тан до середины эпохи Сун [Kurz, 2021, p. 74–75]. Й. Курц указывает, что лингвистически уравнение Шилифоши=Саньфоци не обосновано и вся концепция единого государства строится на намеренном искажении одного иероглифа и прочтении двух текстов в переводах (причём неполных)6 [Kurz, 2021, p. 75].
6. Й. Курц посвятил ещё один раздел своей статьи развенчанию популярного отождествления страны Доломо 多羅磨 с Тарумой, известной по надписям царя Пурнавармана на Западной Яве. Я.Л. Мунс и Ж. Сёдес писали, будто эта страна отправляла посольства в Китай в 666–669 гг., но это ошибка основана на неверном прочтении первым исследователем статьи Г. Шлегеля [Schlegel, 1899, p. 459–463; Moens, 1937, p. 362–363], а вторым – довольно неожиданно – своего соотечественника Поля Пеллио [Pelliot, 1904, p. 284; ср.: Cœdès, 1968, p. 53–54]. Посольства приходили из совершенно другой страны – Даньдань 單單, которая просто «находилась к западу от Доломо» [Kurz, 2021, p. 79].
31

Саньфоци и Шривиджая: некоторые итоги

32 Со своей стороны отмечу, что нахождение Молоюй к западу от Шилифоши учёные рассматривали на основе допущения, что суда двигались через Малаккский пролив, и в таком случае действительно район Джамби (бассейн Батангхари) чуть западнее, хотя на деле скорее севернее области Палембанга и бассейна р. Муси. Если же предположить, что корабелы во времена И Цзина пользовались Зондским проливом, то западная локализация Молоюй смещает его в сторону суматранского побережья у этого пролива либо ещё дальше на запад. При любом раскладе нет оснований для безоговорочного отождествления Саньфоци с Шилифоши – между их посольствами пропасть минимум в полтора столетия, а если верны доводы Й. Курца (о чём я, не будучи китаеведом, судить не берусь), то 218 лет – с 742 до 960 г.
33 Остаётся, конечно, смысловая проблема с истолкованием китайских топонимов Шилифоши и Саньфоци. Рассуждения С. Хо об историческом звучании китайских слов основаны на реконструкциях, и я не могу оценить их с лингвистической точки зрения. Однако мне совершенно непонятно, каким образом *sam-fɦut-tsɦiaj может передавать санскритское, древнемалайское или разговорное, как предполагает С. Хо, «“Śrībhōja”, что-то похожее на “Sarbɦuʤja (Sarbhuja)». Санскритское Śrī для китайцев было, конечно, непроизносимым, но его трансформация до sar в любой форме не зафиксирована в древнемалайском, малайском, древнеяванском, яванском и индонезийском: там это просто sri или seri, как в имени богини плодородия Dewi Seri (санскр. Devī śrī) или названии Шривиджаи – Sriwijaya, а также обращении Sri Baginda «его величество».
34 Как бы то ни было, нельзя не отметить серьёзности доводов Й. Курца относительно произвольного обращения с источниками (точнее, с их переводами), которыми грешили корифеи французского востоковедения, не владевшие китайским языком. Конечно, нельзя требовать от Жоржа Сёдеса и Габриэля Феррана всеведения, но в их время было уже вполне возможно осознавать, насколько ненадёжна информация из вторых рук и насколько неуместно принесение в жертву источников ради исторических обобщений. На это указывают и практика французской позитивистской историографии, и её теоретическое осмысление в классическом «Введении в изучение истории» Ш.-В. Ланглуа и Ш. Сеньобоса (1898) [Ланглуа, Сеньобос, 2004].
35 Таким образом, господствующее в учебниках представление о многовековой империи Шривиджая следует признать устаревшим. На это указывают как недолговечность древнемалайской эпиграфической традиции, так и до сих пор не получившая удовлетворительного объяснения смена топонимов с Шилифоши на Саньфоци в китайских источниках. Если же признать Шилифоши и Саньфоци принципиально разными политическими образованиями, пусть даже и находившимися в одной области (при условии, что Саньфоци действительно имеет отношение к Палембангу), то нет никакой необходимости говорить о самой «смене» топонимов.
36 Как бы то ни было, история и историческая география древней и средневековой Юго-Восточной Азии остаётся предметом споров, а трансформацию морских путей необходимо учитывать при любой реконструкции событий прошлого. Вполне вероятно, что Зондский и Малаккский проливы не только сменяли друг друга, но и временами сосуществовали в качестве главных морских маршрутов для торговцев и паломников. История Шривиджаи-Шилифоши в VII–VIII вв., судя по распределению «текстов присяги», не может быть реконструирована в полной мере без связи с Зондским проливом, контролировать который, по-видимому, должны были области, где находятся самые южные надписи царя Джаянаши – Палас Пасемах и Бунгкук. Отсутствие «текстов присяги» даже в низовьях р. Батангхари, не говоря уже о более северных речных долинах Суматры и на западном побережье Малаккского полуострова по обе стороны Малаккского пролива, хоть и не является абсолютным аргументом (ибо находки новых надписей остаются вполне возможными по мере развития тропической археологии), вместе с тем вынуждают думать, что в то время данный морской путь не использовался.

References

1. Abū Zayd al-Sīrāfī. Accounts of China and India. Ed. and trans. T. Mackintosh-Smith. P.F. Kennedy/S.M. Toorawa (eds): Two Arabic Travel Books. New York: New York University Press, 2014 (Library of Arabic Literature, 17). P. 3–161.

2. Aleksandrova N.V. The Path and the Text: Chinese Pilgrims in India. Moscow: Vostochnaia literatura, 2008 (in Russian).

3. Aspell W. Southeast Asia in the Suishu: A Translation of Memoir 47 with Notes and Commentary. Asia Research Institute Working Paper No. 208, National University of Singapore, 2013.

4. Baxter W.H., Sagart L. The Baxter-Sagart Reconstruction of Old Chinese (Version 1.1, 20 September 2014). >>>>

5. Berzin E.O. History of Thailand: an outline. Moscow: Nauka, 1973 (in Russian).

6. Berzin E.O. Southeast Asia since the Earliest Times till the Thirteenth Century. Moscow: Vostochnaia literatura, 1995 (in Russian).

7. Chavannes E. Mémoire composé à l’époque de la grande dynastie T’ang sur les religieux éminents qui aller chercher la Loi dans les pays d’Occident, par I-tsing. Paris: Ernest Leroux, 1894.

8. Cœdès G. Le royaume de Çrīvijaya. Bulletin de l’cole Franaise d’Extrême-Orient. T. 18. No. 6. 1918. P. 1–36.

9. Damais L.-Ch. Études sino-indonésiennes III: La transcription chinoise Ho-ling comme désignation de Java. Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. T. 52/1. 1964. P. 93–141.

10. Ferrand G. L’empire sumatranais de Çrīvijaya. Journal Asiatique. 11 sér. T. 20. 1922. P. 1–104, 161–246.

11. Ferrand G. Le K’ouen-louen et les anciennes navigations interocéaniques dans les mers du Sud. Journal Asiatique. T. 13. 1919. P. 239–333.

12. Giles H. Record of Buddhistic Kingdoms / Translated from Chinese. London: Trübner & Co.; Shanghai: Kelly & Walsh, 1877.

13. Groeneveldt W.P. Historical Notes on Indonesia and Malaya Compiled from Chinese Sources. Batavia: W. Bruining; The Hague: M. Nijhoff, 1876. Reprint: Jakarta: Bhratara, 1960.

14. Haw S.G. Śrīvijaya, Java, and the Sunda Strait During the Fifth to Tenth Centuries. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Vol. 169. 2019. Issue 2. P. 409–436.

15. Haw S.G. The Maritime Routes Between China and the Indian Ocean During the Second to Ninth Centuries CE. Journal of the Royal Asiatic Society, third series, 27,1, 2017. P. 53–81.

16. Hsu Mei-ling. Chinese Marine Cartography: Sea Charts of Pre-Modern China. Imago Mundi. Vol. 40. 1988. P. 96–112. doi : 10.1080/03085698808592642 .  JSTOR   1151020 .

17. Jordaan R.E., Colless B.E. The Mahārājas of the Isles: The Śailendras and the Problem of Śrīvijaya. Leiden: Department of Languages and Cultures of Southeast Asia and Oceania, University of Leiden, 2009 (Semaian 25).

18. Kelley L.C. Rescuing History from Srivijaya: The Fall of Angkor in the Ming Shilu (Part 1). China and Asia. Vol. 4. 2022. P. 38–91. doi:10.1163/2589465X-04010003.

19. Kulke H. Śrīvijaya Revisited: Reflections on State Formation of a Southeast Asian Thalassocracy. Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. T. 102. 2016. P. 45–95; DOI: >>>> .

20. Kullanda S. Nushāntara or Java? The acquisition of the Name. Indonesia and the Malay World. Vol. 34 (98). March 2006. P. 91–97.

21. Kullanda S.V. Ethnolinguistic situation in Srivijaya and the title Hang Tuah. Malays: ethnogenesis, statehood, traditional culture / ed. V.A. Tiurin. Moscow: Nusantara, 1991. P. 4–10 (in Russian).

22. Kurz J. (Mis)reading Chinese Texts in Southeast Asian History: Moliu, Duoluomo and the Lure of “Srivijayan” Conquests. Journal of Asian History 55.1. 2021. P. 67–88.

23. Kurz J. Sanfoqi 三佛齊 as a Designation for “Srivijaya”. China and Asia. Vol. 4. 2022. P. 3–37.

24. Langlois Ch.-V., Seignobos Ch. Introduction aux études historiques. Paris: Hachette et Cie, 1898 (nouvelle edition: OpenEdition Books, 2014, >>>> ). Russian translation by A. Serebriakova (1898), Moscow: Gosudarstvennaia publichnaia istoricheskaia biblioteka, 2004 (in Russian).

25. Legge J. A Record of Buddhistic Kingdoms Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of Travels in India and Ceylon (AD 399–414) in Search of the Buddhist Books of Discipline: Translated and Annotated with a Corean Recension of the Chinese Text. Oxford: Clarendon Press, 1886 (Reprint – New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 1998)

26. Mahdi W. Yavadvīpa and the Merapi Volcano in West Sumatra. Archipel. Vol. 75. 2008. P. 111–143.

27. Manguin P.-Y. At the Origins of Sriwijaya: The Emergence of State and City in Southeast Sumatra. Karashima Noboru and Hirosue Masashi (eds.). State Formation and Social Integration in Pre-modern South and Southeast Asia, Toyo Bunko Research Library, 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 2017. P. 89–114.

28. Manguin P.-Y. Srivijaya: Trade and Connectivity in the Pre-modern Malay World. Journal of Urban Archaeology. No. 3. 2021. P. 87–100. DOI: 10.1484/J.JUA.5.123677.

29. Ma-Touan-Lin. Ethnographie des peuples étrangers à la Chine. T. II. Méridionaux / traduit pour la première fois du Chinois avec un commentaire perpétuel par le marquis d'Hervey de Saint-Denys. Genève: H. Georg; Paris: E. Leroux; London: Trübner, 1883.

30. Moens J. L. “Śrīvijaya, Yāva en Kaṭāha”, translated by R. J. de Touche. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. 17.2. 1940. P. 1–108.

31. Moens J. L. Śrīvijaya, Yāva en Kaṭāha. Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde. D. 77.3. 1937. P. 317–486.

32. Pelliot P. Deux itinéraires de Chine en Inde à la fin du VIIIe siècle. Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. T. 4. 1904. P. 131–413.

33. Pires Т. The Suma Oriental of Tome Pires: An Account of the East, From the Red Sea to Japan, Written in Malacca and India in 1512–1515, and the Book of Francisco Rodrigues, Rutter of a Voyage in the Red Sea, Nautical Rules, Almanack and Maps, Written and Drawn in the East before 1515. Translated from the Portuguese MS. in the Bibliothèque de la Chambre des Députés, Paris, and edited by Armando Cortesão. London: Hakluyt Society, 1944.

34. Pulleyblank E.G. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: University of British Columbia, 1991.

35. Revire N. Viṣṇuvarman in the Golden Peninsula. Journal of the Siam Society. Vol. 109, Pt. 1. 2021. P. 101–118.

36. Schlegel G. Geographical Notes XIII: Tan-tan 丹丹 or Dan-dan 單單 Dondin? T’oung Pao. Vol. 10, No. 5. 1899. P. 459–463.

37. Schlegel G. Geographical Notes. XI. Holotan 呵羅單 or Kĭlantan 急蘭丹 Kalatan or Kĕlantan. T'oung Pao. Vol. 10, No. 2. 1899. P. 159–163. >>>> .

38. Schüssler A. ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of Hawai‘i, 2007.

39. Tibbetts G.R. A Study of the Arabic Texts containing Material on South-East Asia. Leiden: E.J. Brill, 1979.

40. Tiurin V.A. History of Malaysia: an outline. Moscow: Nauka, 1980 (in Russian).

41. Ulyanov, M.Yu. Zhu Fan Zhi (A Description of Barbarian Nations) by Zhao Rugua is an important source of the medieval China containing historical and geographical information. Moscow: Vostochnaia literatura, 2018 (in Russian).

42. Wade G. Beyond the Southern Borders: Southeast Asia in Chinese Texts to the Ninth Century. Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia / Ed. John Guy. New York: Metropolitan Museum of Art, 2014. P. 25–31.

43. Wade G. Champa in the Song hui-yao: A Draft Translation. Asia Research Institute Working Paper Series, No. 53, December 2005, 27 pp., www.ari.nus.edu.sg/pub/wps.htm

44. Wicks R.S. Money, Markets, and Trade in Early Southeast Asia. The Development of Indigenous Monetary Systems to AD 1400. Ithaca (New York): Cornell University-Southeast Asia Program, 1992.

45. Wolters O.W. Restudying Some Chinese Writings on Sriwijaya. Indonesia. D. 42. 1986. P. 1–42.

46. Zakharov A.O. A Note on the Place name “Java”. Vestnik drevnei istorii = Journal of Ancient History. 2012. No. 3 (282). P. 77–92 (in Russian).

47. Zakharov A.O. Langkasuka. Great Russian Encyclopedia. Vol. 16. Moscow: Bol’shaia Rossiiskaia Entsiklopediia, 2010. P. 652 (in Russian).

48. Zakharov A.O. Political History and Political Organisation of Indonesia in Early Middle Ages (the 5th – early 10th centuries). Moscow: Institute of Oriental Studies, Institute of the Eastern Countries, 2012 (in Russian).

49. Zakharov A.O. Political Organization of Sriwijaya according to the oath inscriptions. Vostok (Oriens). 2009. No. 4. P. 5–14 (in Russian).

Comments

No posts found

Write a review
Translate