Inscription No. 494 from the Temple of Toutuo as Prototype of the Inscription on the “Nestorian Monument” from Xi’an, 781 (Preliminary Notes)
Table of contents
Share
QR
Metrics
Inscription No. 494 from the Temple of Toutuo as Prototype of the Inscription on the “Nestorian Monument” from Xi’an, 781 (Preliminary Notes)
Annotation
PII
S086919080020543-4-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Dinara V. Dubrovskaya 
Affiliation:
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
State Academic University for the Humanities (GAUGN)
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
194-199
Abstract

The article seeks to further research the method of adaptation used by ‘imported’ schools of thought to adjust to Chinese ethical, political, philosophical and religious teachings and practices. The author does so by comparing two epigraphic monuments: A lost inscription by the secular Buddhist enthusiast Wang Jin (5th century) from the Chinese Buddhist temple Toutuo (Dhuta) and the well-known inscription on the so-called “Nestorian monument” from Xi’an (Chang’an) of the Tang Dynasty, which is more than three centuries younger than the first inscription. The author shows that the compiler of the latter (and later) inscription, a Syrian Christian named Adam (Jing-jing), was guided by the structure, style and logic of the first (Buddhist) document when composing his history of the spread of Syriac Nestorianism in Tang China, prefacing the historical part of his work with a general theological preamble and flirting with a priori archaic literary formulas that quote an obsolete literary style of the 5th century. The author concludes that when trying to adapt to the Chinese spiritual milieu, alien beliefs introduced to China inevitably followed the same logical paths, appropriating the vocabulary of the previous imported religion. Thus, for the Syrian Nestorians of the Church of the East, Buddhism became such a forerunner, while Western Christian denominations (the Franciscans and further the Jesuits) each time at a new stage rediscovered the principles of “preaching to all”. A kind of apotheosis of such a “rediscovery” was the “method of Matteo Ricci”, a 16th-century Jesuit missionary who elevated the theory and practice of theological and cultural accommodation to an absolute and joined the conceptual apparatus of Christianity on Chinese soil with the notions and even the ritual practices of Confucianism.

Keywords
Christianity in China, Nestorianism, Church of the East, Epigraphy, missiology
Acknowledgment
The article was executed at the State Academic University for the Humanities (GAUGN) according to the State Assignment of the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation (topic No. FZNF-2020-0001 “Historical and Cultural Traditions and Values in the Context of Global History”)
Received
04.06.2022
Date of publication
06.09.2022
Number of purchasers
14
Views
201
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 200 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2022
1 В мировой миссиологии общеизвестен «метод Маттео Риччи», или проповедническая революция, произведенная представителями ордена иезуитов в Китае, применившими в практике катехизации на Дальнем Востоке свою теорию «аккомодативной теологии» (theologia accomodativa), опиравшуюся в поиске точек соприкосновения с древнейшей культурой Срединной империи на понятия конфуцианского канона (см., например: [Дубровская, 2020(2); Чэнь Юань, 1932, с. 13–14; Rosso, 1948; Rule, 2010, p. 242;] и др.). Автор настоящей публикации посвятила несколько работ «предтечам» этого открытия иезуитов, показав, как их идеи перекликались с наработками других христианских деноминаций и орденов – представителей Церкви Востока (традиционно называемых в науке несторианами), использовавших китайский буддийско-даосский вокабуляр, присутствующий на «Несторианской стеле» [Дубровская, 2021], до францисканцев с их лозунгом «проповеди всем» – от камней, волков и птиц до язычников [Дубровская, 2020(1)]. Однако и проповедники Церкви Востока не стали первыми в подобном переоткрытии приспособительных стратегий в процессе прозелитизации в Китае: им предшествовали адепты буддизма.
2

Как известно, в настоящее время мы располагаем двумя основными эпиграфическими памятниками «Сияющей религии», или «Религии света» (大秦景教; Дацинь1 цзинцзяо) как называлась «Церковь Востока» (традиционно объединяемая под зонтичным термином «несторианство») в Китае – Несторианской стелой в Сиани (бывшей Чанъани) и колонной из Лояна (см. [Дубровская, 2021]. Наиболее тщательно изучена полностью сохранившаяся стела, обычно именуемая в науке «Несторианским памятником», воздвигнутая в Чанъани в 781 г. в эру правления танского императора Дэ-цзуна (德宗; правил: 780–895) в ограде монастыря Церкви Востока, заложенного вторым танским императором Тай-цзуном (太宗; правил: 627–649). Этот хорошо известный образец несторианской эпиграфики рассмотрен в целом ряде работ – как классического периода, так и недавних (см., например: [Вэн Шаоцзюнь, 1995; Кычанов, 1978; Муравьев, 2019; Forte, 1996; Li Tang, Winkler, 2016]).

1. Дацинь – «Рим», «Римский», понятие «Дацинь» для китайцев охватывало тогда весь [христианский] Запад.
3

Первопроходец изучения рукописей из Дуньхуана Поль Пельо (1878–1945) впервые высказал мнение, что источником вдохновения для автора сианьской надписи – несторианского священника Адама (сир. ܐܕܡ; он же Цзин-цзин; 景淨) могла стать буддийская инскрипция (碑文; бэйвэнь) из храма Дуншань (東山; Храм Восточной горы), или Тоуто(сы) (頭陀寺), что соответствует буддийскому понятию «дхута» («Испытавший встряску»), созданная в 494 г. в эпоху династии Северная / Поздняя Вэй (北魏 / 後魏), или Тоба Вэй (拓跋魏; 386–534) Ван Цзинем (王巾; ум. 505). Пельо даже выполнил первый перевод текста на Сианьской стеле с опорой на более раннюю надпись (см.: [Forte, 1996, р. 473–481]). Текст надписи из буддийского храма ныне доступен для изучения и находится в свободном доступе2.

2. [Тоуто сы бэйвэнь] 頭陀寺碑文 (Надпись из храма Тоуто). Wikisource. URL: >>>> Дата обращения: 31.05.2022.
4 В статье сделана попытка проследить преемственность и параллелизм указанных двух надписей и предложить некоторые выводы о процессе освоения китайской этико-философской и конфессиональной традицией экспортных духовных учений, для чего будет кратко охарактеризована буддийская надпись из храма Тоуто.
5 Общая характеристика надписи из храма Тоуто
6 Монастырь, часто называемый в литературе Дхута (см. выше) и посвященный ученику Будды Махакасьяпе, был построен в 461 г. на северо-западе города Учана в нынешшней провинции Хубэй, (ныне эта локация входит в городские пределы г. Ухани), а сам комплекс монастыря с храмом на протяжении истории остается объектом буддийского паломничества. Не имеющая заглавия инскрипция на каменном носителе, обычно именуемая просто «надписью из храма Тоуто» («Тоуто-сы бэй»; 頭陀寺碑), была выполнена светским буддистом-энтузиастом по имени Ван Цзинь — секретарем приверженца буддизма принца Сяо Цзыляна (蕭子良) и автором утерянной книги «История сангхи» (僧史), в честь реставрации храма, проведенной в 494 г. [Mather, 1963, p. 342]. Уже при жизни автора текст этой пространной надписи превозносился как литературный шедевр: его немедленно включили в несколько антологий: так, надпись обнаруживается в цзюане 59 «Антологии утонченной литературы» «Вэньсюань» (文選) 530 года (см., например: [Wen Xuan, 2014]). Сам каменный носитель, по-видимому, безвозвратно утерян: стела исчезла из храма вскоре после создания, и труд Ван Цзиня известен только по публикациям и отрывку эстампажа [Forte, 1996, p. 108].
7 Несмотря на то что панегирик Ван Цзиня был выбит в камне в честь реновации храма, суть надписи состоит не в прославлении труда реставраторов: видимо, из соображений изящества стиля и в некотором приступе неофитского энтузиазма Ван Цзинь написал произведение, состоящее из двух основных частей: историко-теоретического вступления и поэтической оды. О храме и его перестройке как таковых сказано не так много и при помощи того же высокопоэтического стиля, которым выполнен весь исполненный метафор текст. В целом же это малочитаемый, восторженный и достаточно путаный документ эпохи.
8 Структура текста Ван Цзиня такова: куплеты 1–12 — философское вступление, в котором говорится о физической манифестации Будды в мире как о необходимом залоге освобождения разумных существ. Куплеты 13–22 представляют собой резюме личной истории и биографии Будды и рассказ о его переходе в паранирвану. Куплеты 23–27 переходят к изложению истории буддизма в Индии, доводя ее до подъема махаяны. Куплеты 28–31 посвящены проникновению буддизма в Китай и его распространению в Поднебесной. Куплеты 32–67 излагают историю храма Дхута от основания и повествуют о новом расцвете святилища, доходящем до времен самого Ван Цзиня. В куплетах 68–70 описаны ранние образцы надписей, подобных сочинению Ван Цзиня. Куплеты 71–102 содержат четырехсложные стихи других буддийских авторов более раннего времени.
9 В формулировках, отборе фактов, в использованных в тексте фразеологических контрастах и схождениях наблюдается стилистический параллелизм, широко распространенный во времена династий Северная и Южная Вэй: подобное построение текста призвано передать близость идей буддизма, даосизма и конфуцианства, — это своего рода попытка переложить буддийскую догму на язык китайских этико-философских и конфессиональных учений.
10 В чем же состоит соответствие двух надписей – буддийской из Тоуто-сы и восточно-христианской из Чанъани? Во-первых, в структуре обоих текстов. И ранняя, и поздняя надписи представляют собой поэтические сочинения со вступительным комментарием, это своего рода «оды с вступлением», в свою очередь, состоящим из короткой теологической преамбулы и пространной исторической части. Во-вторых, оба текста представляют собой образцы так называемой параллельной буддийской прозы пяньвэнь (駢文) , также называемой «стилем четыре-шесть» (сы-лю вэнь; 四六文), или «двойной упряжью» (пяньти вэнь; 駢體文) [Mather, 1963, p. 344].
11 Размышляя о преемственности двух эпиграфических памятников, разделенных и географически, и хронологически, логично предположить, что китайская письменная традиция не стояла на месте, и за прошедшие между созданием двух памятников три века литературная мода и ученый стиль развились и претерпели изменения. Это действительно верно: ко времени изготовления сианьской стелы произошло возвращение к менее строгим литературным формам, и китайские ученые-шэньши уже более не писали в стиле, которым изъяснялся Ван Цзинь для храма Дхута (см., например: [Wu, 1972]). Из приведенной предпосылки следует, что автор сианьской стелы несторианин Адам использовал в надписи, посвященной распространению восточного христианства в Китае и составленной с привлечением китайских консультантов, намеренно архаизирующий стиль, отсылающий к более раннему прецеденту.
12 Две преамбулы
13 Для сравнения двух текстов и их стилистики приведем начала текстов обоих памятников:
14 Преамбула инскрипции из Тоуто-сы гласит:
15 «Я слышал, что
16 Даже те, кто процеживает пруд по утрам и вечерам, не могут измерить мелководность и глубину; а тот, кто смотрит на цвет голубого (неба), не может судить о его близости или отдаленности.
17 Насколько же больше
18 То, что превыше видения и слышания, как будто выживающее и погибающее
19 А то, что вне сердца (разума) и его движений, – ни возникло, ни прекратилось!
20 По этой причине, (Шакьямуни) спрятал свое обиталище в Магадхе, чтобы лучше открыть поток воздержания от речи»3.
3. [Тоуто сы бэйвэнь] 頭陀寺碑文 (Надпись из храма Тоуто). Wikisource. URL: >>>> (дата обращения: 31.05.2022).
21 Поэтический зачин надписи на «Несторианском памятнике» в Сиани как будто вторит более раннему тексту:
22 «Воистину, Тот, кто чист и мирен, кто будучи безначальным и происхождением всякого происхождения, непостижимым и невидимым, существующий всегда таинственно, до последнего предела, кто содержит сокрытую ось вселенной, сотворил и дал развитие всякой вещи; подающий таинственно бытие всему множеству мудрецов, будучи первым достойным чести, не Он ли наш Бог (Alaha), Троица единая, существо таинственное, нерожденный и истинный Господь?»4.
4. [On cap-stone]: 大秦景教流行中國碑 Stele (commemorating) the diffusion of the ‘Luminous’ Religion in the Middle Kingdom. URL: >>>> Р. 5 (дата обращения: 01.11.2020).
23 Дальнейшее подробное текстологическое сравнение обоих текстов потребует более крупного формата исследования, поэтому в настоящей публикации мы остановились лишь на преамбулах к обоим сочинениям.
24 Выводы
25 Итак, попытку приспособить христианство к духовным учениям Китая первыми сделали представители Церкви Востока, привычно называемые несторианами, однако и несториане не оказались оригинальными в своих открытиях. Инскрипция из Тоуто-сы не представляет собой записи исторических деяний, являясь достаточно типичным буддийским рассуждением-поучением, однако ее значение сложно переоценить. Ученые, привычно учитывающие глубинные «перерабатывающие» качества китайской культуры в отношении пришлых явлений, будь то сфера культуры духовной или материальной, часто забывают конкретных деятелей и конкретные памятники, демонстрирующие и метод, и частные усилия, прикладываемые теми или иными авторами и мыслителями, осуществляющими эту аккомодацию на практике. Несмотря на то что Ван Цзиня можно было бы справедливо охарактеризовать как мирянина, в меру способностей пытавшегося проникнуть в буддийскую догматику в одном из вторичных центров распространения буддизма в Китае конца V века, его опыт демонстрирует нам процесс поиска общего языка, показывая, что подобного рода переводческие усилия не пропадают втуне: в нашем случае его труды были использованы «несторианским» священником Адамом, автором надписи на Сианьской стеле, по совпадению, открытой миру не кем иным, как иезуитами, впервые обнаружившими в Китае предтеч-христиан.

References

1. Weng Shaojun (翁绍軍; comp.). Hanyu Jingjiao wendian quanshi (Chinese-Language Nestorian Canons with Commentary). Hong Kong: Logos and Pneuma Press, Institute of Sino-Christian Studies Ltd, 1995. 206 с.

2. Dubrovskaya D.V. Speaking with Birds in Chinese. Franciscan Thought on the Middle Kingdom Proselytization. Vostok (Oriens). 2020(1). No. 5. Pp. 205–213 (in Russian).

3. Dubrovskaya D.V. Louyang Column, the Second Epigraphic Monumant of the ‘Luminous Religion’ (Jingjiao), and the Chinese ‘Nestorian’ Canon. Vostok (Oriens). 2021. No. 1. Pp. 144–157 (in Russian).

4. Dubrovskaya D.V. Matteo Ricci’s “De Amicizia” as Medium for Successful Christian Proselytization in Ming China. Vostok (Oriens). 2020(2). No. 3. Pp. 175–186 (in Russian).

5. Kychanov E.I. Syriac Nestorianism in China and Central Asia. Palestinian Collection. Leningrad: Nauka, 1978. Iss. 6 (89). Pp. 76–85 (in Russian).

6. Muraviev A.V. Christianity in Tang China. Essays on the History of Christian Civilisations. In 2 books. Parts 1–3. Moscow: ROSSPEN, 2019. Pp. 635–637 (in Russian).

7. Toutuo si beiwen; Inscription from the Toutuo Temple. Wikisource. URL: https://zh.m.wikisource.org/zh-hant/頭陀寺碑文 (accessed: 31.05.2022).

8. Chen Yuan (Ed.). Photocopies of Documents on Contacts between [Emperor] Kangxi and Roman Envoys. Beijing: Gugong Bowuyuan, 1931. 420 p.

9. Li Tang, Winkler D. W. (Eds.). Winds of Jingjiao. Studies of Syriac Christianity in China and Central Asia. Vol. 9. Zurich: LIT Verlag, 2016. 442 p.

10. Rule P. A. What Were “The Directives of Matteo Ricci” Regarding the Chinese Rites? Pacific Rim Report. 2010. No. 54. Pp. 1–8.

11. Rosso A. S. Apostolic Legations to China of the Eighteenth Century. South Pasadena: P.D. and I. Perkins Publ., 1948. 502 p.

12. Bundy D. Missiological Reflections on Nestorian Christianity in China. F. K. Flinn, T. Hendricks (Eds). Religion in the Pacific Area. New York: Paragon House, 1985. Pp. 75–92.

13. Chadwick H. Eucharist and Christology in the Nestorian Controversy. Journal of Theological Studies. 1951. No. 2. Pp. 145–164.

14. Forte A. (ed.). Pelliot P. L’Inscription Nestorienne de Si-Ngan-Fou. Kyoto: Scuola di studi sull’Asia orientale, Paris: Italian School of East Asian Studies & Collège de France, 1996. 540 p.

15. Wen Xuan (文選; Selections of Refined Literature). Knechtges D.R., Chang T. (Eds.). Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide. Part 2. Leiden: Brill. 2014. Pp. 1313–1348. 

16. Mather R. B. Wang Chin’s “Dhūta Temple Stele Inscription” as an Example of Buddhist Parallel Prose. Journal of the American Oriental Society. 1963. Vol. 83. No. 3. Pp. 338–359.

17. [On cap-stone]: 大秦景教流行中國碑 Stele (Commemorating) the Diffusion of the ‘Luminous’ Religion in the Middle Kingdom. Academic Union. URL: http://uai-iua.org/content/files/85327507279917147.pdf. Р. 5 (accessed: 31.05.2022).

18. Wu J.C.H. The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E.Tuttle, 1972.

Comments

No posts found

Write a review
Translate