A fragment of a Chinese source on the Türkic titles (translation and commentary).
Table of contents
Share
QR
Metrics
A fragment of a Chinese source on the Türkic titles (translation and commentary).
Annotation
PII
S086919080005276-0-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Vladimir V. Tishin 
Occupation: Senior Research Fellow of the Department of History and Culture of Central Asia on the Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the RAS
Affiliation: Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the RAS
Address: Ulan-Ude, 6, Sakhyanova St., Ulan-Ude, 670047, Russia
Edition
Pages
130-150
Abstract

(ch. 962). The only Russian translation has been done by the Kazakhstanian sinologist Yury A. Zuev. I think it is necessary to translate and comment the text again. Having summarized all the variants of translation known to me, I propose a new interpretation of several parts of the text and new reconstructions for pronunciation of several words given in Middle Chinese characters.

tarxwan]), lets assume that the given information goes back to a rather early stage in the history of the Türks. Another part of the titles appears borrowed and, possibly, inherited from earlier Central Asian nomadic formations.

jarγan) and holders of some other titles.

Keywords
Türkic Qaghanate, titulature, phonetic reconstruction, Turkic languages, Early Turks
Received
29.03.2019
Date of publication
06.06.2019
Number of purchasers
94
Views
1984
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 100 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2019
1

ВВЕДЕНИЕ

2 Отрывок, о котором пойдет речь, предоставляет бесценные сведения для изучения социальных отношений у племенной группировки тӱрк (кит. ту-цзюэ 突厥), ставшей в середине VI в. во главе политического образования, известного в науке под названием Тюркский каганат, и оставившей впоследствии свое имя ряду родственных по языку народов. Исследуемый текст известен по трем источникам. Наиболее ранним из них является свод «Тун дянь» 通典 («Всеобщий свод», далее – ТД), составленный в 801 г. Ду Ю 杜佑, одно из первых китайских придворных сочинений, которое можно отнести к зарождавшемуся тогда, в эпоху Тан 唐 (618–907), энциклопедическому жанру. Интересующий нас отрывок помещен в цз. 197, входящую в состав раздела «Охрана границ» (бянь-фан 邊防), подраздел «Северные варвары» (бэй-ди 北狄). Следующим источником по времени составления является историко-географический труд Юэ Ши 樂史 «Тай-пин хуань-юй цзи» 太平寰宇記 («Описание мира в период Тай-пин», далее – ТПХЮЦ), составленный в 976–983 гг. и содержащий подробное описание Китая и некоторых сопредельных областей. Рассматриваемый отрывок помещен здесь в цз. 194 в составе раздела «Северные варвары» (бэй-ди 北狄). Последним по хронологии источником является энциклопедия «Цэ-фу юань-гуй» 冊府元龜 («Древняя черепаха палаты записей», далее – ЦФЮГ), составленная Ван Цинь-жо 王钦若 в 1005–1013 гг., т.е. уже в эпоху Сун 宋 (960–1279), и являющаяся компиляцией, включающей сведения из ранних текстов, в том числе ТД [Taşağıl, 2003, s. 3], откуда, видимо и был заимствован в цз. 962 интересующий нас отрывок, хотя здесь он дан с некоторыми правками.
3 Фрагмент содержит перечень тюркской титулатуры, как определяют ее китайские историографы, относящейся, как было уже предположено, к раннему периоду истории Тюркского каганата [Зуев, 1998, с. 154; Зуев, 2002, с. 279].
4 Он уже переводился или в той или иной степени комментировался разными авторами [Visdelou, 1779, p. 126 (по ЦФЮГ); Klaproth, 1826, p. 384–388 (ЦФЮГ); Hirth, 1899, S. 139, Anm. 1 (ТД); Parker, 1924, p. 131–132 (ЦФЮГ); Stein, 1941, p. 420–430 (ТД, ЦФЮГ); Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 528–529 (ТД), 577–578 (ТПХЮЦ); Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 9; Bd. II, S. 498–499, Anm. 49 ТД); Лю Маоцай, 2002, с. 16–17; Drompp, 1991, p. 96, 110, n. 25, p. 98, 111, n. 33; Зуев, 1998, с. 154–155; Зуев, 2002, с. 280; Taşağıl, 2003, s. 96–97, 200 (ТД), 113–114, 216 (ЦФЮГ); Қазақстан тарихы, 2006, 122, 137–140 б., 58 түсiн.; и др.]1. На русский язык перевод выполнялся, насколько нам известно, только Ю.А. Зуевым и дважды публиковался, с некоторыми отличиями в комментариях, которые при всей эрудированности и оригинальности взглядов этого исследователя не могут расцениваться однозначно.
1. Первое издание книга Э.Х. Паркера увидела в 1895 г., потому будучи переизданной с учетом результатов введения в оборот сведений памятников древнетюркской рунической письменности. Поскольку реконструкции ЭХ. Паркера не претерпели изменений, мы ссылаемся только на второе издание.
5 Мы считаем целесообразным предложить новый перевод текста и комментарий к нему, учитывая результаты исследований последних лет2. В своем переводе мы опираемся на критическое издание Цэнь Чжун-мяня текстов ТД и ТПХЮЦ [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 528–529, 577–578], а также тексты, опубликованные в книге А. Ташагыла – ТД по шанхайскому изданию 1935 г. (изд-во Шан-у инь-шу-гуань 商務印書館 (Commercial Press)) [Taşağıl, 2003, s. 200] и ЦФЮГ по тайбэйскому изданию 1981 г. (изд. Тай-вань Чжун-хуа шу-цзу 臺灣中華書局) [Taşağıl, 2003, s. 216].
2. Ограниченный объем публикации не позволяет нам дать пространный комментарий и сопроводить его полноценной библиографией, поэтому сосредоточим свое внимание на тех моментах, которые, по нашему мнению, заслуживают наибольшего внимания, в остальном ограничившись отсылками к наиболее значимой литературе.
6 Поскольку во всех трех источниках изложение данных о тюрках отличается, рассматриваемый фрагмент сопровождается несколько отличающимся текстом. Для сличения мы даем оригинальные китайские тексты, поместив их в таблицу, и для удобства разбиваем на отдельные части, которые обозначаем цифрами, помещенные в фигурные скобки {1}, подчеркивая имена собственные и термины, а также жирным шрифтом выделяя несовпадающие места.
7
ТД, цз. 197 ТПХЮЦ, цз. 194 ЦФЮГ, цз. 962
{1} 土門遂自號伊利可汗後魏太武帝時蠕蠕主社崙已自號可汗 {2} 突厥因之猶古之單于也號其妻為可賀敦亦猶閼氏也 {3} 其子弟謂之特勤別部領兵者謂之其大官屈律啜阿波頡利發吐屯俟斤 {4} 其初國貴賤官號凡有十等或以形體或以老或以顏色鬚或以酒肉或以獸名 {5} 其勇健者謂之始波羅 {6} 肥者謂大羅便大羅便酒器也似角而貌似之故以為號此官特貴惟其子弟為之 {7} 謂老為哥利故有哥利達官 {8} 謂馬為賀蘭故有賀蘭蘇尼闕蘇尼掌兵之官也 {9} 謂黑色者為便故有羅啜官甚高耆年者為之 {10} 謂髮為索葛故有索葛吐屯此如州郡官也 {11} 謂酒為匐你熱汗熱汗監察非違釐班次 {12} 謂肉為安禪故有安禪具泥掌家事如國官也 {13} 有時置可汗附狼名也取其貪殺為稱亦 {14} 有可汗位在葉護下者或有居家大姓呼為遺可汗者突厥呼屋為遺言屋可汗也 {1} 土門遂自號伊利可汗後魏太武帝時蠕蠕主杜崙已自號可汗 {2} 突厥因之猶古之單于也號其妻為可賀敦亦猶之閼氏也 {3} 其子弟謂之特勒別部領兵者謂之其大官屈律啜阿波頡利發吐屯俟斤 {4} 其國初貴官號凡有十等或以形體或以老或以顔色鬚或以酒肉或以獸名 {5} 其勇健者謂之始婆波羅服之 {6} 肥者謂大羅大羅便酒器也似角而似之故以為號此官特貴唯其子弟為之 {7} 謂老為哥利故有哥利達官 {8} 謂馬為賀蘭蘇尼闕蘇尼掌兵之官也 {9} 謂黒色者為使故有羅啜官甚高耆年者 {10} 謂之為髪為索葛土屯如州郡官也 {11} 謂酒為匐你熱汗熱汗監察非違釐整班次 {12} 謂肉為安禪具泥掌家事如國官也 {13} 有時置可汗狼名也取其貪殺為稱亦 {14} 有可汗位在下者可有居家大姓呼為遺可汗者突厥呼屋為遺言屋可汗 {1} 突厥後魏時自稱可汗號其妻為賀可敦 {3} 其子弟謂之特勒別部領兵者謂之其大官屈律啜阿波頡利發吐屯俟斤 {4} 其初國貴賤官號凡有十等或以形體或以老或以顏色鬢或以酒肉或以獸名 {5} 其勇健者謂之始波羅 {6} 肥鹿者謂大羅大羅便酒器也似角而貌似之故以為號此官特貴唯其子弟為之 {7} 謂老為哥利故有達官 {8} 謂馬為賀蘭賀蘭蘇尼闕蘇尼掌兵之官也 {9} 謂黑色者為故有羅啜官甚高耆年者為之 {10} 謂索葛故有索葛吐屯如州縣官也 {11} 謂酒為匐你熱汗故有熱汗監察非違釐整班次 {12} 謂肉為安禪故有安禪具泥掌家事如國官也 {13} 有時置可汗狼名也取其貪殺為稱亦 {14} 有可汗位在葉護下者或有居家大姓呼為遺可汗者突厥呼屋為遺言屋可汗也
8 Ниже мы приводим перевод текста, данного в ТД (с исправлениями).
9

ПЕРЕВОД

10 «{1} Ту-мэнь 土門 после того, как возвысился, назвал себя и-ли кэ-хань 伊利可汗[1]. Во время [правления] Поздней Вэй 魏почтенного [императора] У-ди 武帝[2], подобно главе жу-жу 蠕蠕 [3] уже себя назвал кэ-хань 可汗. И тюрки последовали этому (= оставили это в силе) [4]. {2} . [Это,] как в древние времена шань-юй 單于 то же самое. Название его жены было кэ-хэ-дунь 可賀敦, [что] как в древние времена янь-чжи 閼氏 то же самое [5]. {3} Их дети называются тэ-цинь 特勤 [6]. [Те,] отдельных племен командуют войсками которые, называются шэ 設 [7]. Их [т.е. тюрков] высшие чиновники цюй-люй-чо 屈律啜 [8], затем а-бо 阿波 [9], затем се-ли-фа 頡利發 [10], затем ту-тунь 吐屯 [11], затем сы-цзинь 俟斤 [12]. {4} При их начале, в государстве высших и низших официальных званий всего было десять классов (рангов): и в соответствии с внешним видом [человека], и в соответствии со старым и молодым [возрастом], и в соответствии с цветом усов и волос, и в соответствии с вином и мясом [13], и в соответствии с названиями животных. {5} Их [тех], мужественен тех кто, называют ши-бо-ло 始波羅 [14], также зовут как мо-хэ-фу 莫賀弗 [15]. {6} [Того,] тучный и крупный кто, называют да-ло-бянь 大羅便 [16]; да-ло-бянь 大羅便 [– это] сосуд для вина (цзюй-ци 酒器) есть [значит]. [Он] как рог, но крупный и короткий; обликом походит, потому приняли [такое] название. Этот чин особо знатный, поскольку [используется] для детей (или младшего поколения) [17]. {7} Еще называют старцев (лао 老) как гэ-ли 哥利 [18], потому имеются гэ-ли 哥利 [19] да-гуань 達官 [20]. {8} Называют лошадь (ма 馬) как хэ-лань 賀蘭 [21], потому имеются хэ-лань су-ни 賀蘭蘇尼 и цюэ су-ни 阙蘇尼 [22]; [кто] возглавляет войско, [того этот] чин. {9} Называют черный цвет как кэ-ло 珂羅 [23], потому имеются кэ-ло-чо 珂羅啜 [24]. Чин очень высокий, для тех, кто на старости лет [находится] [25]. {10} Называют волосы (фа 髮) [26] как со-гэ 索葛 [27], потому имеются со-гэ ту-тунь 索葛吐屯 [28]. Это как чиновник округа (чжоу 州) и области (цзюнь 郡) то же самое [29]. {11} Называют вино как фу-ни 匐你 [30]; фу-ни жэ-хань 匐你熱汗 [31]. Заведуют (чжан 掌) контролем (цзянь-ча 監察) ненарушений (фэй-вэй 非違), систематизируют (ли 厘) и приводят в порядок (чжэн 整) очередность (бань-ци 班次) [32]. {12} Называют мясо [33] как ань-чань 安禪 [34], потому имеются ань-чань цзюй-ни 安禪具泥 [35]. Заведуют семейными делами, [что] подобно государственному чину. {13} Время от времени утверждают фу-линь кэ-хань 附鄰可汗; фу-линь 附鄰 [36] [– это] волка название есть. Получает [кто его, тот] за его пристрастия убивать [так] называется. {14} Имеется также кэ-хань 可汗, который рангом находящийся [чем] е-ху 葉護 [37] ниже, или бывает, проживающие в семье [представители] влиятельных фамилий друг друга зовут и-кэ-хань 遺可汗. Тюрки называют дом (семью) как и 遺; [соответственно, это] дóма (семьи) кэ-хань 可汗 есть [значит] [38]» [39].
11

КОММЕНТАРИЙ

12 [1] Речь идет о первом тюркском правителе, принявшем титул каган в 552 г. [Ecsedy, 1968, p. 133, 154–155, notes 15, 16, 18]. См. также: [Қазақстан тарихы, 2006, 66, 91 б., 17 түсiн., 126, 130 б., 30 түсiн.]. Имя Ту-мэнь 土門 в «Синь Тан шу» 新唐書 («Новая [официальная] история [династии] Тан», далее – СТШ) встречается также в написании 吐門 [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 964], традиционно сопоставляется с именем bum(ï)n q(a)γ(a)n памятников древнетюркской рунической письменности [Rybatzki, 2000, p. 208, 218]. Официальный титул и-ли кэ-хань 伊利可汗 (пиньин. yī-lì kè-hán < ран. ср.-кит. *Ɂji-lih kha’-γanh, позд. ср.-кит. *Ɂji-liˋ khaˊ-xɦanˋ [Pulleyblank, 1991, p. 365, 188, 173, 119]) реконструируется как *el/il qaγan, *elig/ilig qaγan или *ellig/illig qaγan [Rybatzki, 2000, p. 207–208; Kasai, 2012, S. 89; Kasai, 2014, p. 124]. Японский ученый Осава Такаси усматривает также в согдийском тексте Бугутской стелы в написании ’y-ry (Б III, стк. 4) транскрипцию титула Бумына И-ли каган [Ôsawa, 2006, p. 477, n.ц 19]. Ср. иначе: [Osawa, 2007, p. 93], где Т. Осава уже пишет об имени Una Iri Magha как возможном упоминании Unma Qaghan. П.Б. Лурье теоретически допускает здесь передачу тюркского är “man, male” с аффиксом принадлежности 3 л. ед. ч. [Lurje, 2010, p. 429]. К. Этвуд видит здесь титул неизвестного происхождения [Atwood, 2012/2013, p. 50–53].
13 [2] Имеется в виду период царствования Сяо У-ди 孝武帝 (532–535), что является анахронизмом. Сам рассматриваемый нами пассаж ТД о тюрках предваряет следующая фраза: хоу вэй мо ци цю шуай ту-мэнь бу-ло шао шэн 後魏末其酋帥土門部落稍盛 (ТД, цз. 197, с. 1068/a, стк. 4–5; цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 200]), что буквально: ‘В конце Поздней Вэй, под главенством Ту-мэнь племя несколько усилилось’ (ср. хоу вэй 後魏 в анализируемом фрагменте). Лю Мао-цай, видимо, полагал, что употребление здесь сочетания хоу вэй 後魏 отсылает к 534 г., когда империя Северная Вэй (Бэй Вэй 北魏) разделилась на две части – Восточную и Западную Вэй (Дун Вэй 東魏 [534–550] и Си Вэй 西魏 [535–556] соответственно) [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 6; Bd. II, S. 490, Anm. 19] Эти данные не согласуются с соответствующим фрагментом более ранней «Суй шу» 隋書 («[Официальная] история [династии] Суй», далее – СШ), согласно которой Ту-мэнь принял титул и-ли кэ-хань в 551 г. или в период, близко предшествующий ему, но не ранее 545 г., см., однако, ссылки на работу И. Эчеди в коммент. 1, где обоснован 552 г.). Как указала И. Эчеди, фраза хоу вэй мо 後魏末 (у нее – хоу-вэй чжи мо 後魏之末) необязательно указывает на конкретный период истории династии Вэй, что подтверждается «Бэй ши» 北史 («История северных [династий]», далее – БШ), где употреблено сочетание вэй чжи мо 魏之末 ‘at the end of Wei’. Первое эпизодическое упоминание тюрков в китайских источниках относится к 542 г., но регулярные сношения начинаются с 545 г. [Escedy, 1968, p. 131, 151–152, n. 3, p. 132, 152, n. 6].
14 [3] Исходное жоу-жань 柔然, также существуют транскрипции жу-жуань 醹輭, жуань-жуань 蠕蠕 (вместо правильного жу-жу), жуй-жуй 芮芮 [Parker, 1899, p. 120, 125, n. 8; Franke, 1937, S. 283–284]. Наименование политического объединения кочевнических племен Центральной Азии, сформировавшегося в IV в. В 402 г. их предводитель Шэ-лунь 社崙 первым принял официальный титул каган (кэ-хань 可汗) [László, 1967, 1–3. o.].
15 [4] В ТПХЮЦ отрывок дается несколько сокращенном виде. В любом случае здесь можно видеть прямое указание на заимствование тюрками верховного титула у свергнутых предшественников.
16 [5] В ЦФЮГ (цз. 962, с. 11319а: 10/a) фрагмент дан иначе: «Тюрки после времени [династии] Поздняя Вэй назвали себя кэ-хань 可汗, его супругу провозгласили кэ-дунь 可敦» (цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 114]). Форма кэ-хэ-дунь 可賀敦 (пиньин. kě-hè-dūn < ран. ср.-кит. *kha’-γah-twən, позд. ср.-кит. *khaˊ-xɦaˋ-tun [Pulleyblank, 1991, p. 173, 123, 84])), очевидно, отражает транскрипцию формы *qaγatun [László, 1967, 16. o.; Franke, 1937, S. 254, 338; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 7; Bd. II, S. 493, Anm. 33], нигде достоверно не зарегистрированную. О слове qatun см.: [László, 1967, 16–18. o.; Donuk, 1988, s. 29–31].
17 [6] Титул тэ-цинь 特勒 (пиньин. tè-qín < ран. ср.-кит. *tɦəə̆k-gɨn, позд. ср.-кит. *dək-kɦin [Pulleyblank, 1991, p. 34, 253]) иногда ошибочно пишется тэ-лэ 特勒 [Parker, 1899, p. 122, 128, n. 43; Chavannes, 1903, p. 367 (Index); Pelliot, 1929, p. 255; Stein, 1941, p. 427; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 8; Bd. II, S. 496–497, Anm. 48; Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 501; Kasai, 2014, p. 81, n. 44]. Как отмечал сэр Дж. Клосон, “In Orkhon Turkish tégin meant “prince”, the legitimate son of a Qagan, that is it was acquired by birth and not by grant of the sovereign. But as adult tégins often held administrative, viceregal, posts, the term became by degrees attached to an office and tégins were no longer necessarily the sons of Qagans” [Bosworth, Clauson, 1965, p. 7], ср. также толкования для рассматриваемого периода ‘prince’ в общем или ‘a son, or grandson, of ruling xağan’ в более узком значении [Clauson, 1972, p. 483]. Ф. Ласло предлагал трактовать просто как аналог титула «принц» (herceg) [László, 1967, 31, 35, 39. o.]. Титул могли носить также люди, не состоявшие в родстве с каганским домом, также иноземного происхождения [Stein, 1941, p. 427]. Скорее, внеиерархический титул. В то же время по некоторым источникам можно думать, что тегин ниже шада (см. след. коммент.) [Drompp, 1991, p. 94]. См. также: [Erkoç, 2008, s. 128–143].
18 [7] Правильную трактовку фразы бе-бу лин-бин 別部領兵 см. в кн.: [Hirth, 1899, S. 47, Anm. 1; Parker, 1901(1), p. 163; Parker, 1900(3), p. 231]; ср. также: [Кюнер, 1961, с. 327]; специально см.: [Ögel, 1963, S. 29–30, Anm. 18]. В китайских источниках этот термин обозначен по-разному: шэ 設 (пиньин. shè < ран. ср.-кит. *ɕiat, позд. ср.-кит. *ʂiat), ша 殺 ~ 煞 (пиньин. shā < ран. ср.-кит. *ʂəɨt/ʂɛ:t, позд. ср.-кит. *ʂa:t), чэ 察 (пиньин. chá < ран. ср.-кит. *tʂhəɨt/tʂhɛ:t, позд. ср.-кит. *tʂha:t [Pulleyblank, 1991, p. 279, 273, 47]) и соответствует š(a)d / č(a)d памятников древнетюркской рунической письменности [Hirth, 1899, S. 47; Қазақстан тарихы, 2006, 255, 264–265 б., 44 түсiн.]. В цитированной статье Б. Öгеля, в частности, показано, что титул самым общим образом обозначал командующих различными военно-административными единицами. См. еще: [Erkoç, 2008, s. 116–127].
19 [8] Цюй-люй-чо 屈律啜 (< пиньин. qū--chuò < ран. ср.-кит. *khut-lwit-tɕhwiat, позд. ср.-кит. *khyt-lyt-tʂhyat) [Pulleyblank, 1991, p. 260, 205, 63]) соответствует др.-тюрк. külüg čor, ср. цюэ-чо 闕啜 < kül čor [Parker, 1900(3), p. 232, 234, n. 175 (здесь küllüg)]. Э. Шаванн приводит китайскую транскрипцию титула одного из западно-тюркских офицеров – Kiu-li tchour 角利啜 [Chavannes, 1903, p. 112, 113], и еще Kiue-lu tchour 闕律啜 [Chavannes, 1903, p. 84, 270]. Последнее, согласно П. Пельо, дает реконструкцию *kül čor или *küli čor [Pelliot, 1929, p. 210, n. 2]. Все три формы kül, küli, külüg являются производными от основы ‘слава’ [Clauson, 1972, p. 715, 717–718]. По памятникам древнетюркской письменности и другим источникам значение титула čor не проясняется. Сводки упоминаний термина см.: [Maenchen-Helfen, 1973, p. 392–400; Donuk, 1988, s. 13–15; Erkoç, 2008, s. 168–177], дискуссию об этимологии см.: [Ölmez, 1997, s. 183–184].
20 [9] А-бо 阿波 (< пиньин. ā-bō < ран. ср.-кит. *Ɂa-pa, позд. ср.-кит. *Ɂa-pua) [Pulleyblank, 1991, p. 23, 40]) соответствует др.-тюрк. *apa, отраженному, в частности, в титуле apa tarqan [Hirth, 1899, S. 16, 22, 55–56; Parker, 1900(2), p. 2, 7, n. 187; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 158, 160; Bd. II, S. 593, Anm. 833, S. 595, Anm. 846]. В памятниках древнетюркской рунической письменности слово зарегистрировано в сочетании äčüm apam ‘my ancestors’, в древнеуйгурских текстах встречается отдельно в значении ‘ancestor’ [Clauson, 1972, p. 5]. Зафиксировано также в титуле А-бо 阿波 каган, в 581–587 гг. См. также: [Erkoç, 2008, s. 151–153].
21 [10] Се-ли-фа 頡利發 (< пиньин. xié-lì-fā < ран. ср.-кит. *γɛt-lih-puat, позд. ср.-кит. *xɦjiat-liˋ-fjyat/fa:t) [Pulleyblank, 1991, p. 341, 188, 89]), соответствует др.-тюрк. *eltäbär / *iltäbär [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 986] или, как предложено М. Эрдалем *(h)elitbär [Erdal, 2016]. См. также: [Róna-Tas, 2016, p. 72–74]. Одним из первых случаев фиксации титула является его нахождение на надписи 575 г. правителя Гао-чана 高昌 с территории Турфана, в форме си-ли-фа 希利發 [Pelliot, 1929, p. 228, n. 1; Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 903; Bombaci, 1970, p. 4–5]. К указанным работам М. Эрдала и А. Рона-Таш, наиболее полную сводку сведений см. в цит. статье А. Бомбачи, а также в кн.: [Erkoç, 2008, s. 180–187].
22 [11] Ту-тунь 吐屯 (< пиньин. tǔ-tún < ран. ср.-кит. *thɔ’-dwən, позд. ср.-кит. *thuə̆ˊ-tɦun) [Pulleyblank, 1991, p. 312, 313]) соответствует др.-тюрк. tudun, на что первым указал, кажется, Ф. Хирт [Hirth, 1899, S. 27]. В 619 г., согласно обеим официальным танским хроникам, западно-тюркский Тон е/шэ-ху 統葉護 каган, распространив власть на всю Среднюю Азию, дал местным правителям титулы се-ли-фа (см. коммент. 10), а также приставил людей с должностью ту-тунь 吐屯. «Цзю Тан шу» 舊唐書 («Старая [официальная] история [династии] Тан»): “Quant aux rois des divers royaumes des contrées d’occident, il leur donna à tous (le titre de) hie-li-fa; en même temps, il envoyait un t’ou-t’oen (toudoun) pour les surveiller et les gouverner et pour y contrôler les impôts et les taxes” (цит. по: [Chavannes, 1903, p. 24]; ср.: [Қазақстан тарихы, 2006, 122, 134 б., 57 түсiн.]); СТШ: “alors il soumit à ses lois les divers royaumes des contrées d’occident; il conféra à tous (leurs rois) le titre de hie-li-fa; puis il ordonna qu’un t’ou-t’oen (toudoun) surveillerait le gouvernement pour contrôler la rentrée des taxes” (цит. по: [Chavannes, 1903, p. 52]; ср.: [Stein R., 1941, p. 429; Қазақстан тарихы, 2006, 270 б.]).
23 В «Тай-пин гуан цзи» 太平廣記 («Обширные записи [годов] Тай-пин», цз. 250) говорится: «тюрки называют юй-ши 御史 как ту-тунь 吐屯» (эр ту-цзюэ хао юй-ши вэй ту-тунь 而突厥號御史為吐屯) [Қазақстан тарихы, 2006, 122, 134 б., 57 түсiн.], где юй-ши 御史 – цензоры, согласно танской номенклатуре [Pelliot, 1929, p. 228, n. 1], «чиновники, которым согласно их служебным обязанностям, должно проводить [служебные] расследования и обвинять [перед вышестоящими инстанциями]» [Рыбаков, 2009, с. 291–293].
24 Формы, контексты употребления и литературу см.: [Rybatzki, 2006, S. 344–345; Erkoç, 2008, s. 205–209].
25 В общем перечне титулов в династийных хрониках титул встречается в форме ту-тунь-фа 吐屯發 (в БШ – ту-мао-фа 吐毛發). В надписи 575 г. правителя Гао-чана 高昌 этот же титул встречается в форме тоу-тунь-фа 鍮屯發, в колофоне манускрипта из Турфана, датирующегося ок. 600 г. – ту-тунь-фа 吐屯發 [Pelliot, 1929, p. 227–228, n. 1; Bombaci, 1970, p. 49]. Это фа 發, при наличии «правильных» вариантов, по мнению П. Пельо, должно подтверждать тот факт, что многие титулы были заимствованы с тюрками в тех формах, в которых отразили особенности прежней среды бытования (по мнению ученого, «авар», т.е. жоу-жань). Ср.: [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 986]. М.Р. Дромпп отмечает, что в данном случае окончание фа 發 является ошибочной припиской, по аналогии c достоверным сы-ли-фа 俟利發 [Drompp, 1991, p. 93, 107, n. 5].
26 Характерно наличие у жоу-жань титулов ту-доу-фа 吐豆發 и ту-доу-дэн 吐豆登 (tutuq, по В.С. Таскину) [Материалы…, 1984, с. 293]. Вопрос об их соотношении и об отношении к тюркскому tudun остается дискуссионным: [Ло Синь, 2007(1), с. 82–84, 95–96; Чэнь Кэнь, 2015, с. 15].
27 [12] Сы-цзинь 俟斤 (< пиньин. qí-jīn < ран. ср.-кит. *gɨ/gi-kɨn, позд. ср.-кит. *khi-kin) [Pulleyblank., 1991, p. 245, 56]): в свое время Ф. Хирт реконструировал звучание формы се-цзинь 頡斤 как *ärkin [Hirth, 1899, S. 109]. Тем не менее Ф.В.К. Мюллер выступил с обоснованием мнения, что се-цзинь 頡斤 передает *irkin (erkin, erkän) [Müller, 1920, S. 317–318]. См. также обсуждение в кн.: [Pelliot, 1929, p. 225–229]. О титуле erkin / irkin и его соотношении с *eltäbär / *iltäbär (~ *(h)elitbär) см.: [Mori, 1963; Mori, 1965], а также цит. статью А. Бомбачи и диссертацию Х.И. Эркоча [Erkoç, 2008, s. 186–191].
28 [13] См. коммент. 33–36.
29 [14] Об отождествлении китайских транскрипций и-ши-бо 乙失鉢, ша-бо-ло 沙鉢羅, ша-бо-люэ 沙缽畧 и ши-бо-ло 始波羅 с Yschbara древнетюркских рунических надписей высказался Ф. Хирт [Hirth, 1899, S. 117, 139, Anm. 1; Parker, 1900(2), p. 2, 6, n. 184]. Впервые титул зарегистрирован как тронное имя Нивар кагана (581–587) [Rybatzki, 2000, p. 207–208, 216–217]. Об этимологии древнетюркского ïšvara < санскр. iśvara ‘lord, prince’ и другие версии см.: [Ölmez, 1997, s. 184–185].
30 [15] В ТД написано ин-хэ-фу 英賀弗, здесь исправлено по ЦФЮГ [Stein, 1941, p. 421; Материалы…, 1984, с. 276, 412, коммент. 45; Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 138 б., 58 түсiн.]. Для титула мо-хэ-фу 莫賀弗 одновременно предложили транскрипции Э.Х. Паркер как baghafur [Parker, 1900(2), p. 2, 6, n. 184] и Сиратори Куракити как bak-ga-put [Shiratori, 1902, S. 032; Материалы…, 1984, с. 276, 412, коммент. 46]. Ю.А. Зуев транскрибировал мо-хэ-фу 莫賀弗 как *BAHAPUR~BAHPUR < согд. βγPUR ‘сын Бога’ [Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281]. У А.В. Кубатина неверно baγatur [Кубатин, 2016, с. 63].
31 Титул зарегистрирован в более ранние эпохи у ряда племен Восточной Азии: мо-хэ-фу 莫何弗 у ши-вэй 室韋; мо-хэ-фу 莫賀弗 у (ку-мо-)си (庫莫)奚; мо-фу-хэ 莫弗賀 ~ 莫弗紇, мо-хэ-фу 莫賀弗 ~ 莫何弗 у киданей, и, вероятно, его сокращенная версия, мо-фу 莫弗 – у юэ-цинь 越勤, чи-лэ 敕勒, у-ло-хоу 烏洛侯, жоу-жань, ши-вэй 室韋. Чэнь Сань-пин, развивая мысли П. Пельо, рассматривает мо-хэ-фу 莫賀弗 (< *ср.-кит. mâk-γâ-piuət) как передачу ир. baγapuhr, мо-фу 莫弗 (< ср.-кит. mâk-piuət) – как согд. βγpwr [Chen Sanping, 2012, p. 126–127, 128]. См. также: [Atwood, 2012/2013, p. 62–64]. Писавший в первой половине IX в. ал-Хвāразмū упоминает у тюрков титул баг̣бȳр (ﺭﻮﺒﻐﺑ) – «это китайский царь; по-синдски, по-китайски и на чисто персидском – пехлеви: баг (ﻎﺑ) – это царь, а бур (ﺭﻮﺑ) – сын» [Баходиров, 2012, с. 24] (ср.: [Bosworth, Clauson, 1965, p. 2]). У ад-Дūнаварū брат кагана, сражавшийся с Бахрāмом Чȳбūном, зовется Бог̣āвūр ﺮﻳﻭﺎﻐﺑ [bğāwīr] (в лейденском издании В.Ф. Гиргаса, 1888 г., но в Кэмбриджском списке «Нихāйат ал-’ираб фū ахбāрū’л-фурс ва’л-‘араб» значится Йаг̣зȳн ﻥﻭﺰﻐﻳ [yğzwn], в другом месте – Й.г̣р.з.н ﻥﺰﺮﻐﻳ [yğrzn]) [Browne, 1900, p. 241]. Нельзя ли предположить здесь исправление на ﺭﻮﺑﻐﺑ* *[bğbwr]?
32 [16] В ЦФЮГ написано сань-да-ло 三大羅, в ТПХЮЦда-ло 大羅 (ср.: [Қазақстан тарихы, 2006, 122, 137, 138 б., 58 түсiн.]). Первое ввело в заблуждение Ю. Клапрота [Klaproth, 1826, p. 385]. Впрочем, Хань Жу-линь считает, что сань 三может передавать тюркское слово *sam, зарегистрированное в значении «dose de médicament», почему сань-да-ло 三大羅 может обозначать «vin médicinal» [Stein, 1941, p. 421]. См., однако, след. коммент.
33 [17] П.А. Будберг, оставляя за иероглифом бянь 便 синтаксическую роль, предложил видеть в сочетании да-ло 大羅 искаженную передачу оригинального звучания, позже получившего форму кит. бо-ло 叵羅 ‘drinking vessel’, подобно тому как посредством кит. ту-мэнь 土門 < *tumïn передано оригинальное *bumïn. Сочетание бо-ло 叵羅 передает *bala, иранское заимствование, ср. греч. φιάλη [Boodberg, 1979, p. 134–135]. Ученый, отмечая, что чаша и меч является неотъемлемым атрибутом воина-кочевника со скифских времен, делает отсылку к повествованию китайских источников о сюн-ну 匈奴 следующего содержания: «Тот, кто в сражении отрубит голову неприятелю или возьмет его в плен, жалуется одним кубком вина, ему же отдают захваченную добычу…» [Материалы, 1968, с. 41].
34 Это наблюдение интересно в связи с самим указание на связь титула с конкретной возрастной категорией. Ср. коммент. 18, 25.
35 Хань Жу-линь и другие исследователи стремились найти параллели с монгольским названием водки tarasu/n [Stein, 1941, p. 421; Drompp, 1991, p. 98, 111, n. 33; Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281].
36 Эти этимологии сложно принять ввиду того, что слово да-ло-бянь 大羅便 (пиньин. dà-luó-biàn < ран. ср.-кит. *da’/dajh-la-bɦianh, позд.-ср.-кит. *tɦaˋ/tɦajˋ-la-pɦjianˋ [Pulleyblank, 1991, p. 69, 203, 37]) фиксируется полностью как личное, дотронное имя тюркского удельного кагана – А-бо 阿波 (581–587), ср. коммент. 9.
37 Ю.А. Зуев приводит также в сравнение хот.-сак., иран. tcarba, согд. crp ‘жирный’ [Зуев, 1998, с. 155]. Х.И. Эркоч предлагает сопоставить с зафиксированным у Мах̣мȳда ал-К̣āшг̣арū tolu ﻮﻠﺗ [tlw] в сочетании tolu idiş ‘dolu kap’ [Erkoç, 2015, s. 47–48, dipnot 85; Erkoç, 2016, s. 48, dipnot 10].
38 Предложенная Ю.А. Зуевым идентификация семантически наиболее соответствует известному значению, однако, специального обоснования заслуживает соотнесение инициального в хот.-сак. tc- [ts] и отраженного в среднекитайских звучаниях *d-, *tɦ- (< *t-/*d-) [Kasai, 2012, S. 125, Tab. II.3; Kasai, 2014, p. 70, Tab. I.3].
39 Учитывая трехэлементный характер транскрипции да-ло-бянь 大羅便, второй иероглиф для среднекитайского периода следует трактовать как передачу слога (ср.: [Kasai, 2012, S. 92, Anm. 39, S. 116, 131–132, Tab. III.1; Kasai, 2014, p. 84, Tab. III.1, p. 109–110, 128]). В этом случае мы должны восстанавливать что-то близкое к *taraban, хотя это необязательно.
40 При такой реконструкции обращает на себя внимание конечный элемент n. Ср. коммент. 21, 35, 36.
41 [18] Гэ-ли 哥利 (пиньин. gē-lì < ран. ср.-кит. *ka-lih, позд.-ср.-кит. *ka-liˋ [Pulleyblank, 1991, p. 105, 188]). Очевидно, транскрипция др.-тюрк. qarï ‘старый’ [Klaproth, 1826, p. 386; Parker, 1924, p. 132; Stein, 1941, p. 422; Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 281; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 139 б., 58 түсiн.] (ср.: га-ли 伽里 [Schlegel, 1896, S. 11]).
42 [19] В ЦФЮГ второе написание гэ-ли выпущено [Taşağıl, 2003, s. 114, dipnot 591].
43 [20] Буквальный перевод да-гуань 達官 ‘мудрые чиновники’. Г. Шлегель идентифицировал титул tarqan в сочетании да-гань 達干 [Schlegel, 1896, S. 10, 11]. Э.Х. Паркер, трактуя да-гань 達干 как Tarkhan, отметил также вариант да-гуань 達官, который, по его данным, более характерен для монгольского времени, но факт обнаружения его в более ранних источниках по сравнению с другими ученый оставил без объяснения [Parker, 1900(3), p. 232, 234, n. 178; Parker, 1901(1), p. 169, 173, n. 377]. Э. Шаванн косвенно обратил внимание на то, что написание да-гань 達干, обнаруженное в более ранних источниках, в более поздних, восходящих к тем же спискам, спорадически заменяется в соответствующих фрагментах на написание да-гуань 達官 [Chavannes, 1903, p. 239, n. 2; Chavannes, 1904, p. 19, n. 2]. Позже два случая не смутили Лю Мао-цая, который также счел обе формы вариантами передачи слова Tarkhan [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 105, 145; Bd. II, S. 556–557, Anm. 545, S. 581, Anm. 763]. Так или иначе, еще В. Эберхард метко указал на то, что применяемая в источниках в отношении тюрков среди прочих транскрипция да-гуань 達官 (< *t’ât kwân) может передавать звучание tarkhan, но не tarkan [Eberhard, 1945, s. 323–325], то есть форму даже не с увулярным смычным в начале второго слога, а c фрикативным. Ср.: пиньин. dá-guān < ран. ср.-кит.*that-kwan, позд. ср.-кит. *that-kuan [Pulleyblank, 1991, p. 299, 113]. В недавно открытом памятнике, китайской эпитафии Юй Хуна 虞弘 (533–592~593), знатного согдийца, титул впервые наблюдается в форме да-гуань 達官 [Ло Синь, 2007(2), с. 58–61]. Случаи употребления титула в Хушо-Цайдамских надписях в форме множественного числа tarqat (ср. в других текстах tegit, säŋüt) и в согдоязычной части Бугутской надписи tr-xw-’nt (Б II, стк. 2) пока оставляют открытой дискуссию о природе аффикса +(X)t, делая ее, однако, неразрывной с вопросом о происхождении титула [Erdal, 1991, p. 78–79]. Литература по титулу огромна, см., напр.: [Donuk, 1988, s. 40–47; Erkoç, 2008, s. 198–205], но значительная часть ее уже устарела.
44 [21] У Ю. Клапрота kholan [Klaproth, 1826, p. 384–385], у Э.Х. Паркера Ghoran [Parker, 1924, p. 132]. Вероятно, пиньин. hè-lán < ран. ср.-кит. *γah-lan, позд.-ср.-кит. *xɦaˋ-lan [Pulleyblank, 1991, p. 123, 182], что-то вроде др.-тюрк. *(h)alan, обозначающее пегую лошадь [Stein, 1941, p. 422–423; Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 282–283; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 139 б., 58 түсiн.]. С точки зрения значения, реконструкцияоправданна аналогичным примером употребления слова aq ‘белый’ для обозначения лошади в памятнике Кюль тегину [Clauson, 1972, p. 75].
45 Реконструкция инициального h- здесь необязательна, но если он и был, то имел, скорее, протетический, чем этимологический характер, см. выше цит. статьи М. Эрдала и А. Рона-Таш. Наличие нехарактерного конечного элемента n регистрируется еще у нескольких слов. См. коммент. 17, 35, 36. [22] Ср. у Э.Х. Паркера köl-suni [Parker, 1924, p. 132]. П. Пельо восстанавливал су-ни 蘇尼 как *swarna ~ suvarṇa [Pelliot, 1934, p. 72–73, n. 3]. По мнению Ю.А. Зуева, здесь су-ни 蘇尼, возможно, отражает что-то вроде тюрк. *süŋi ‘копье’ [Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 284]. Ср.: су-ни 蘇尼, пиньин. sū-ní < ран. ср.-кит. *sɔ-nri, позд. ср.-кит. *suə̆-nri [Pulleyblank, 1991, p. 294, 223]. В китайских источниках под 584 г. упоминается племя (бу 部) с таким названием [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 67; Taşağıl, 2003, s. 121, 156; Ecsedy, 1968 p. 135, 164, n. 50]. Ср. затем название племени (бу-ло 部落) су-ни-ши 蘇尼失, предводителем которого был Ша-бо-ло 沙鉢羅 (< *ïšvara, см. коммент. 14) шад, или же Су-ни-ши 蘇尼失, дядя Се-ли 頡利 кагана. В «Тан хуэй яо» 唐會要 («Собрание важнейших сведений [периода династии] Тан», завершено в 961 г.) сообщается следующее; «В 4 г. (630), во 2-ю луну, Ли Цзин, напав, разбил туцзюэ в Иньшане. Сйели убежал, с помощью Шаболо учредил аймак Суниши» [Кюнер, 1961, с. 186]. В танских историях сообщается, что под его руководством находилось 50 тыс. семей-шатров [Parker, 1901(2), p. 242; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 198, 266; Лю Маоцай, 2002, с. 95; Taşağıl, 1999, s. 52; Қазақстан тарихы, 2006, 166 б.].
46 [23] В ТД и написание кэ-ло-бянь 珂羅便, в ТПХЮЦ – кэ-ло-ши 珂羅使. Э.Х. Паркер реконструировал здесь *karapien [Parker, 1924, p. 132]. Хань Жу-линь связывал это с обозначением nomen actionis, подобно как в случае с да-ло-бянь [Stein, 1941, p. 423]. Ю.А. Зуев считает, что это ошибочная приписка по аналогии с да-ло-бянь, отмечая, что в ЦФЮГ вместо него стоит иероглиф фу 複 ‘снова’, ‘опять’ [Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 283]. В кэ-ло 珂羅 (пиньин. kē-luó < ран. ср.-кит. *kha-la, позд. ср.-кит. *kha-la [Pulleyblank, 1991, p. 173, 203]) явная передача тюрк. *qara ‘черный’ [Klaproth, 1826, p. 378].
47 [24] Здесь четкое *qara čor [Stein, 1941, p. 423, 424; Зуев, 1998, с. 156; Зуев, 2002, с. 201, 293–284; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 139 б., 58 түсiн.]; о слове čor см. коммент. 8.
48 [25] Вероятное косвенное указание на возрастную стратификацию, ср. коммент. 17, 18.
49 [26] Иероглиф фа 髮 ‘волосы’ Хань Жу-линь считает опиской вместо сю 鬚 ‘борода’ [Stein, 1941, p. 424], Ю.А. Зуев – опиской вместо ху 鬍 ‘борода’ [Зуев, 1998, с. 156–157; Зуев, 2002, с. 284].
50 [27] Со-гэ 索葛, пиньин. suǒ-gé < ран. ср.-кит. *sak-kat, позд. ср.-кит. *sak-kat [Pulleyblank, 1991, p. 298, 106]. Передача тюрк. saqal ‘борода’ [Pelliot, 1926, p. 287; Stein, 1941, p. 424; Зуев, 1998, с. 157; Зуев, 2002, с. 284]. Ср. у Ю. Клапрота сопоставление с sâtch ﭺﺎﺻ или sâdj ﺝﺎﺳ [Klaproth, 1826, p. 385].
51 [28] См. также комментарий Ю.А. Зуева, связывающего транскрипцию со словом tütün ‘дым’ с соответствующей интерпретацией в манихейском контексте [Зуев, 2002, с. 207].
52 [29] Указание на функции носителя титула ту-тунь 吐屯. См. выше коммент. 11.
53 [30] Ф. Хирт, предполагая, что иероглиф ни 你 был использован для передачи эр 爾, имеющего также чтение ни, видел в слове транскрипцию *bor ‘Wein’ [Hirth, 1899, S. 139, Anm. 1]. П. Пельо указал, что речь должна идти о передаче слова *b’äk-ni < *bägni, которое должно быть иранским заимствованием [Pelliot, 1914, p. 450–451; Pelliot, 1926, p. 287]. Ср. у Ю.А. Зуева сопоставление с согд. bhni ‘хмельной напиток’, хорезм. bakanin ‘пиво’, ‘буза’, перс. bagni ‘напиток из проса или ячменя’ [Зуев, 1998, с. 157; Зуев, 2002, с. 285].
54 [31] К. Видлу отмечает также чтение Pou-ni-che-ou [Visdelou, 1779, p. 126], что, видимо, вызвано отождествлением последнего иероглифа с у 午.
55 [32] Ю.А. Зуев удачно идентифицировал в транскрипции жэ-хань 熱汗 < *ńźiet-han < *jar-han слово jarγan [Зуев, 1998, с. 157; Зуев, 2002, с. 286]. Ср. у Ф. Хирта jitkhan, jerkhan [Hirth, 1899, S. 139, Anm. 1].
56 Титул и должность jarγan по материалу более поздних эпох традиционно трактуется как что-то связанное с судебной сферой или сферой исполнения наказаний [Древнетюркский словарь, 1969. с. 240; Clauson, 1972, p. 963; Donuk, 1988, s. 91; Erdal, 1991, vol. I, p. 385–386; Şirin User, 2006, s. 229–230]. В настоящем контексте есть некоторая дискуссия касательно перевода его функций: “does general supervising duty and keeps a control over the ranks of the executive. [One is inclined to suspect an accidental synechdoche here, and to connect this officer’s duties with “serving out the grog.”]” [Parker, 1924, p. 132], “Gesetzübertretungen nachzuprüfen und auf die Rangordnung zu achten hatte” [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 9; Bd. II, S. 499, Anm. 49], «следят за соблюдением законности и очередности (при подношении вин)» [Зуев, 1998, с. 154; Зуев, 2002, с. 280], «управляет церемониями жертвоприношения, препятствует приходу злых духов» (“kurban merasimlerini idare eder, kötü ruhlara karşı gelmemeyi sağlardı”), «управляет церемониями жертвоприношения, предотвращает приход злых духов» (“kurban merasimlerini idare eder, kötü ruhlara karşı gelmeyi önlerler”) [Taşağıl, 2003, s. 97, 114]. В оригинале: чжан цзянь-ча фэй вэй ли чжэн бань-цы 掌監察非違釐整班次 (ТД, цз. 197, с. 1068/б) (цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 200]), ‘ведает контролем за отсутствием нарушений закона [и] соблюдением очереди’. В ЦФЮГ та же фраза, только вместо первого иероглифа стоит шан 賞 (цз. 962, с. 11319/10б; цит. по: [Taşağıl, 2003, s. 216]), что семантически не меняет общего смысла фразы. Поэтому не ясно, на чем А. Ташагыл основывал свой перевод.
57 Зафиксированный в китайских текстах кыркызский посол к танскому двору (843 г.), с должностью пань-гуань 判官 ‘делопроизводитель’ – ‘чиновник, принимающий решения по текущим делам’ [Рыбаков, 2009, с. 252, 384, 396, 430, 434, 437, 438, 439, 440], носил имя Юань-инь-со е-хань а-и-ши 元因娑拽汗阿已時, где е-хань 拽汗, пиньин. yè-hàn < ран. ср.-кит. jiatan, позд. ср.-кит. jiat-xɦan [Pulleyblank, 1991, p. 364, 118] < *jarγan. В «Тан люй шу и» 唐律疏議 («Уголовные установления [династии] Тан с разъяснениями») о функциях пань-гуань 判官 говорится следующее: «Ведут разбирательства – имеются в виду администраторы (паньгуань 判官) всех учреждений, которые выносят решения и определяют приговоры по [вверенным] им делам (паньдуань ци ши 判斷其事)» [Рыбаков, 2013(1), с. 54; Рыбаков, 2013(2), с. 174].
58 Как указывает В.М. Рыбаков, «термин паньгуань весьма многозначен. Он мог служить, в частности, точным названием должности – паньгуани входили в штат таких учреждений, как некоторые из императорских гвардий и армий, а также некоторые из наиболее крупных провинциальных единиц. Он же мог указывать на чиновников определенного уровня в штате любой административной единицы и любого учреждения; как правило, любой штат подразделялся по убывающей на четыре уровня: начальство (чжангуань 長官), старшие администраторы (тунпаньгуань 通判官), администраторы (паньгуань 判官) и конторщики (чжудянь 主典). Паньгуани не возглавляли учреждение и не осуществляли администрирования в целом, но отвечали за какой-то определенный, четко обозначенный узкий круг задач» [Рыбаков, 2013(2), с. 97–98, прим. 65]. В другом месте исследователь пишет: «Термины тунпаньгуань и паньгуань более или менее буквально можно передать как “главнорешающие чиновники” и “решающие чиновники” или “чиновники, принимающие решения по общим вопросам” и “чиновники, принимающие решения по конкретным текущим вопросам”» [Рыбаков, 2013(2), с. 187].
59 [33] Ю.А. Зуев иероглиф жоу 肉 ‘мясо’ предлагает исправить на нэй 內 ‘императорский двор’ [Зуев, 1998, с. 158; Зуев, 2002, с. 286–287].
60 [34] Уже К. Видлу написал “l’An-tchen, ou Ghan-tchen” [Visdelou, 1779, p. 126], имея в виду, видимо, возможность взаимозаменяемость иероглифов ань 安 и жань 然, выступающих в тождественном значении в некоторых грамматических конструкциях. У Ю. Клапрота achan, сопоставляемое с ach ﺵﺍ и achmak ﻖﻤﺷﺍ [Klaproth, 1826, p. 384], у Э.Х. Паркера andjan [Parker, 1924, p. 131–132]. В древнетюркскую эпоху мясо обозначалось словом ät, которое никак не может быть здесь [Stein, 1941, p. 424; Қазақстан тарихы, 2006, 122, 140 б., 58 түсiн.]. См. след. коммент.
61 [35] Ю.А. Зуев, исправляя иероглиф жоу 肉 ‘мясо’ на нэй 內 ‘императорский двор’ (см. коммент. 33), сближает ань-чань 安禪 с перс. hanedan / handan, т.е. хандан «фамильный дом», «династия», а ань-чань цзюй-ни 安禪具泥 восстанавливать как *handan-küni в значении «род ханского двора» [Зуев, 1998, с. 158; Зуев, 2002, с. 286–287]. Ср. Э.Х. Паркера andjan küni [Parker, 1924, p. 131–132].
62 Трактовка Ю.А. Зуева обнаруживает две проблемы – обоснование самой реконструкции и объяснение новоперсидского слова в древнетюркском языке. Ср.: ань-чань цзюй-ни 安禪具泥, пиньин. ān-chán jù-ní < ран. ср.-кит. *ʔan-dʑian guə̆h-nɛj, позд. ср.-кит. *ʔan-ʂɦian kɦyə̆ˊ-niaj [Pulleyblank, 1991, p. 24, 48, 165, 223] < *an-(h)an k/göni.
63 По-видимому, речь идет о слове, близком к *aŋ ‘дичь’, ‘дикие звери’ (*‘слежка, наблюдение, подстерегание’ > ‘объект слежки’ > ‘дичь’) [Сравнительно-историческая грамматика, 2001, с. 152, 417]. Вероятно, *aŋan, где -n – какой-то элемент, восходящий к пратюркскому состоянию? [Róna-Tas, 1998, p. 73]. Ср.: коммент. 17, 21, 35, 36.
64 Второе слово может быть формально сопоставлено только с др.-тюрк. küni ‘jealousy, jealousy; (hence? metaph.) a co-wife’ [Clauson, 1972, p. 727]. Может быть, действительно, kün ‘люди’?
65 [36] Ср. в личных именах формы бу-ли 步離, бу-ли 步利 [Pritsak, 1955, S. 53], а также название гвардии фу-ли 附離, передающее др.-тюрк. *böri ‘волк’ (ср.: [Kasai, 2012, S. 89, Anm. 25; 2014, p. 123]). В данном случае, 附鄰, пиньин. fù-lín < ран. ср.-кит. *buə̆h-lin, позд. ср.-кит. *fɦjyə̆ˋ/fɦuə̆ˋ-lin [Pulleyblank, 1991, p. 101, 194], передача формы типа *börin [Marquart, 1898, S. 41, Anm. 1, 110–111; Stein, 1941, p. 424–425; Pritsak, 1955, S. 53; Зуев, 1998, с. 157–158; Зуев, 2002, с. 287–288]. Ср. коммент. 17, 21, 35.
66 [37] Е/шэ-ху 葉護, пиньин. yè-hù < ран. ср.-кит. *jiap/*ɕiap-γɔh, позд. ср.-кит. *jiap/*ʂiap-xɦuə̆ˋ [Pulleyblank, 1991, p. 364, 279, 128]. Соответствует древнетюркскому jabγu. Первый иероглиф с чтением е, шэ 葉, по-видимому, был тщательно подобран для максимально точной передачи звучания исходной формы, отражающей диалектную вариативность инициального /j/ ~ /ǰ/ [Hirth, 1899, S. 45–46; Atwood, 2012/2013, p. 80–81]. В период Тюркского каганата впервые упоминается в отношении брата Ша-бо-люэ 沙鉢略 кагана – Чу-ло-хоу 處羅侯, носившего титул е/шэ-ху 葉護 [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 54; Қазақстан тарихы, 2006, 79 б.], е/шэ-ху каган [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 94; Drompp, 1991, p. 100, 113, n. 45]; по другому источнику известен его титул Ту-ли 突利 шад, притом что он командовал восточной частью тюркских владений [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 97; Taşağıl, 2003, s. 151; Drompp, 1991, p. 99, 112, n. 41]. Литературу о титуле jabγu см.: [Donuk, 1988, s. 57–63], а также новейшие работы: [Erkoç, 2008, s. 104–116; Tezcan, 2012]. Титул е/шэ-ху нигде не упоминается в рассматриваемых источниках выше. Это также говорит о том, что в даже в самый ранний из них ТД кусок о «десяти званиях» вставлен искусственно. См. коммент. 39.
67 [38] Лю Мао-цай переводил так: “Es gab auch Khagane die im Range niedriger standen als der Ye-hu (Yabgu). Es kam auch vor, dass grosse zuhausbleiblende, also nicht amtierende Familien sich gegenseitig I Khagan 遺可汗 nannten. Die T’u-küe sagten für den Raum (order das Haus 屋) I [M. ywi\] (alttürkisch- äb~äv). Der Titel bedeutete also Raum- (oder Haus-) Khagan” [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 9, Anm. 49; Bd. II, S. 498–499]. Ср.: «Были также каганы, имевшие более низкий ранг, чем Ye-hu еху (ябгу). Случалось, что большие, не занимающие должности семьи, называли друг друга и-каган. Туцюе называли помещение (или дом) и (древнетюрк.: эб или эв). Титул означал, таким образом, “каган помещения (или дома)”» [Лю Маоцай, 2002, с. 17]. Именно он предложил отождествление иероглифа и 遺 с тюркским словом äb или äv ‘дом’.
68 Ю.А. Зуев отметил, что в оригинальном китайском тексте нет слов «большие семьи, остававшиеся дома, т.е. не имеющие должностей». В его первоначальном переводе было: «...бывает, что живущие в домах (или семьях, кит. цзя) большими фамилиями называют друг друга “ув-каган”; дом тюрки называют ув, и это значит домашний каган» [Зуев, 1967, с. 71–72]. После он переводил: «Бывают каганы достоинством ниже ябгу. Бывает также, что живущие в семьях большими родами (фамилиями) называют их главу уй-каган; дом тюрки называют уй; это значит домашний каган» [История Казахской ССР, 1977, с. 331]. Ю.А. Зуев, предлагая перевод и-кэ-хань 遺可汗 как ‘домашний каган’, использовал этот текст для вывода о том, что изначально «мельчайшей экономической единицей и основой социальной структуры тюркского общества была большесемейная община, обязательными атрибутами которой были общее жилище (на первых порах), общий котел и патриарх-домачин» [Зуев, 1967, с. 71–72; История Казахской ССР, 1977, с. 331].
69 Отличается перевод В.С. Таскина: «Имеются также каганы, стоящие по положению ниже еху (yabγu), и имеются представители крупных фамилий, живущие дома, которые называют друг друга и кэхань (каган). Туцзюэсцы называют дом и, и это название означает каган дома» [Материалы…, 1984, с. 68, 305, коммент. 46]. В.С. Таскин указал, что иероглиф и имеет то же чтение, что и юй 于 (ср.: [Visdelou, 1779, p. 126]), что, по его мнению, передает тюркское üj ‘дом’, из чего следует вывод, что юй-кэ-хань означает главу только своего рода или семьи [Материалы…, 1984, с. 68, 305, прим. 46] Собственно в древнетюркских памятниках форма üj не зарегистрирована, но фонетическая реконструкция показывает, что это возможно: пиньин. yí < ран. ср.-кит. *jwi, позд. ср.-кит. *jyj [Pulleyblank, 1991, p. 366].
70 В позднейших работах Ю.А. Зуев в целом изменил свое мнение. Уже в 1998 г. исследователь дал следующий перевод фрагмента: «Бывают также каганы достоинством ниже е-ху; еще бывает, что [предводители] больших племен, проживающих в государстве, называют друг друга и-каган. Тюрки дом называют и; это значит каган дома» [Зуев, 1998, с. 155; Зуев, 2002, с. 289]. Ср. его, по-видимому, еще более поздний перевод: «Имеются каганы достоинством ниже йабгу. Бывает также [предводители] большой фамилии называются эв-каган. Дом тюрки называют эв; это значит каган дома» [Зуев, 2002, с. 212]. Здесь он отмечал, что перевод иероглифа цзя 家 в значении небольшой ячейки как ‘семья’ исключен, т.к. этот иероглиф часто употребляется в переносном, расширительном значении, маркируя, например, народы, входящие в одно государство, а и-кэ-хань сравнивается по значению с такой значительной должностью как йабгу [Зуев, 1998, с. 159; 2002, с. 290]. (Ср.: [Зуев, 2002, с. 212]). При этом Ю.А. Зуев обращается к Абȳ’л-Г̣āзū, который толкуя арабское выражение, переводимое как ‘в каждом иле свой правитель (тöрä)’, комментирует: «Тюрки подобное время называют “во главе дома – черный хан” (öj башыға қара хан), а это значит: в каждом доме простой человек ханом становится, в каждом доме свой хан» [Кононов, 1958, с. 48] (Ср.: [Кононов, 1958, с. 68]). Ср. подобное замечание относительно термина цзя 家 у И. Эчеди, которая отмечает, что термин противостоит в значении термину го 國 ‘state’, и в контекстах о тюрках используется, когда нужно указать количество населения, т.е. как аналог чжан 帳 ‘tent’, а также ‘extended family’ [Ecsedy, 1972, p. 249, n. 6, p. 250–251].
71 На этом основании Ю.А. Зуев склонен полагать, что титул и-кэ-хань не имел отношения ни к помещению, ни к моногамной семье, ни к патриархальному роду, а «на заре тюркской истории» это обозначало «предводителей уделов-племенных территорий» [Зуев, 1998, с. 160].
72 Ср. также перевод А. Ташагыла по ТД, где в первой части он ошибся, относя фразу «Ниже его е-ху (йабгу)» (“Onun altında Ye-hu (Yabgu) vardır”) к предыдущему титулу фу-линь кэ-хань, далее он пишет: «Иногда в определенном месте проживающих семей большие фамилии обоюдно из своего круга кагана выбирают. Гёк-тюрки его и-янь-у зовут» (“Bazen belirli bir yerde ikâmet eden ailelerin büyük soyadlıları, karşıklı olarak kendi içlerinden kagan seçerlerdi. Gök-Türkler, onu İ-yen-wu diye çağırırlar”) [Taşağıl, 2003, s. 97]. Его же перевод по ЦФЮГ:
73 «Ниже достоинства кагана достоинство йабгу. Или проживающих семей большие фамилии друг друга и-каган провозглашают.
74 Гёк-тюрки это и-янь-у каган называют»
75 (“Kaganlığın altında yabguluk vardır. Ya da ikâmet eden ailelerin büyük soyadlıları kendilerinin İ Kağan ilân ederler.
76 Gök-Türkler buna İ-yen-wu Kagan derler”) [Taşağıl, 2003, s. 114].
77 Не вдаваясь в дискуссию (см., напр.: [Drompp, 1991, p. 94; Кычанов, 2010, с. 117, 318–319; Dobrovits, 2010, 137–138. o.]), вероятно, следует лишь уточнить позицию Ю.А. Зуева, предположив, что под и-кэ-хань 遺可汗 подразумеваются правители различных частей тюркских владений, носившие титул каган и подчиненные верховному кагану. См. цит. статью М.Р. Дромппа.
78 [39] За рассмотренным фрагментом в ТД следует повествование о Му-гань 木杆 кагане (553–572) (цз. 197: 1068/b), после которого идет следующий текст, отчасти дублирующий начальный кусок: «Впоследствии (ци-хоу 其後) высшие чиновники (да-гуань 大官) были е/шэ-ху 葉護, затем шэ 設, тэ-цинь 特勤, затем сы-ли-фа 俟利發, затем ту-тунь-фа 吐屯發, остальные меньшие чины (сяо-гуань 小官), [которых] всего 28 рангов (эр-ши ба-дэн 二十八等) каждый из них наследственный (ши вэй-чжи 世爲之)» [Taşağıl, 2003, s. 97].
79 ЦФЮГ (цз. 962, с. 11319а: 10/b–11/a), давая несколько отличный текст в целом [Taşağıl, 2003, s. 114], дополняет повествование после фрагмента об и-кэ-хань 遺可汗 сходным пассажем сразу же, но здесь выпущен титул е/шэ-ху 葉護, а между шэ 設 и тэ-цинь 特勤 нет иероглифа цы 次, как это в соответствующем месте в цз. 84 СШ (ср.: [Parker, 1900(1), p. 171, 173, n. 123]). Ср. из-за этого ошибочный перевод, например, у Е.И. Кычанова (по «Тун цзянь цзи-ши бэнь-мо» 通鑑紀事本末 [«Развернутое повествование о событиях [записанных в] Тун цзянь»]): «Сыновей и братьев кагана, тэлэ, которых назначали отдельно командовать войсками, называли шэ (шадами)» [Кычанов, 2010, с. 123]. Кроме того, после слов о 28 рангах (эр-ши бай-дэн 二十八等) говорится «все передавались по наследству из них (цзе ши-си янь 皆世袭焉)», т.е. до этого места фраза перекликается с фрагментом, который предшествует изначальному перечню до текста о десяти рангах (цз. 962, с. 11319а: 10/a) [Taşağıl, 2003, s. 113]. В ТПХЮЦ после этого фрагмента идет только историческое повествование.
80 Этот отмеченный в ТД и «ЦФЮГ отрывок с перечнем тюркской титулатуры хорошо известен по династийным хроникам, – «Чжоу шу» 周書 («[Официальная] история [династии] Чжоу», цз. 50, далее – ЧШ), БШ (цз. 99), СШ (цз. 84), – и повторяется в более поздних текстах. Здесь среди «высших чиновников» (ЧШ, БШ: да-гуань 大官) или «чиновников» (СШ: гуань 官) перечислены е-ху 葉護 (см. коммент. 37), шэ 設 (в ЧШ написано мо 没, см. коммент. 7), тэ-цинь 特勤(в ЧШ написано тэ-лэ 特勒, см. коммент. 6), сы-ли-фа 俟利發 (см. коммент. 10), затем ту-тунь-фа 吐屯發 (в БШ написано ту-мао-фа 吐毛發, см. коммент. 11), затем в СШ вставлено «и нижеследующие (ся 下) наименьшие чины (чжи-сяо-гуань 至小官)», и далее следует общий отрывок: «[которых] всего 28 рангов (эр-ши бай-дэн 二十八等) каждый из них наследственный (ши вэй-чжи 世爲之)» (ср.: [Parker, 1899, p. 122; Parker, 1900(1), p. 165, 171, 173, n. 123; Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 8–9, 41; Bd. II, S. 496–498, Anm. 47, 48; Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 501, 504, 518; Қазақстан тарихы, 2006, 66, 122 б.; Drompp, 1991, p. 93, 107, n. 1–5]. К рассматриваемым десяти «рангам»/«чинам» это не относится, что еще раз говорит о том, что перечисленные там наименования разнородны по своей природе и в совокупности с эпитетами не указывают ни на какую номенклатуру.
81

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

82 Рассматриваемый раздел о «десяти званиях», явно искусственно помещенный в изначальный текст во всех трех памятниках (ТД, ТПХЮЦ, ЦФЮГ), должен восходить к каким-то ранним источникам. Так, в качестве названий разделов цз. 33 СШ фигурируют «Чжу фань фэн-су цзи» 诸蕃風俗記 («Записки об обычаях чужеземцев») и «Ту-цзюэ со чу фэн-су ши» 突厥所出風俗事 («Дела и обычаи, распространенные среди тюрков»), которые, по мнению Лю Мао-цая, могли быть какими-то самостоятельными сочинениями [Liu Mau-Tsai, 1958, Bd. I, S. 474], Второе при этом, как заметил еще Ф. Хирт, могло быть задействовано в ТД под измененным названием «Ту-цзюэ бэнь мо цзи» 突厥本末記 («Записи о тюрках от начала до конца») [Hirth, 1896, S. 228]. По крайней мере, оно цитируется в цз. 193 [Цэнь Чжун-мянь, 1958, с. 642].
83 Во всех трех рассмотренных источниках фрагмент о десяти «рангах»/«чинах» где-то следует, где-то предшествует перечислению реальных титулов, хорошо зафиксированных как должности с конкретным кругом функций. Сами же эти десять наименований являются преимущественно составными, включая и реальные названия должностей, и эпитеты3, а также прозвания, восходящие к сферам бытовой жизни (ср.: [Кубатин, 2016, с. 64]), часть из которых проявилась в истории и как личные имена, например, да-ло-бянь 大羅便. Этот перечень разнородных по своей природе наименований, на первый взгляд, бессистемен и, не отражает никакой вертикальной иерархии. Он демонстрирует, однако, видимо, более сложную систему ранжирования тюркского общества как по вертикали, так и по горизонтали. Если положение в военно-административной иерархии отображает собственно титул, то эпитеты и составные наименования учитывают еще и какие-то индивидуальные особенности, также определяющие положение индивида в социальной системе координат – возрастной статус, личные достоинства и т.д.4
3. Как полагает А.В. Кубатин, это apa, ïšvara [Кубатин, 2016, с. 67–68].

4. На этих вопросах заострял внимание А.В. Кубатин [Кубатин, 2016]. Мы не согласны со всеми его построениями в частностях, но сделанные им наблюдения видятся очень ценными.
84 Упоминание слов ши-бо-ло 始波羅 и да-ло-бянь 大羅便, известных как личные имена деятелей 80-х гг. VI в., следует признать признаком того, что сами сведения, предлагаемые в данном отрывке, относятся к достаточно раннему периоду истории Тюркского каганата. Косвенным подтверждением этой мысли является наличие среди реконструированных оригинальных звучаний довольно архаичных форм (да-ло-бянь 大羅便 < *tar(a)ban, хэ-лань 賀蘭 < (h)alan, ань-чань 安禪 < *aŋan, фу-линь 附鄰 < *börin), или тех, которые могут таковыми считаться (да-гуань 達官 < *tarxwan).

References

1. Баходиров Р. «Мафатих ал-улум» Абу Абдаллаха ал-Хорезми: Раздел «История» и его значение. Археография және деректану ұлттық орталығының хабарлары = Известия Национального центра археографии и источниковедения. 2012. № 1. С. 10–31 [Bahodirov R. Abū ʿAbdallāh al-Khwārizmī’s “Mafātīḥ al-‘Ulūm”: Section “History” and Its Significance. Bulletin of the National Center of Archaeography and Source Studies. 2012. No. 1. Pp. 10–31 (in Russian)].

2. Древнетюркский словарь. Под ред. В.М. Наделяева, Д.М. Насилова, Э.Р. Тенишева, А.М. Щербака. Л.: Наука, 1969 [Old Turkic Dictionary. Eds: V.M. Nadelyaev, D.M. Nasilov, E.R. Tenishev, A.M. Scherbak. Leningrad: Nauka, 1969 (in Russian)].

3. Зуев Ю.А. Древнетюркские генеалогические предания как источник по ранней истории тюрков: дис. ... канд. ист. наук. Алма-Ата, 1967 [Zuev Yu.A. Old Turkic Genealogical Legends as a Source on the Early History of the Turks: PhD thesis. Alma-Ata, 1967 (in Russian)].

4. Зуев Ю.А. Древнетюркская социальная терминология в китайском тексте VIII в. Вопросы археологии Казахстана. Отв. ред. З. Самашев. Вып. 2. Алматы; М.: Ғылым, 1998. С. 153–161 [Zuev Yu.A. Old Turkic Social Terminology in the Chinese Text. Issues of Archaeology of Kazakhstan. Eds: Z. Samashev. Vol. 2. Almaty – Moscow: Gylym, 1998. Pp. 153–161 (in Russian)].

5. Зуев Ю.А. Ранние тюрки: очерки истории и идеологии. Алматы: Дайк-Пресс, 2002 [Zuev Yu.A. Early Turks: Essays of a History and Ideology. Almaty: Daik-Press, 2002 (in Russian)].

6. История Казахской ССР. С древнейших времен до наших дней. Т. 1. Первобытно-общинный строй. Племенные союзы и раннефеодальные государства на территории Казахстана. Ред. кол.: К.А. Акишев, К.М. Байпаков, М.К. Кадырбаев, Б.Е. Кумеков. Алма-Ата: Наука, 1977 [A History of Kazakh SSR. From ancient times to the present day. Vol. 1. Primitive Communal System. Tribal Unions and Early Feudal States on the Territory of Kazakhstan. Eds: K.A. Akishev, K.M. Baipakov, M.K. Kadyrdaev, B.E. Kumekov. Alma-Ata: Nauka, 1977 (in Russian)].

7. Кононов А.Н. Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-гази, хана хивинского: исследование, тексты, переводы. М.; Л.: АН СССР, 1958 [Kononov A.N. A Turkmen’s genealogy. Work by Abū’l-Ghāzi, Khan of Khiva: Analysis, Texts, Translation. Moscow; Leningrad: AN SSSR, 1958 (in Russian)].

8. Кубатин А.В. Система титулов в Тюркском каганате: генезис и преемственность. Ташкент: Yangi nashr, 2016 [Kubatin A. The System of Titles in the Turkic Khaganate. Taskent: Yangi nashr, 2016 (in Russian].

9. Кычанов Е.И. История приграничных с Китаем древних и средневековых государств (от гуннов до маньчжуров). 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Петербургск. лингвистическ. общ-во, 2010 [Kychanov Е.I. The History of the Ancient and Medieval States adjacent to China (from the Huns to the Manchu). 2nd ed., rev. and suppl. Saint Petersburg: Linguistic Society of Saint Petersburg, 2010 (in Russian)].

10. Кюнер Н.В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М.: Наука, 1961 [Kyuner N.V. Chinese Sources on Peoples of South Siberia, Cemtral Asia and Far East. Moscow: Nauka, 1961 (in Russian)].

11. Қазақстан тарихы туралы қытай деректемелерi. IV том. Эулеттiк тарихи жылнамалар. 2-бɵлiм. Қытай дерекмелерин аударған, түсiндiрмелерi мен ескертулерiн жазған Б. Еженханұлы, Ж. Ошан. Алматы: Дайк-Пресс, 2006 [History of Kazakhstan in Chisese Sources. Vol. 4. Historical Chronicles. Section II. Transl. and comment. by B. Ezhenkhanuly, Zh. Oshan. Almty: Daik-Press, 2006 (in Kazakh)].

12. Ло Синь 罗新. Жоу-жань гуань-чжи сюй као 柔然官制续考. Чжун-хуа вэнь-ши лунь цун 中华文史论丛. 2007(1). No 1. С. 73–97 [Luō Xīn. Continuous Examination of the Rouran Official System. The Collection of Chinese History. 2007. No. 1. 2007. Pp. 73–97 (in Chinese)].

13. Ло Синь 罗新. Юй Хун му-чжи со цзянь дэ жоу-жань гуань-чжи 虞弘墓志所见的柔然官制. Бэй-да ши-сюэ 北大史学. 2007(2). Вып. 12. С. 50–72 [Luō Xīn. The Rouran Official System Seen in the Epitaph of Yu Hong. History in Peking University. 2007. Vol. 12. Pp. 50–72 (in Chinese)].

14. Лю Маоцай. Сведения о древних тюрках в средневековых китайских источниках. Пер. В.Н. Добжанского и Л.Н. Ермоленко. Бюллетень (Newsletter) общества востоковедов. Прил. 1. М.: ИВ РАН, 2002 [Liu Mau-Tsai. Data on Old Turks in Medieval Chinese Sources. Trans. By V.N. Dobzhansky, L.N. Ermolenko. Biulleten’ (Newsletter) obshchestva vostokovedov. Appendix 1. Moscow: Institute of Oriental Studies of the RAS, 2002 (in Russian)].

15. Материалы по истории сюнну (по материалам китайских источников). Предисл., пер. и примеч. В.С. Таскина. Вып. 1. М.: Наука, 1968 [Materials on a History of Xiong-nu (based on Chisese Sources’ Data). Introduced, trans., commet. by V.S. Taskin.Vol. 1. Moscow: Nauka, 1968 (in Russian)].

16. Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху. Введ., пер. [с кит.] и коммент. В.С. Таскина. М.: Наука, 1984 [Materials on a History of Nomadic Peoples of Dong-hu Group. Introduced, transl., commet. by V.S. Taskin. Moscow: Nauka, 1984 (in Russian)].

17. Рыбаков В.М. Танская бюрократия. Часть 1. Генезис и структура. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009 [Rybakov V.M. The Tang Bureaucracy. Pt. 1. Genesis and Structure. Saint Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2009 (in Russian)].

18. Рыбаков В.М. Концепция сферы административной ответственности в традиционном китайском праве. Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. 2013(1). Т. 155. Кн. 3. Ч. 2. С. 69–76 [Rybakov V.M. The Concept of Administrative Responsibility in Chinese Traditional Law. Memoirs of the Kazan University. Humanities. 2013(1). Vol. 155. T. 3. Pt. 2. Pp. 69–76 (in Russian)].

19. Рыбаков В.М. Танская бюрократия. Часть 2: Правовое саморегулирование. Т. 1. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2013(2) [Rybakov V.M. Tanskaia biurokratiia. Pt. 2. Pravovoe samoregulirovanie. Vol. 1 = The Tang Bureaucracy. Pt. 2. Lefal Self-Regulation. Vol. 1. Saint Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2013(2) (in Russian)].

20. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. Отв. ред. Э.Р. Тенишев. 2-е изд. М.: Наука, 2001 [A Comparative-historical Grammar of Turkic Languages. A Lexicon. 2nd ed. Ed. by E.R. Tenishev. Moscow: Nauka, 2001 (in Russian)].

21. Цэнь Чжун-мянь 岑仲勉. Ту-цюэ цзи ши 突厥集史. Пекин 北京: Чжун-хуа шу-цзу 中華書局, 1958 [Cén Zhòng-miǎn. Turkic History. Běijīng: Zhōnghuá shūjú, 1958 (in Chinese)].

22. Чэнь Кэнь 陈恳. Ло Синь «Чжун-гу бэй цзу мин хао янь-цзю» дуй-инь пин-и 罗新 《中古北族名号研究》对音评议 [A critical review of the reconstruction of Sino-Xenic transcriptions in Studies on the Titulary of Medieval Inner Asian Peoples by LUO Xin]. Чжун-си вэнь-хуа цзяо-лю янь-цзю 中西文化交流研究 [Journal of Sino-Western Communications]. 2015. Vol. 7. Iss. 2. Pp. 9–24 (in Chinese).

23. Atwood C. Some Early Inner Asian Terms Related to the Imperial Family and the Comitatus. Central Asiatic Journal. 2012/2013. Vol. 56. Pp. 49–86.

24. Bombaci A. On the Ancient Turkic Title Eltäbär. Proceedings of the Ninth Meeting of the Permanent International Altaistic Conference (PIAC). Ravello 26–30 september 1966. Naples: Istituto Universitario Orientale, Seminario di Turcologia, 1970. Pp. 1–66.

25. [Boodberg P.A.] Selected Works of Peter A. Boodberg. Compl. by A.P. Cohen. Berkeley; Los Angeles London: University of California Press, 1979.

26. Bosworth C.E., Clauson G. Al-Xwārazmī on the Peoples of Central Asia. Journal of the Royal Asiatic Society (New Series). 1965. Vol. 97. Iss. 2. Pp. 2–12.

27. Browne E.G. Some Account of the Arabic Work Entitled “Niháyatu’l-irab fí akhbári’l-Furs wa’l-‘Arab,” Particularly of That Part Which Treats of the Persian Kings. Journal of the Royal Asiatic Society. 1900. Apr. Pp. 195–259.

28. Chavannes E. Documents sur les Tou-kiue (Turcs) Occidentaux. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve, 1903.

29. Chavannes E. Notes additionnelles sur les Tou-kiue (Turcs) Occidentaux. T’oung Pao. 1904. Sér. II. T. V. Pp. 1–110.

30. Chen Sanping. Multicultural China in the early Middle Ages. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2012.

31. Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press, 1972.

32. Dobrovits M. Vámbéryval a harmadik évezredben. Dunaszerdahely: Lilium Aurum, 2010.

33. Donuk A. Eski Türk Devletlerinde İdarî-askerî Ünvan ve Terimler. İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı, 1988.

34. Drompp M.R. Supernumerary Sovereigns: Superfluity and Mutability in the Elite Power Structure of the Early Türks (Tujue). Rulers from the Steppe: State Formation on the Eurasian Periphery. Eds: G. Seaman and D. Marks Los Angeles: University of Southern California Ethnographics Press, 1991. Pp. 92–115, 350–352.

35. Eberhard W. Birkaç eski Türk ünvanı hakkında. Belleten. 1945. Cilt IX. Sayı 35. S. 319–340.

36. Ecsedy H. Trade and War Relations between the Turks and China in the Second Half of the 6th Century. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1968. T. 31. Fasc. 2. Pp. 131–180.

37. Ecsedy H. Tribe and Tribal Society in the 6th Century Turk Empire. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1972. T. 25. Pp. 245–262.

38. Erdal M. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. Vol. I–II. Wiesbaden: Harrassowitz, 1991.

39. Erdal M. Helitbär and some other early Turkic names and titles. Turkic Languages. 2016. Nu 20. Pp. 170–178.

40. Erkoç H.İ. Eski Türklerde Devlet Teşkilâtı (Gök Türk Dönemi): Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara, 2008.

41. Erkoç H.İ. General Li Jing’in Askerî Düşüncesi ve Doğu Göktürk Kağanlığı’nın Çöküşü: Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış. Ankara, 2015.

42. Erkoç H.İ. Batı Göktürk Kağanlığı’nın Kuruluşu. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2016. Cilt 33. Sayı 1. S. 43–72.

43. Franke O. Geschichte des chinesischen Reiches: eine Darstellung seiner Entstehung, seines Wesens und seiner Entwicklung bis zur neuesten Zeit. III. Band: Anmerkungen, Ergänzungen und Berichtigungen zu Band I und II. Sach- und Namen-verzeichnis. Berlin; Leipzig: Walter de Gruyter & Co, 1937.

44. Hirth F. Über die chinesischen Quellen zur Kenntnis Centralasiens unter der Herrschaft der Sassaniden etwa in der Zeit 500–650. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. 1896. Bd. X. S. 225–241.

45. Hirth F. Nachworte zur Inschrift des Tonjukuk. Beiträge zur Geschichte der Ost-Türken im 7. und 8. Jahrhundert nach chinesischen Quellen. In: Radloff W. Die alttürkischen Inschriften der Mongolei. Zweite Folge. Saint Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1899, S. 1–140.

46. Kasai Y. Die alttürkischen Wörter aus Natur und Gesellschaft in chinesischen Quellen (6. und 9. Jh.). Der Ausgangsterminus der chinesischen Transkription tū jué 突厥. “Die Wunder der Schöpfung”. Mensch und Natur in der türksprachigen Welt, Hgs. B. Heuer, B. Kellner-Heinkele, C. Schönig. Würzburg: Ergon-Verlag, 2012, S. 81–141.

47. Kasai Y. The Chinese Phonetic Transcriptions of Old Turkish Words in the Chinese Sources from 6th – 9th Century: Focused on the Original Word Transcribed as tū jué 突厥. Nairiku ajia gengo no kenkyū [内陸アジア言語の研究] / Studies on the Inner Asian languages. 2014. Vol. 29. Pp. 57–135.

48. Klaproth J. Mémoires relatifs a l’Asie: contenant des recherches historiques, géographiques et philologiques sur les peuples de l’Orient. T. II. Paris: Librairie orientale de Dondey-Dupré, 1826.

49. László F. A kagán és családja. Kőrösi Csoma Archivum. Vol. III. 1941–1943. Leiden: E.J. Brill, 1967. S. 1–39.

50. Liu Mau-Tsai. Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T’u-küe). I. Buch. Texte; II. Buch. Anmerkungen, Anhänge, Index. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1958.

51. Lurje P.B. Personal Names in Sogdian Texts (Iranisches Personennamenbuch. Bd. II.: Mitteliranische Personennamen. Fasz. 8). ‎Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2010.

52. Maenchen-Helfen O.J. The World of the Huns: Studies in Their History and Culture. Berkeley; Los-Angeles; London: University of California Press, 1973.

53. Marquart J. Die Chronologie Der Alttürkischen Inschriften, mit einem Vorwort und Anhang von Prof. W. Bang in Löwen. Leipzig: Dieterichsche Verlags-Bucchandlung, 1898.

54. Mori, Masao. 護雅夫. On the Ssŭ-li-fa 俟利発 (Iltäbär) and the Ssŭ-chin 俟斤 (Irkin) Titles of the T’ieh-lê 鉄勒 Tribes. Tōyō Gakuhō [東洋学報] (Reports of the Oriental Society). 1963. Vol. 46. No. 3. P. 293–322 (in Japanese with English abstract on p. 1).

55. Mori M. On Chi-li-fa 俟利発 (Eltäbär/Eltäbir) and Chi-chin 俟斤 (Irkin) of the T‘ieh-lê 鉄勒 Tribes. Acta Asiatica. Bulletin of Institute of Eastern Culture [Tōhō Gakkai (東方学会)]. 1965. No 9. Pp. 31–56.

56. Müller F.W.K. Uigurische Glossen. Ostasiatische Zeitschrift. 1919–1920. Bd. VIII. Festschrift für Friedrich Hirth zu seinem 75. geburtstag 16. april 1920. S. 310–324.

57. Ôsawa T. Aspects of the relationship between the ancient Turks and Sogdians – Based on a stone statue with Sogdian inscription in Xinjiang. Ērān ud Anērān: Studies Presented to Boris Il’ič Maršak on the Occasion of his 70th Birthday, ed. by M. Compareti, P. Raffetta, G. Scarcia. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2006. Pp. 471–504.

58. Osawa T. Buddism Law and cultural-political rolwe among Old Turkic peoples in the early Medieval Mongolian Steppe. Чингисхан и судьбы народов Евразии – 2: мат-лы междунар. науч. конф. (11–12 октября 2007 г.), ред. кол.: С.В. Калмыков (гл. ред.) и др. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского уни-та, 2007. С. 83–96. [Osawa T. Buddism Law and cultural-political rolwe among Old Turkic peoples in the early Medieval Mongolian Steppe. Genghis Khan and the Fates of the Peoples of Eurasia 2: Procreding of International Conf. (October 11–12, 2007). Ed. S.V. Kalmykov. Ulan-Ude: Izdatel’stvo Buriatskogo Universiteta, 2007, pp. 83–96].

59. Ögel B. Über die alttürkische Schad (Sü-Baschi)-Würde. Central Asiatic Journal. 1963. Vol. 8. No. 1. S. 27–42.

60. Ölmez M. Eski Türk Yazıtlarında Yabancı Öğeler (2). Türk Dilleri Araştırmaları. 1997. Sayı 7. S. 175–186.

61. Parker E.H. The Early Turks (From the CHOU SHU). The China Review. 1899. Vol. 24. No. 3. Pp. 120–130.

62. Parker E.H. The Early Turks (From the PEI SHI and the SUI SHU). The China Review. 1900(1). Vol. 24. No. 4. Pp. 163–173.

63. Parker E.H. The Early Turks – Part II (From the PEI SHI and SUI SHU, Continued). The China Review. 1900(2). Vol. 25. No. 1. Pp. 1–12.

64. Parker E.H. The Early Turks (From the T’ANG SHU) (Continued from Vol. XXIV, p. 172. The China Review. 1900(3). Vol. 24. No. 5. Pp. 227–234.

65. Parker E.H. The Early Turks – Part IV (From the Old T’ang Shu). The China Review. 1901(1). Vol. 25. No. 4. Pp. 163–174.

66. Parker E.H. The Early Turks – Part IV (From the T’ang Shu; Continued from where it leaves off at Part I). The China Review. 1901(2). Vol. 25. No. 5. Pp. 234–247.

67. Parker E.H. A thousand years of the Tartars. 2nd ed., rev. and reset. New York: A.A. Knopf, inc., 1924.

68. Pelliot P. Le nom turc du vin dans Odoric de Pordenone. T’oung Pao. 1914. Sér. II. Vol. XV. No 3. Pp. 448–453.

69. Pelliot P. [Rev.] A Thousand Years of the Tartars, by E.H. PARKER, Londres, Kegan Paul, Trench, Triibner & Co., 1924, in-8, pp. xiii + 288, avec 3 cartes et 2 pl.; 12 sh. 6 d. T’oung Pao. 1925–1926. Ser. II. T. CCIV. No. 2/3. Pp. 285–287.

70. Pelliot P. Neuf notes sur des questions d’Asie central. T’oung Pao. 1929. T. XXVI. No 4–5. Pp. 201–266.

71. Pelliot P. Tokharien et koutchéen. Journal Asiatique. 1934. T. CCXXIV. P. 23–106.

72. Pritsak O. Die bulgarische Fürstenliste und die Sprache der Protobulgaren. Wiesbaden: Otto Harrassöwitz, 1955.

73. Pulleyblank E.G. A Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press, 1991.

74. Róna-Tas A. The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question. The Turkic Languages. Eds: L. Johanson & E.A. Csato. London; New York: Routledge, 1998. Pp. 67–80.

75. Róna-Tas A. Bayan and Asparuχ. Nine Notes on Turks and Iranians in East Europe. Turks and Iranians. Interactions in Language and History, ed. by É.Á. Csató, L. Johanson, A. Róna-Tas, B. Utas. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2016. Pp. 65–78.

76. Rybatzki V. The Titles of Türk and Uigur Rulers in the Old Turkic Inscriptions. Central Asiatic Journal. 2000. Vol. 44/2. Pp. 205–292.

77. Rybatzki V. Die Personennamen und Titel der Mittelmongolischen Dokumente. Eine lexikalische Untersuchung. Helsinki: Yliopistopaino Oy, 2006.Schlegel G. Die chinesische Inschrift auf dem uigurischen Denkmal in Kara Balgassun. Helsingfors: Mémories de la Société Finno-ougrienne, 1896.

78. Shiratori K. Über den Wu-Sun Stamm in Centralasien. Keleti Szemle. 1902. III. kötet. S. 103–140.

79. Stein R. [Rev.] Houa-si Hie-ho ta-hio Tchong-kouo wen houa yen-kieou-souo tsi-k’an 寒西雄合大學,中國灾化研究所集刊 (Studia Serica, Journal of the Chinese Cultural Studies Research Institute, West China Union University), volume I, parts 1, 2, 3, Chengtu, sept. 1940, dec. 1940 et mars 1941. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient. 1941. Vol. 41. No. 2. Pp. 406–441.

80. Şirin User H. Eski Türkçede Bazı Unvanların Yapısı Üzerine. Bilig. 2006. Sayı 39. S. 219–238.

81. Taşağıl A. Gök-Türkler II (fetret devri 630–681). Ankara: Türk Tarih Kurumu, 1999.

82. Taşağıl A. Gök-Türkler I. 2. bk. Ankara: Türk Tarih Kurumu, 2003.

83. Tezcan M. Yabgu Unvanı ve Kullanımı (Kuşanlardan İlk Müslüman Türk Devletlerine Kadar. Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED]. 2012. Cilt 48. S. 305–342.

84. Visdelou C. Histoire de la Tartarie. In: [d’Herbelot B.] Bibliothèque orientale. T. IV. La Haye: J. Neaulme & N. van Daalen, 1779. Pp. 46–249.

Comments

No posts found

Write a review
Translate