Apropos of the «Kamasutra» translation
Table of contents
Share
QR
Metrics
Apropos of the «Kamasutra» translation
Annotation
PII
S086919080000075-9-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Alexander Syrkin 
Occupation: Professor
Affiliation: Hebrew University of Jerusalem
Address: Israel, Jerusalem
Edition
Pages
93-102
Abstract
The present paper deals with Anton O. Zakharov’s critical analysis of some fragments from my Russian translation of Vātsyāyana’s Kāmasūtra (K) (implemented about fifty years ago and first published in 1993), as well as of respective variants contained in several English translations (mostly recent) (“Few notes on the Russian translation of “Kāmasūtra”, in: Vostok (Oriens), 2016, № 5, pp. 172–186). My paper suggests a number of arguments in defence of certain interpretations where, in the translator’s opinion, neither any premeditated “softening” nor the censorship took place (cf. K 6.1; 6.44 sq.; 7.3 etc.). At the same time the translation is not felicitous enough in some places and it should be improved (cf. 1.38; 19.1 sq., etc.). The use of Latin equivalents in the commentary to the Russian translation can be partly explained by the classical education of the translator, who was influenced by old medical and juridical traditions. At the same time – irrespective of results – I did not intend to produce a popular book. As a whole, the analysis made by A. O. Zakharov seems well-founded and useful for further K studies. In the course of exposition the paper briefly touches upon some more general issues pertinent to the translation of classic texts: the inadequacy of respective semantics in different languages, the type of the text (“scientific” or “artistic”), the perception of the original by its immediate addressees (where possible reconstructions are more or less hypothetic). In this connection several examples of translations which play a prominent role in Russian culture, are adduced.
Keywords
Problems of translation, philology, Sanskrit, Russian culture, science of erotica, censorship
Received
20.08.2018
Date of publication
22.11.2018
Number of purchasers
13
Views
2286
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf

To download PDF you should pay the subscribtion

1                                                                     

References

1. Bor N. Atomnaya fizika i chelovecheskoe poznanie. M., 1961

2. Vats'yayana Mallanaga. Kamasutra / Per. s sanskrita, vstup. st. i komment. A. Ya. Syrkina. M.: Nauka, 1993. 190 s. (ser. Pamyatniki pis'mennosti Vostoka, s. XI) (K1)

3. Kamasutra / translated from Sanskrit into Russian by Alexander J. Syrkin. Moscow: Vostochnaia literatura; Nauka, 1993, 190 pp. (Series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka”, s. XI).

4. Vats'yayana Mallanaga. Kamasutra / Per. s sanskrita, vstup. st. i komment. A. Ya. Syrkina. M.: Nauka, 1993. 181 s. il. (K2)

5. Vats'yayana Mallanaga. Kamasutra / Per. s sanskrita, vstup. st. i komment. A. Ya. Syrkina. SPb.: Neva – M.: OLMA-Press, 2000. 383 s. (K3)

6. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka v chetyrekh tomakh. T. 1. M., 1994

7. Dzhagaddeva. Volshebnoe sokrovische snovidenij / Per. s sanskrita, stat'i i komment. A. Ya. Syrkina (ser. Ex Oriente Lux). M.: Ladomir, 1996

8. Zakony Manu / per. S. D. Ehl'manovicha, prov. i ispr. G. F. Il'inym. M.: Nauka–Ladomir, 1992 [1960], 360 s. = Zakony Manu (The Laws of Manu, or Manusmr ?ti) / transl. into Russian by S.D. El’manovich, ed. by Grigorii F. Ilyin. Moscow: Nauka; Ladomir, 1992 [1960], 360 pp.

9. Zakharov A. O. O russkom perevode “Kamasutry” // Vostok (Oriens). 2016. № 5. S. 172–186

10. Indijskaya zhena. Issledovaniya, ehsse. M.: Vostochnaya literatura RAN, 1996

11. Kochergina V. A. Sanskritsko-russkij slovar'. Izd. 3-e, ispravl. i dopoln. M.: Filologiya, 1996

12. Krongauz M. Russkij yazyk na grani nervnogo sryva. Izd. 4-e, ispravl. i dopoln. M., 2017 [

13. Panchatantra / Per. s sanskrita i primech. A. Ya. Syrkina. M: Akademii nauk SSSR, 1958. 376 s. (ser. Literaturnye pamyatniki)

14. Pyatigorskij A. M. Nekotorye zamechaniya ob izuchenii indijskikh filosofskikh tekstov i kommentariev (opyt psikhologicheskogo issledovaniya) // Semiotika i vostochnye yazyki. M.: Nauka, 1967

15. Soboleva I. V. Proizvedeniya Dzh. Bokachcho v russkikh pereskazakh i perevodakh XVIII–XX vv. // Dzh. Bokachcho v otechestvennoj i mirovoj kul'ture. SPb., 2015

16. Syrkin A. Spustit'sya, chtoby voznestis'. Ierusalim: Ierusalimskij universitet, 1993

17. Syrkin A. Ya. K sistematizatsii nekotorykh ponyatij v sanskrite // Semiotika i vostochnye yazyki. M.: Nauka; GRVL, 1967

18. Syrkin A. Ya. Ob otdel'nykh chertakh nauchnogo i khudozhestvennogo tekstov // Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta. Trudy po znakovym sistemam. Vyp. II. Tartu, 1965

19. Upanishady / Per. s sanskrita, issled., komment. i prilozh. A. Ya. Syrkina. Izd. 3-e, ispravl. M.: Vostochnaya literatura, 2003

20. Bohr N. Physical science and the study of religions // Studia Orientalia Ioanni Pedersen. 1953. Hauniae. Pp. 385–390.

21. The complete Kama Sutra. The first unabridged modern translation of the classic Indian text by Vatsyayana / Transl. by A. Danielou. Rochester–Vermont, 1994.

22. Kamasutra by Sri Vatsyayana Muni With a Commentary of Jayamangala / Ed. by Sri Damodar Lal Goswami. Benares. 1912 (Kashi-sanskrit-series, 29).

23. A Sanskrit – English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams. Oxford, 1956.

24. Syrkin A. Ja. On certain traits of scientific and artistic texts // Semiotica. Vol. 14. № 1. 1975. Pp. 35–39.

25. Vatsyayana. Kama Sutra. Le breviaire de l’amour / Trad, par A. Danielou. Ed. du Rocher, 1992.

Comments

No posts found

Write a review
Translate